彭文國
明瑞在美國讀大學,租住在郊區(qū)的一戶人家。房東是一對退休老夫妻,具有標準的西方人的特點。平時對他客客氣氣,彬彬有禮,但是房租一分不能少,水費、電費毫厘不能差,經(jīng)濟上清清楚楚。明瑞從中國給他們帶一盒龍井茶葉,他們必定馬上回饋一瓶紅酒,絕對不會欠他的人情。然而這個周末,房東史密斯先生卻意外給他送來了一袋牛肉。
“Thank you very much. But what do I own you?” asked Mingrui.
“Nothing at all. It is five-and-ten today.” said Mr Smith.
聽到房東先生的回答,明瑞蒙圈了:到底是不要錢還是要錢???
其實,房東的意思是不要錢,這些都是打折銷售的東西,很便宜。
在英語中,five-and-ten是“廉價商品;雜貨店;小零售店”之意。如:
The meat is five-and-ten recently.
最近肉很便宜。
In a five-and-ten-cent store you can buy all kinds of things.
在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。
原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡稱,美國人說習慣了就直接說five-and-ten。這里的five表示5分錢,ten表示1角錢。在這種商店,一般都是價格比較便宜的商品,有時候會有肉、蔬菜、酒類的商品打折銷售。
有時候,美國人也會把這種商店叫成five-and-dime。這里的dime指的是美國或加拿大的一角銀幣。
除了five-and-ten, 在英語中現(xiàn)在還有一個非常著名的商店叫7-Eleven。這是一個零售商店的巨頭,本來是美國公司,后來被日本人收購了。其名稱剛開始的意思是本店早上7點到晚上11點營業(yè)。現(xiàn)在絕大部分的7-Eleven都是24小時營業(yè)了。到了國外,只要看到7-Eleven,你就知道它是一家全天候營業(yè)的零售店,可以買到幾乎各種日用品。
數(shù)字在英語中除了以上兩個很普及的商店名稱外,還有很多用法,這和他們的文化有關系,我們千萬不要弄錯了哦。
Deep six
它可絕不是深六哦。deep six的意思是“丟掉;置之不理”。如:
The agency gave my suggestions the deep six.
經(jīng)銷處對我的建議置之不理。
You have to give all our plans the deep six.
你們必須放棄我們所有的計劃。
關于該詞組的典故,有兩種不同的說法。第一種是根據(jù)西方的傳統(tǒng),人死了得埋在地下六英尺的深處,才算是妥當?shù)匕苍崽幚砹诉z體。因此,就引申出“丟掉;置之不理”之意。
還有種說法是deep six最初可能來自海洋上的航船,當水手在航海中途死亡的話,他多半會被海葬。通常的做法是用帆布包裹他的遺體并系上夠重的物件,使得遺體能深深地沉入海里。而水手們習慣用來測量水深的長度單位“英尋”也正是六英尺。
不管是哪種說法,如果遇到deep six,一般指的就是“丟掉;置之不理”哦。
In seventh heaven
這個詞組的意思是“在第七天堂”嗎?錯啦,這個詞組其實是“十分高興”之意。如:
When I heard the news, I was in seventh heaven.
聽到這個消息我開心極了。
Have two left feet
Have two left feet可不是“有兩只左腳”的意思。不過和這個倒也有點關系。如果你有兩只左腳,那么你一定很笨拙啦。所以其意思是“笨手笨腳;笨拙”。如:
My wife is a good dancer, but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。
Ten to one
這個就比較簡單。嗯,十對一,也就是壓倒性優(yōu)勢很明顯。所以這個短語的意思就是“十之八九;非常有可能”。
Tonight ten to one Ding Ning will win the game.
今天晚上丁寧十有八九會贏得這場比賽的勝利。
Ten to one this time the teacher made a mistake.
老師很可能這次犯了一個錯誤。