【摘要】英文合同是契約文件具有獨特的句法特點,作為具有一定法律性質(zhì)的文件,主要包括了契約、合同、意向、協(xié)議等多種形式,同時也是合同雙方在協(xié)商之后共同達成的協(xié)議內(nèi)容,因此對雙方都具有約束力和控制力。在經(jīng)濟全球化的形勢下,英文合同在經(jīng)濟發(fā)展領(lǐng)域中得到了廣泛應(yīng)用,由于英文合同自身具有法律性和嚴謹性,因此要求相應(yīng)的翻譯人員必須要謹慎的翻譯合同內(nèi)容,這對翻譯人員的綜合素質(zhì)和專業(yè)性都提出了很高的要求。本文以合同翻譯為探討的主題,重點是對合同長句的特點及英文翻譯作出科學詳細的分析。
【關(guān)鍵詞】合同長句;特點分析;英文翻譯
【作者簡介】邵韻之(1991-),女,漢族,揚州職業(yè)大學外國語學院,碩士,講師,研究方向:英語翻譯,英語教學。
前言
合同是各方執(zhí)行權(quán)利和義務(wù)的主要憑證,具有法律效應(yīng),在現(xiàn)代社會發(fā)展中也發(fā)揮出了不可忽視的作用。合同英語是法律英文的范疇,作為一種正式的書面語,其主要特點是:表達簡單、意思詳盡、易讀性高。合同對權(quán)利和義務(wù)、經(jīng)濟效益都有著直接關(guān)系,因此在合同內(nèi)容的確認環(huán)節(jié)一定要做到科學、合理、嚴謹、合法。要求相應(yīng)的翻譯人員要謹慎的翻譯中合同內(nèi)容的完整意思,保證合同內(nèi)容翻譯詳盡,科學性高。隨著國際之間交流的日益頻繁,形成了一股經(jīng)濟全球化熱潮,從而使得英文翻譯的重要性得到了凸顯。商務(wù)英文的主要特點是:準確性、嚴謹性,同時還會有大量的長句出現(xiàn),為此英文翻譯工作顯得尤為重要。商務(wù)英語作為一種特殊的文本形式,近年來它在合同中出現(xiàn)的頻率也不斷增高,面對大量復(fù)雜的長句,沒有精湛的英文翻譯技術(shù)是無法掌握合同內(nèi)涵的,因此作為翻譯人員必須要具有較高的反應(yīng)能力、理解能力和翻譯能力,快速、準確的翻譯合同中的所有內(nèi)容,正確的理解合同中的長句。
一、 合同長句的特點分析
1. 合同長句的用詞特點。英文合同長句中的單詞通常都具有明顯的特色,合同中的單詞呈現(xiàn)出了專業(yè)性和特定性,對翻譯準確性的要求極高,因此在翻譯過程中首先要注意長句中單詞的正確意思。“The contract change shall be subject to the agreement between the parties hereto or the decision of the court and the decision of the court or the arbitration institution. A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration institution to alter or cancel a contract which is concluded by a major misunderstanding and a contract that is grossly unfair when the contract is concluded.”在翻譯這些合同內(nèi)容的環(huán)節(jié),翻譯人員必須要掌握長句中單詞代表的含義:合同變更須依當事人雙方的約定或者依法律的規(guī)定并通過法院的判決或仲裁機構(gòu)的裁決發(fā)生合同變更主要是當事人雙方協(xié)商一致的結(jié)果。因重大誤解訂立的合同以及訂立合同時顯失公平的合同,當事人一方有權(quán)請求人民法院或者仲裁機構(gòu)變更或者撤銷。
2. 語態(tài)的特點。目前在英文合同中翻譯的過程中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在時態(tài)比將來時態(tài)的應(yīng)用頻率要高,在合同中對于簽約之后的具體事宜對現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用也很多,通常是以現(xiàn)在時態(tài)的形式進行表達。
3. 長句的句式特點。英文合同和法律文書有相似性,對句式的使用要求很嚴格,嚴謹性較高,同時對言語措辭也提出了相應(yīng)的要求,英文合同內(nèi)容的句式有規(guī)律可循,雙方要對合同中約定的權(quán)利和義務(wù)進行明確,約束兩人的權(quán)利范圍。保證句意表達正確、完整、清晰,在通常情況下,多采用陳述句形式來進行合同內(nèi)容表述,在此環(huán)節(jié)對感嘆句、疑問句、祈使句等句式的應(yīng)用較少,同時也經(jīng)常以名詞化和動語態(tài)的形式來增加事實的客觀性,從而突出強調(diào)事實的真實性。英文合同中會發(fā)現(xiàn),合同文獻具有一定的嚴謹性,以此來表現(xiàn)可能會發(fā)生的事情以及涉及的雙方的利益問題,對于突發(fā)事件進行詳細描述,因此目前在英文合同中會發(fā)現(xiàn)條件從句的使用頻率較高。但是在考慮各種事件都要發(fā)生的時候,還需要對多個條件從句進行混合使用,翻譯要求相應(yīng)人員先搞清楚每個條件從句的具體含義,然后對其進行綜合性翻譯?!癟he Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.”(本合同一式四份,正副本各兩份,自簽署后立即生效)。“What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. ” (合同未盡事宜,可由雙方增補作為合同附件)。
二、合同長句的英文翻譯分析
英文合同屬于法律文件的范疇,因此用詞謹慎,為了避免翻譯中出現(xiàn)誤解,要求相應(yīng)人員將其內(nèi)容及時改成規(guī)范例,避免長句翻譯中出現(xiàn)誤解,因此出現(xiàn)利益糾紛。首先對長句進行科學、正確的界定,防止混亂、誤解的出現(xiàn),在此過程中可以將長句分為簡單長句、并列長句、復(fù)合長句這幾種。
1. 對簡單長句的翻譯。Within 13 days after the arrival of the goods, the buyer may, with the inspection certificate presented by the public surveyor, make a claim against the seller for short weight.翻譯為:在貨物抵達目的地十三天以內(nèi),買方可憑借公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠要求。該句中有清晰的主語和謂語,表達的意思是為,特定時間,買方可向賣方提出索賠要求,這是句意的關(guān)鍵,因此在翻譯時要理解各個成分之間的邏輯關(guān)系,從而使其翻譯為一整句合同條款內(nèi)容。該句子是由兩個簡單的小句子組成的,“Within 13 days after the arrival of the goods”作為假設(shè)條件,是這個句子成立的前提。同時也說明了提出該要求的必要條件就是:公共檢驗員出示的檢驗證明,在十三天時間內(nèi),并在提供檢驗證明的前提下,方可提出索賠要求。
2. 對并列長句的翻譯。并列長句的出現(xiàn)主要是因為,在合同中不能出現(xiàn)任何遺漏,否則直接損害到一方利益或者雙方利益。“In order to ensure the authenticity, integrity, effectiveness and accuracy of the permit, it is necessary to comply fully with the relevant group company to avoid any special circumstances such as suspension, cancellation, change or renewal of any license.”(為保許可的真實、完整、有效和準確,須得到相關(guān)集團公司的完全遵守,避免任何許可被暫停、取消、變更、無法續(xù)期等特殊情況)這個并列句子是由多個短句組成的。英文合同有一個顯著特點,律師為確保起草文件的周全、謹慎、嚴密,避免對方對己方作出不利解釋,會在起草合同過程中羅列大量同義詞。
三、結(jié)束語
英文合同具有一定法律性質(zhì),因此在起草相關(guān)文件的環(huán)節(jié),必須要做到科學、嚴謹、完整、準確,確保合同條款內(nèi)容的準確表述。作為翻譯人員要謹慎的翻譯中合同內(nèi)容的完整意思,保證合同內(nèi)容翻譯詳盡,科學性高,應(yīng)該及時了解長句的主要特點,同時熟練掌握長句中各種句式的翻譯技巧,準確翻譯。在通常情況下,多采用陳述句形式來進行合同內(nèi)容表述,用詞謹慎,避免翻譯中出現(xiàn)誤解,從而全面掌握簡單長句,并列長句等不同句型的英文翻譯技術(shù),及時正確的把握長句重點。
參考文獻:
[1]屈娟.商務(wù)英語中長句的翻譯——以合同為例分析[J].商,2014(46):223-223.
[2]徐孝瓊.英文立法文本中長句句法特點及其翻譯策略——以新西蘭1999年《動物福利法》第三章到第六章為例[D].西南政法大學,2013.
[3]李怡萱.英語商務(wù)合同長句漢譯實踐報告[D].大連海事大學,2014.
[4]張小雨.國際商務(wù)合同的句子特征及其翻譯技巧[J].讀天下,2016(10):24-24.
[5]王晶.綜合法在英文《聯(lián)盟營銷廣告合同》長句漢譯中的應(yīng)用實踐報告[D].遼寧師范大學,2015.