国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

音義學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯

2019-08-30 08:24:54苑浣湄
青年時(shí)代 2019年19期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)音

苑浣湄

摘要: 人類語(yǔ)言是個(gè)有聲的符號(hào)系統(tǒng),人類所有語(yǔ)言中存在的構(gòu)詞相似現(xiàn)象證明語(yǔ)音和意義之間存在著必然的聯(lián)系。要想對(duì)原文意義的把握更細(xì)致,更全面,就不能忽略對(duì)語(yǔ)音的理解和還原。中國(guó)古典詩(shī)詞是抒情的文學(xué)藝術(shù),具有高度的誦讀性及深厚的意蘊(yùn)感。因此,在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,我們務(wù)必要考慮其中的語(yǔ)音元素,以還原詩(shī)歌的意義和意境。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)音;音義學(xué);中國(guó)古典詩(shī)歌;詩(shī)歌英譯

一、語(yǔ)音的意義

無(wú)論是口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),語(yǔ)音都是必不可少的一個(gè)元素。句子的長(zhǎng)短、單字的平仄等聲音元素構(gòu)成了作品的韻律,作品的風(fēng)格和氣質(zhì)由此顯現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),語(yǔ)音搭乘著意義。著名的美學(xué)家朱光潛先生說(shuō),“聲音與意義本不能強(qiáng)分,有時(shí)意義在聲音上見(jiàn)出還比在習(xí)慣的聯(lián)想上見(jiàn)出更微妙?!?/p>

在翻譯過(guò)程中,我們不僅要還原語(yǔ)義,還要“重組”作品的語(yǔ)音部分。這樣才能傳遞給讀者原作品的全面思想和情感。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,它獨(dú)特的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,有重音而無(wú)四聲。因此,在把一種中文詩(shī)歌翻譯成英文時(shí),我們既要考慮語(yǔ)義的準(zhǔn)確,又要協(xié)調(diào)譯入語(yǔ)和原語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)律,如此,才能將作品的“精神”傳遞給讀者。

二、音義學(xué)

1982年,沃羅寧《音義學(xué)基礎(chǔ)》的問(wèn)世標(biāo)志著音義學(xué)正式成為一門獨(dú)立學(xué)科。音義學(xué)是研究語(yǔ)言符號(hào)中語(yǔ)音和語(yǔ)義之間相互關(guān)系的一門學(xué)科。它主要研究語(yǔ)言符號(hào)中語(yǔ)音和語(yǔ)義層次存在的象似性關(guān)系,并對(duì)此作出解釋,為研究語(yǔ)言的本質(zhì)、起源和發(fā)展提供理?yè)?jù)。音義學(xué)的研究對(duì)象是語(yǔ)言符號(hào)中的語(yǔ)音象似性,包括語(yǔ)音象征、擬聲、聯(lián)覺(jué)通感等現(xiàn)象。從古至今人們?cè)谡Z(yǔ)言創(chuàng)作中頻繁運(yùn)用音義學(xué)理論,在詩(shī)歌創(chuàng)作中體現(xiàn)得尤為明顯。

三、音義學(xué)角度下的詩(shī)歌翻譯

詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)在于語(yǔ)音所呈現(xiàn)出的美難以在譯文中再現(xiàn)。由于中外詩(shī)歌對(duì)音樂(lè)性的表達(dá)形式不同,我們有時(shí)很難讓譯入語(yǔ)讀者感受到原詩(shī)的韻律美。英漢詩(shī)歌中的音律有很大的差別。譬如唐詩(shī)中的律詩(shī)絕句,會(huì)用字?jǐn)?shù)來(lái)決定的詩(shī)歌類型和韻律。而英文詩(shī)歌更加重視重音。其中步格就是按重音和輕音的交替來(lái)體現(xiàn)節(jié)奏的。如劉重德所言:語(yǔ)音體系的特點(diǎn)是不可移植的。因此中國(guó)詩(shī)的音韻特點(diǎn)不可能完全在譯本中得到重現(xiàn)。許多“散文體”、“自由體”類型的詩(shī)譯本,雖能更好地保留詩(shī)歌內(nèi)容,但音樂(lè)美也隨之喪失了。詩(shī)歌沒(méi)有了音韻和節(jié)奏,就失去了表達(dá)感情的重要手段,也就難引起共鳴。由于音義學(xué)肯定語(yǔ)音有意義,它的出現(xiàn)為解決詩(shī)歌翻譯語(yǔ)音傳遞問(wèn)題提供了新的思路。

(一)語(yǔ)音象征性的音義契合

語(yǔ)音的抑揚(yáng)頓挫,起承轉(zhuǎn)折,不僅會(huì)增加語(yǔ)言的美感和音樂(lè)性,還能為文章增添情感、意境的渲染。

以蘇軾的《水調(diào)歌頭》為例。原詞中八個(gè)尾字壓韻[an],且一韻到底。平聲,聲調(diào)高且長(zhǎng),給人以高昂、悠揚(yáng)的音感。且[an]的發(fā)音開(kāi)口角度較大,多與陽(yáng)性字搭配,會(huì)給人一種激昂恢弘的感覺(jué),體現(xiàn)了蘇詞曠達(dá)豪邁的格調(diào)。林語(yǔ)堂和許淵沖在翻譯時(shí)大多沿襲了原詞中押韻的用律手法,在譯作中既押頭韻、元韻,也押尾韻。許淵沖兩至三行押一韻,把詞譯成了韻體詩(shī),此外還用圓潤(rùn)的雙元音[ai],[ei]等來(lái)押元韻,這又與原詞[an]的韻腳近似,飽滿且富有樂(lè)感。這種尾韻的相互銜接,使每行環(huán)環(huán)相扣,最終達(dá)到渾然一體的效果。同時(shí),韻的起承轉(zhuǎn)合不僅傳達(dá)出原詞中詩(shī)人祈盼與親人團(tuán)圓的心境,而且體現(xiàn)出情節(jié)的延展及情感的變化,增添了想象的空間。林與許抓住了原詞中的韻味和情感,將這種音譯連覺(jué)效果還原到譯本中。格律方面,兩譯本均采用抑揚(yáng)格來(lái)替換原詩(shī)的平仄,且行數(shù)相當(dāng)。這樣,既符合英詩(shī)的習(xí)慣,又與原詞風(fēng)格趨于一致。

(二)節(jié)奏層面的音義契合

詩(shī)歌中,詩(shī)句是最基本的單位,詩(shī)句遵循著節(jié)奏的要求,使詩(shī)歌意義更加充實(shí)豐富。在翻譯時(shí),研究詩(shī)句的內(nèi)部節(jié)奏規(guī)律,有助于我們準(zhǔn)確把握原詩(shī)的語(yǔ)言性質(zhì)。中文詩(shī)的節(jié)奏見(jiàn)于韻腳上的呼應(yīng)。中文詩(shī)基本每“句”成一意義單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,因而它是全詩(shī)音節(jié)最重的地方。而英文詩(shī)則一般音步整齊,輕重音分明,節(jié)奏和韻律可產(chǎn)生在每個(gè)字上。由此,我們可以將中文詩(shī)的五言、七言等與英詩(shī)中的抑揚(yáng)格四音部、抑揚(yáng)格六音步對(duì)應(yīng)。

以孟浩然的《春曉》為例。

This spring/ morning/ in bed/ Im lying,

Not to/ awake/ till birds/ are crying.

After/ one night/ of wind/ and showers,

How ma/ny are/ the fal/len flowers.

(許淵沖,2000)

這首五言絕句節(jié)奏輕快,篇幅雖小但蘊(yùn)含的情感豐富,要想將其中的靈氣譯出來(lái)并不容易。許淵沖延續(xù)了中文詩(shī)的四句形式,同時(shí)以抑揚(yáng)格四音步和aabb的格式原詩(shī)保持一致。內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等。譯本在傳達(dá)原詩(shī)音韻的同時(shí)又遵循了英詩(shī)的抑揚(yáng)格節(jié)奏,完美傳遞出原詩(shī)蘊(yùn)含的氣韻。

(三)音韻構(gòu)式層面的音義契合

詩(shī)是一個(gè)有機(jī)體,我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)該承原詩(shī)之行、協(xié)原詩(shī)之聲、現(xiàn)原詩(shī)之意。節(jié)奏乃行,音乃聲,意則是音韻構(gòu)式的產(chǎn)物。音韻構(gòu)式將音和義連結(jié)在一起,給讀者以感官和思想上的影響。無(wú)論是在漢詩(shī)還是英文詩(shī)歌中,我們都能發(fā)現(xiàn)大量的音韻構(gòu)式的使用。漢語(yǔ)詩(shī)歌通常會(huì)運(yùn)用雙聲、疊韻和聲調(diào)變換等手法來(lái)體現(xiàn)音韻美。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,音韻的表現(xiàn)方式包括頭韻和尾韻、全韻和半韻、以及抑揚(yáng)格的變化等。以漢語(yǔ)中的雙聲疊韻和英語(yǔ)中的頭韻為例。“雙聲”指的是一個(gè)雙音節(jié)詞中兩個(gè)字的漢語(yǔ)拼音的聲母相同,“疊韻”指兩字同韻母。雙聲和疊韻是漢語(yǔ)中語(yǔ)音的重復(fù),可加強(qiáng)語(yǔ)音效果,強(qiáng)調(diào)重復(fù)語(yǔ)音的意義?!邦^韻”是英文詩(shī)歌的基礎(chǔ)格律。它與漢語(yǔ)中的“雙聲”頗為相似。我們可以將雙聲疊韻與頭韻進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

以《迢迢牽牛星》為例:

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機(jī)杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復(fù)幾許。

盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。

Far, Far Away

Far, far away resides the Cowherd star,

Fair, fair the Weaver Maiden Star,

Slim and soft are her tender hands,

Click and clack sounds the loom that stands.

She stops and drops the shuttle time and again,

Shedding tears like pouring rain.

Clear and shallow is the Milky Way,

Thatkeepsthemmilesandmilesaway.

Surge and surge the waters from northand south,

She loves and loves but has to shuther mouth.

(汪榕培,1997)

汪先生在處理原詩(shī)中的疊詞韻時(shí),既保持了形式的對(duì)齊,又進(jìn)行了文化認(rèn)同的轉(zhuǎn)換。首先,汪先生運(yùn)用了英文詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)范式,押 AA,BB,CC,DD,EE 韻腳。在譯疊詞音韻時(shí),他既考慮到漢詩(shī)的音韻結(jié)構(gòu),又顧及譯入語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌修辭手法的習(xí)慣和常識(shí)。因此,第一、二、九、十句模仿漢詩(shī)的疊韻,而第三、四、五則運(yùn)用了英詩(shī)中頭韻的修辭手法,讀起來(lái)瑯瑯上口,耐人回味。

又比如林語(yǔ)堂先生翻譯的《聲聲慢》:

So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank, so dead!The weather, now warm, now cold. Makes it harder,Than ever to forget!How can a few cups of thin wine. Bring warmth against. The chilly winds of sunset?I recognize the geese flying overhead. My old friends,Bring not the old memories back!

(林語(yǔ)堂,2009)

《聲聲慢》是一首十分講究韻律和押韻的宋詞名篇。首先,該詞中多處使用[i]音,除最后一句,全詞句尾都以此音或者此音的音素結(jié)尾,由此產(chǎn)生了發(fā)聲時(shí)氣流不暢的現(xiàn)象,從而“深刻地傳達(dá)出詩(shī)人情志不暢, 愁腸百轉(zhuǎn), 揮之不去的低沉情緒和綿綿孤寂?!?其次,詞的開(kāi)頭連下十四疊字,錯(cuò)落有序,給人以“大珠小珠落玉盤(pán)”的感受。氣息徘徊流動(dòng),增強(qiáng)了孤寂惆悵郁悶之感,從而深化了主題。林語(yǔ)堂保留了詞中這一大特點(diǎn)。譯文以十四個(gè)單音詞押頭韻,用了七個(gè) so和七個(gè)含[d]的單音節(jié)詞,運(yùn)用雙聲頭韻轉(zhuǎn)換法,與原作保持聲韻形式上的一致,生動(dòng)再現(xiàn)了黃昏細(xì)雨、孤苦無(wú)依的場(chǎng)景。

四、結(jié)語(yǔ)

在中國(guó)文學(xué)外譯的浪潮下,詩(shī)歌翻譯備受譯者關(guān)注和重視。然而,中外詩(shī)歌在寫(xiě)作手法和音韻構(gòu)式等方面都有諸多不同,要想將意境深沉、朗朗上口的漢詩(shī)翻譯為描寫(xiě)具體、韻腳分明的英文詩(shī),需要我們結(jié)合中外語(yǔ)言習(xí)慣和詩(shī)歌意義綜合考慮。作為跨學(xué)科的音義學(xué)可以幫助我們走出語(yǔ)言、民族的界限,從音律賦予詩(shī)歌的意義考慮,這樣才能將詩(shī)歌的美和意境傳遞出去,讓他者文化群體更好地領(lǐng)略到我國(guó)文學(xué)的藝術(shù)魅力。因此,將音義學(xué)引入到詩(shī)歌翻譯中,為翻譯研究提供了新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]朱光潛.談美·談文學(xué).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

[2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首.北京:高等教育出版社,2000.

[3]林語(yǔ)堂.古文小品譯英.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究研社,2009.

[4]汪榕培.比較與翻譯.上海:外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡.上海:上海教育出版社,1997

[6]劉重德.簡(jiǎn)介黃泊飛中詩(shī)英譯的論點(diǎn)兼議格律詩(shī)英譯的押韻問(wèn)題[D].外國(guó)語(yǔ),1999(3):63-67.

[7]袁新.論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式”——以散文翻譯中的語(yǔ)音修辭為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.

[8]韓巍.平性原則下的唐詩(shī)英譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

[9]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3):53-55.

[10]戴文靜.音義相切聲情相諧——蘇軾詩(shī)詞譯本比較研究[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2016(5):218-225.

[11]辜正坤.人類語(yǔ)言音義同構(gòu)現(xiàn)象與人類文化模式——兼論漢詩(shī)音象美[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1995(6):94.

猜你喜歡
語(yǔ)音
第二語(yǔ)言語(yǔ)音習(xí)得中的誤讀
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
魔力語(yǔ)音
基于MATLAB的語(yǔ)音信號(hào)處理
電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
基于MQ3與MP3的價(jià)廉物美的酒駕語(yǔ)音提醒器
電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
基于DSP的語(yǔ)音嘯叫處理系統(tǒng)
MATLAB在語(yǔ)音信號(hào)處理中的應(yīng)用
對(duì)方正在輸入……
Magic Phonetics魔力語(yǔ)音
讓語(yǔ)音電話溝通更完美
科大訊飛:押注語(yǔ)音生態(tài)圈
汉沽区| 高阳县| 东阳市| 东丽区| 潼南县| 买车| 若尔盖县| 玉山县| 武强县| 沂源县| 贞丰县| 买车| 南和县| 武城县| 炉霍县| 肥西县| 蕉岭县| 宝清县| 怀远县| 甘孜| 马边| 西乡县| 瓮安县| 西城区| 柞水县| 盐亭县| 望奎县| 镇沅| 剑河县| 怀宁县| 那曲县| 方城县| 巩留县| 穆棱市| 壤塘县| 且末县| 平遥县| 栾城县| 丘北县| 铜梁县| 吉首市|