摘 要:譯著圖書在圖書館中比較常見(jiàn),其編目規(guī)范與否直接影響著讀者的檢索水平。本文結(jié)合Calis的標(biāo)準(zhǔn)和編目員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從語(yǔ)種、附注項(xiàng)、題名項(xiàng)、責(zé)任者項(xiàng)幾個(gè)方面詳細(xì)地介紹了中文譯著圖書在CNMARC中的著錄,以期待譯著圖書的編目工作更加規(guī)范準(zhǔn)確,更好地為讀者服務(wù)。
關(guān)鍵詞:譯著 CNMARC 著錄 字段
中圖分類號(hào):G25文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-9082(2019)08-00-02
中文譯著在圖書館的館藏中占據(jù)著很大的比例,尤其是在學(xué)術(shù)文化交流頻繁的高校圖書館。如何把一本譯著圖書的信息完整無(wú)誤地呈現(xiàn)在讀者面前,并且讓讀者方便有效地檢索出來(lái)是擺在編目員面前的重要任務(wù)。
當(dāng)前,Calis(中國(guó)高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng))規(guī)定包括譯著圖書在內(nèi)的中文文獻(xiàn)采用CNMARC格式,即中國(guó)機(jī)讀可讀目錄格式。一條完整的機(jī)讀書目記錄既包括著錄規(guī)則,又包括編目規(guī)則,這要求編目員能夠靈活準(zhǔn)確地運(yùn)用不同的字段和指示符將一條書目的著錄項(xiàng)目盡可能地完整準(zhǔn)確地著錄出來(lái),為讀者提供盡可能多的檢索點(diǎn),這也是編目工作最根本的出發(fā)點(diǎn)。
譯著圖書不但涉及其現(xiàn)行的中譯本信息,而且還涉及到其原著的書目信息,這就決定著其編目和普通中文圖書的編目相比,既有著相同的地方,又有著不同的地方,尤其是有些字段和指示符的選擇不盡相同。如果編目員不能深刻地認(rèn)識(shí)到這些問(wèn)題,很容易造成著不準(zhǔn)、著不全、字段指示符選用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。結(jié)合編目工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者從以下幾個(gè)需要注意的方面就中文譯著圖書的CNMARC著錄進(jìn)行分析探討。
一、譯著語(yǔ)種的著錄
在CNMARC中,文獻(xiàn)的正文、題名等項(xiàng)目的語(yǔ)種代碼要用101字段來(lái)反映。譯著圖書涉及到原著的語(yǔ)種或中間語(yǔ)種,要特別注意字段和指示符的選擇,主要分三種情況:
文獻(xiàn)是由原著直接譯過(guò)來(lái)的,101字段的指示符要取1#,字段包括$a正文語(yǔ)種$c原著語(yǔ)種,例如:101 1# $achi$ceng,這表示在編文獻(xiàn)為中文譯著,其原文為英文。
文獻(xiàn)是由非原著的中間語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,101字段的指示符也要取1#,字段包括$a 正文語(yǔ)種$b中間語(yǔ)種$c原著語(yǔ)種,例如:101 1# $achi$beng$cger,這表示在編文獻(xiàn)為中文譯著,原文為德文,文獻(xiàn)由英文轉(zhuǎn)譯。
文獻(xiàn)包含譯文,101字段的指示符要取2#,字段包括$a正文語(yǔ)種$c原著語(yǔ)種。例如:101 2# $achi$ceng,這表示在編文獻(xiàn)含譯文,譯文原文為英文。
二、譯著附注項(xiàng)的著錄
附注項(xiàng)是指對(duì)那些未能在其他各項(xiàng)中著錄而又必須作進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明的信息的輔助說(shuō)明。在CNMARC中,附注項(xiàng)著錄在3××字段。中文譯著圖書編目需要特別注意的附注項(xiàng)有305 、306、312 和314幾個(gè)字段,有了它們的共同輔助說(shuō)明,使得一條書目數(shù)據(jù)變的更加完善完整。
1.305版本與書目沿革附注字段
文獻(xiàn)本身的版本信息在205字段著錄,而題名頁(yè)出現(xiàn)的反映譯著圖書的原版版次(本)的信息既不在205字段著錄,也不在200字段的$e其它題名子字段著錄,要視具體情況在305字段作附注。
例:305 ## $a據(jù)原書第3版譯出
305 ## $a據(jù)HarperCollins Publishers 2002版譯出
305 ## $a據(jù)德國(guó)Fischer Taschenbuch Verlag 出版社2000年德文第3版譯出需要注意的是:上面這三個(gè)例子都是在為了說(shuō)明文獻(xiàn)的版本信息,無(wú)論其是否涉及出版社等信息,都要在305版本與書目沿革附注字段作說(shuō)明。
2.306出版發(fā)行附注字段
306字段是針對(duì)那些未被記錄于210字段的出版發(fā)行方面的信息而作的輔助說(shuō)明。在譯著圖書中,有一部分是由國(guó)內(nèi)外兩個(gè)出版社合作出版的,也有一部分是由國(guó)外出版社授權(quán)國(guó)內(nèi)出版社出版的,這些情況都要在306字段作附注說(shuō)明。
例1、200 1# $a 20世紀(jì)五人行$e葛培理、曼德拉、索爾仁尼琴、特蕾莎嬤嬤、威塞爾$f(美)#大衛(wèi)·艾克著敏著$g張衛(wèi)族譯
306 ## $a由Lexington Books授權(quán)出版
例2、200 1# $a領(lǐng)導(dǎo)者的質(zhì)量思維$f約瑟夫·M·朱蘭, 約瑟夫·A·德費(fèi)歐主編$g焦叔斌譯
306 ## $a和麥格勞-希爾(亞洲)教育出版公司合作出版
3.312相關(guān)題名附注字段
312字段是對(duì)各種題名的信息進(jìn)行輔助說(shuō)明的字段,如果譯著的原文題名未出現(xiàn)在題名頁(yè),不論其出現(xiàn)在何處,都要先通過(guò)312字段作附注說(shuō)明其來(lái)源,再在500字段著錄其原文統(tǒng)一題名。
例:200 1# $a父與子$f(俄)#伊凡·屠格涅夫著$g靳惠珍譯
312 ## $a俄文原文題名取自版權(quán)頁(yè)
500 10 $aОтцы и дети$mChinese
4.314知識(shí)責(zé)任附注字段
314字段是針對(duì)7××字段責(zé)任者標(biāo)目的附注,尤其指未在規(guī)定信息源上出現(xiàn)的責(zé)任者,如有必要在7××字段做檢索點(diǎn),可通過(guò)本字段提供附注。對(duì)于中文譯著來(lái)說(shuō),如果200字段的$f子字段與7×1字段的$a子字段形式不同,或者說(shuō)200字段未提供規(guī)范的責(zé)任者漢譯姓形式,那么其規(guī)范的形式要在314字段作附注說(shuō)明。
例:200 1# $a保護(hù)生物學(xué)$d=#Essentials of conservation biology
$f(美)#Richard B. Primack著$zeng
314 ## $a外國(guó)責(zé)任者Primack規(guī)范漢譯姓: 普里馬克
314 ## $a譯者馬克平, 蔣志剛
500 10 $aEssentials of conservation biology$mChinese
701 #1 $a普里馬克$g(Primack, Richard B.),$f1950-$4著
702 #0 $a馬克平$4譯
702 #0 $a蔣志剛$4譯
在上例中,第一個(gè)314字段表示題名頁(yè)上未出現(xiàn)責(zé)任者的規(guī)范漢譯姓形式,編目員考證出其規(guī)范的形式后在本字段給與說(shuō)明,再在701字段為其提供檢索點(diǎn);第二個(gè)314字段表示本書的譯者沒(méi)有出現(xiàn)在題名頁(yè),而是出現(xiàn)在書目的其它地方,要在本字段作附注說(shuō)明,再在702字段為其提供檢索點(diǎn)。
三、譯著題名項(xiàng)的著錄
文獻(xiàn)題名對(duì)于一本文獻(xiàn)來(lái)說(shuō)是非常重要的,它能最直觀地反映出其主要內(nèi)容和重要信息,是用戶確認(rèn)文獻(xiàn)、選擇文獻(xiàn)的主要依據(jù)之一。中文譯著圖書的題名項(xiàng)主要涉及的相關(guān)字段有200字段和500字段。
1.200題名和責(zé)任說(shuō)明字段
200字段主要包括的題名有:圖書的正題名、其它題名和并列題名。
正題名是出版物的主要題名,著錄時(shí)要按信息源所載題名如實(shí)照錄在200的$a子字段。當(dāng)圖書的題名頁(yè)有多個(gè)語(yǔ)種題名時(shí),正題名的語(yǔ)種要首先選擇與正文語(yǔ)種相同的語(yǔ)言或文字。中文譯著圖書的正文語(yǔ)種是中文,所以要選擇中文語(yǔ)種的題名作為正題名。
其它題名是出現(xiàn)在規(guī)定信息源上,對(duì)正題名、并列題名等起限定、補(bǔ)充、說(shuō)明作用的題名,著錄在200字段的$e子字段。
并列題名是指未被選作正題名的其它文種題名,一般著錄于正題名之后的$d子字段,并在并列題名前加“=#”。對(duì)于譯著來(lái)說(shuō),如果其原文題名以并列題名形式出現(xiàn)在題名頁(yè),那么將其如實(shí)照錄在200字段的$d子字段;如果其原文題名未出現(xiàn)在題名頁(yè),則不必將其著錄在200字段的$d子字段;如果譯著是由中間語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,中間語(yǔ)種以并列題名形式出現(xiàn)在題名頁(yè),而原文題名出現(xiàn)在了文獻(xiàn)的其它地方,則要將中間語(yǔ)種的并列題名著錄在200字段的$d子字段。需要注意的是以上這三種情況都要在500字段為原文題名作統(tǒng)一題名檢索點(diǎn)。
例1、200 1# $a定位$d=#Positioning$e二十周年經(jīng)典紀(jì)念$f(美)#艾﹒里斯著$g王恩冕譯$zeng
500 10 $aPositioning$mChinese
例2、200 1# $a假如明天來(lái)臨
312 ## $a原文題名取自版權(quán)頁(yè)
500 10 $aIf tomorrow comes$mChinese
例3、101 1# $achi$beng$crus
200 1# $a鋼鐵是怎樣煉成的$d=#How the steel is refined$f(蘇聯(lián))#尼·奧斯特洛夫斯基原著$g蘇延航, 云清譯$zeng
305 ## $a據(jù)英文版譯出
312 ## $a英文原文題名取自版權(quán)頁(yè)
500 10 $aКак закалялась сталь$mChinese
510 1# $aHow the steel is refined$zeng
2.500統(tǒng)一題名字段
CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定:譯著以其原文題名作統(tǒng)一題名,無(wú)論其出現(xiàn)在何處,均應(yīng)在500字段作統(tǒng)一題名檢索點(diǎn),這點(diǎn)和普通圖書的并列題名是不一樣的。
500字段的指示符是10,和510字段的指示符1#是不一樣的。500字段沒(méi)有設(shè)置$e子字段,如果欲反映原文的其他題名信息,可將其置于500$a原文正題名之后,期間用“:”標(biāo)識(shí)。
例:500 10 $aExtended family#:#long lost cousins#:#a personal look at the history of primatology$mChinese
200字段和510字段的$z子字段指的是并列題名語(yǔ)種,要用語(yǔ)種代碼表示,例如英語(yǔ)用eng,中文用chi,德語(yǔ)用ger;而500字段的$m子字段指的是作品語(yǔ)種,不用語(yǔ)種代碼表示,而是要用其全寫,且第一個(gè)字母要大寫,例如作品語(yǔ)種是中文的話,要用“Chinese”,而不是“chi”。
譯著的原文題名在200字段要如實(shí)照錄,通常情況下首字母和專有名詞大寫,其余字母均小寫,而在500字段要將前面的不排序字符略去。
例:200 1# $a智慧文學(xué)$d=#The Wisdom literature$f(美)#克利福德著$g祝帥譯$zeng
500 10 $aWisdom literature$mChinese
一般著作的并列題名如果出現(xiàn)在題名頁(yè)和附加題名頁(yè)以外的地方,要先在312字段作附注,然后再在510字段提供檢索點(diǎn);如果一般著作的并列題名出現(xiàn)在附加題名頁(yè),則直接在513附加題名頁(yè)題名字段作檢索點(diǎn),不用作312和510字段。但是,CALIS聯(lián)合目錄規(guī)定:譯著的原文題名無(wú)論出現(xiàn)在何處,包括:題名頁(yè)、封面、封底、版權(quán)頁(yè)、附加題名頁(yè)或文獻(xiàn)的任何地方,均應(yīng)在500字段提供統(tǒng)一題名檢索點(diǎn),所以513字段是不會(huì)出現(xiàn)在中文譯著圖書的CNMARC中的。
例1、200 1# $a俗文化透視$f主編王逢振
513 1# $a Look into pop culture$zeng
例2、200 1# $a俗文化透視$f(英)#維特根斯坦著$g王逢振譯
312 ## $a原文題名取自附加題名頁(yè)
500 10 $a Look into pop culture$mChinese
對(duì)于那些是由非原著的中間語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的譯著來(lái)說(shuō),要注意區(qū)分其并列題名和原文題名,如果能夠從文獻(xiàn)中獲取則將其分別著錄在510字段和500字段,避免二者的混淆。如果發(fā)現(xiàn)套路數(shù)據(jù)中將譯著的原文題名著錄在了510字段或454字段,要將其改到500字段。
例:200 1# $a簡(jiǎn)單的思想$f(法)#熱拉爾·馬瑟著$d=#Pensee simples $fGerard Mace$g黃蓓譯$zfre
510 1# $aPensees simples$zfre
現(xiàn)將其改為:
200 1# $a簡(jiǎn)單的思想$f(法)#熱拉爾·馬瑟著$d=#Pensees simples $fGerard Mace$g黃蓓譯$zfre
500 10 $aPensees simples$mChinese
四、譯著責(zé)任者項(xiàng)的著錄
文獻(xiàn)責(zé)任者是對(duì)文獻(xiàn)的知識(shí)內(nèi)容負(fù)主要責(zé)任的個(gè)人或團(tuán)體,和文獻(xiàn)題名一樣也是用戶確認(rèn)文獻(xiàn)、選擇文獻(xiàn)的主要依據(jù)之一。中文譯著圖書的責(zé)任者既包括原著的責(zé)任者,又包括將其翻譯成中文的譯者;涉及的相關(guān)字段有200字段和7××字段。
1.200題名和責(zé)任說(shuō)明字段
200字段不僅是題名字段,也是責(zé)任說(shuō)明字段,文獻(xiàn)題名頁(yè)上出現(xiàn)的責(zé)任信息要如實(shí)客觀照錄在$f和$g子字段。責(zé)任說(shuō)明要按規(guī)定信息源上的名稱形式和順序如實(shí)照錄,第一責(zé)任說(shuō)明著錄在$f子字段,其它責(zé)任說(shuō)明著錄在$g子字段。譯著圖書$f和$g子字段的著錄規(guī)則和方法同普通中文圖書的著錄一樣,在這里筆者就不詳細(xì)介紹了。需要注意的是:對(duì)于譯著來(lái)說(shuō),原著者一般在題名頁(yè)上總是先出現(xiàn),所以將其著錄在$f子字段,譯者一般總是后出現(xiàn)故將其著錄在$g子字段。如果題名頁(yè)上只出現(xiàn)了原著者或譯者中的一個(gè),則將出現(xiàn)的一個(gè)著錄在$f子字段,$g不必著錄。
例:200 1# $a教育研究的哲學(xué)$f(英)# 理查德·普林著$g李偉譯
2.7××知識(shí)責(zé)任字段
7××字段是針對(duì)200字段的$f和$g子字段所作的規(guī)范的名稱標(biāo)目,是用戶通過(guò)責(zé)任者查找文獻(xiàn)的重要檢索點(diǎn)。對(duì)于譯著文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),原著者是對(duì)著作內(nèi)容負(fù)有主要知識(shí)責(zé)任的個(gè)人或團(tuán)體,記錄在701或711字段;譯者是對(duì)著作內(nèi)容負(fù)有次要知識(shí)責(zé)任的個(gè)人或團(tuán)體,記錄在702或712字段。譯著圖書責(zé)任者項(xiàng)著錄的關(guān)鍵是指示符的選取和規(guī)范名稱標(biāo)目的獲取。
名稱標(biāo)目是檢索點(diǎn)的一種類型,主要包括個(gè)人名稱、家族名稱、團(tuán)體名稱和地理名稱標(biāo)目。名稱標(biāo)目的入口詞很關(guān)鍵,指的是表目中被選為首要排列依據(jù)的元素,個(gè)人名稱標(biāo)目的姓、名或姓名都是標(biāo)目入口詞。
譯著的著者一般是外國(guó)人,標(biāo)目入口詞要采用其漢譯姓或是相當(dāng)于姓的部分著錄在$a子字段,指示符取“#1”,其姓名原文著錄在$g子字段,若已知生卒年則著錄在$f子字段。其著錄格式為:701 #1 $a漢譯姓$g(原文姓,#原文名),$f生卒年$4責(zé)任方式。需要注意的是漢譯姓及姓名原文都是在編文獻(xiàn)載有或能考證出其規(guī)范的形式。
例:701 #1 $a莎士比亞$g(Shakespeare,#William),$f1564-1616$4著
有些外國(guó)責(zé)任者以其廣為人知的筆名或中文名稱作標(biāo)目入口詞,這時(shí)其相當(dāng)于按名著錄,指示符取“#0”。
例:701 #0 $a馬克﹒吐溫$g(Twain,#Mark),$f1825-1910$4著
701 #0 $a羅曼﹒羅蘭$g(Rolland,#Romain),$f1866-1944$4著
如果譯著責(zé)任者為團(tuán)體,要采用其統(tǒng)一的或約定俗稱的漢譯名稱作標(biāo)目;如果外國(guó)團(tuán)體責(zé)任者沒(méi)有統(tǒng)一的或約定俗稱的漢譯名稱,則需要編目員自擬漢譯姓。以直序方式著錄的團(tuán)體責(zé)任者指示符取“02”,以地區(qū)或轄區(qū)為標(biāo)目入口詞著錄的團(tuán)體責(zé)任者指示符取“01”。
例:200 1# $aMicrosoft SQL Server 6.5概述$fMicrosoft著$g北京市統(tǒng)計(jì)局譯
314 ## $a責(zé)任者規(guī)范漢譯姓:#微軟公司
711 02 $a微軟公司$4著
712 01 $a北京市$b統(tǒng)計(jì)局$4譯
如果200字段的$f子字段未提供外國(guó)責(zé)任者的漢譯姓,或是提供的不規(guī)范,編目員要查找相關(guān)工具書考證出其規(guī)范的形式,如果實(shí)在查不到,編目員要根據(jù)音譯表自擬出責(zé)任者的漢譯姓,總之,一定要保證7×1字段的$a子字段的款目要素必須是規(guī)范的中文形式。
例:200 1# $aOracle 安全手冊(cè)$f(美)#Aaron Newman著$g張亮譯
314 ## $a編目員自擬責(zé)任者漢譯姓:#紐曼
701 #1 $a紐曼$g(Newman,#Aaron)$4著
如果譯著的責(zé)任信息未出現(xiàn)在題名頁(yè),出現(xiàn)在文獻(xiàn)的其他地方,那么200字段不必著錄責(zé)任信息,而是要在314字段作個(gè)責(zé)任者附注,然后再在7××字段作檢索點(diǎn)。
如果在套路數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)將外國(guó)責(zé)任者的原文姓名著錄在了$c子字段,要將其改到$g子字段,并加括號(hào);如果在套路數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)外國(guó)責(zé)任者的生卒年有圓括號(hào),要將其去掉。
例:701 #1 $a萊文$c(Levine,#Tom),$f(1964-#)$4著
改為:701 #1 $a萊文$g(Levine,#Tom),$f1964-#$4著
中文譯著圖書的編目看似很復(fù)雜,但其實(shí)編目員只要掌握好了語(yǔ)種、附注項(xiàng)、題名項(xiàng)和責(zé)任這項(xiàng)這幾個(gè)方面,把握好了相關(guān)字段和指示符,筆者相信其CNMARC的著錄是一件很容易的事。
參考文獻(xiàn)
[1]CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心. CALIS中文圖書編目業(yè)務(wù)培訓(xùn)教材(普通班)[M]. 北京: CALIS聯(lián)機(jī)合作編目中心,2011.
[2]張明東,喻乒乒,潘筠. CALIS聯(lián)機(jī)合作編目手冊(cè)例解中文部分[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2004.
[3]朱曉燕.譯著文獻(xiàn)編目著錄探析[J]. 情報(bào)探索,2010(7).
[4]曲美艷.譯著的CNMARC格式著錄方法實(shí)例揭示[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014(3).
作者簡(jiǎn)介:王穎(1983-),女,漢族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館館員,研究方向:中、西文圖書編目和公共管理。