金圣華
上述種種,不過是英中翻譯時(shí)應(yīng)該避免的弊病,即如兩陣對敵時(shí)不可輕犯的錯(cuò)誤,而真正勇士上陣迎戰(zhàn)、高手比武過招時(shí),當(dāng)然不止這些戰(zhàn)術(shù)與招數(shù)。余光中的翻譯王國,作品豐碩,版圖遼闊,主要分為詩歌、小說(包括傳記)、戲劇三大類。生平譯詩數(shù)百首,除將英美名詩譯成中文,六十首土耳其詩經(jīng)英譯轉(zhuǎn)譯,亦將中文詩譯成英文;翻譯出版《老人與大?!贰朵浭掳屯斜取贰惰蠊葌鳌?并翻譯王爾德的四大名劇《不可兒戲》《溫夫人的扇子》《理想丈夫》及《不要緊的女人》。這份業(yè)績,比起當(dāng)行本色的翻譯家而言,無論分量和幅度,都有過之而無不及。余光中的翻譯蔚然成家,特色明顯,舉其要者,可以“聲色俱全,神形兼?zhèn)洹奔啊爸形骷嫒荩陌撞⒋妗眮砀爬ㄖ?。換言之,余光中著重的是在譯文里,如何再現(xiàn)原文中籠罩全局的氣韻、含蘊(yùn)其中的神髓。而他采取的方法,就是在譯文中以“白以為常,文以應(yīng)變”為原則,盡量剔除虛字冗詞,使其流暢通順、信實(shí)可讀。這種要求,從其以下對四字詞組或四字成語的看法,以及“上乘譯文”的解析,可以再次得到印證。
坊間有不少論者認(rèn)為漢語中的四字詞組不宜多用,征文比賽的評判往往不時(shí)提點(diǎn)參賽者,作品里四字詞組能省則省,否則會(huì)使文字僵化,缺乏創(chuàng)意。也有翻譯家認(rèn)為四字詞組“如果過多使用或?yàn)E用,無益于再現(xiàn)原文精神,有時(shí)難免夸大其詞,大而化之,造成詞不達(dá)意,甚至有生搬硬套之嫌”2,此話固然不錯(cuò),但是四字詞組不是多用少用,而是如何用得恰如其分的問題。余光中認(rèn)為,寫文章要處處仰仗成語固然不妥,但是反過來說,“寫文章而不會(huì)使用成語,問題就更大了……目前的情況是,許多人寫中文,已經(jīng)不會(huì)用成語,至少會(huì)用的成語有限,顯得捉襟見肘”3。詩人更說,“千萬不要小看中文里四字詞組或四字成語的用處。在新詩或散文里,它也許不宜多用,但在一般人的口頭或演員的臺(tái)詞里,卻聽來響亮,入耳便化”4。余光中是善用四字詞組的高手,目的在于令譯文化繁為簡,點(diǎn)煩去蕪。
對于上乘的譯作,余光中有其明確的看法:“一篇譯文能稱上乘,一定是譯者功力高強(qiáng),精通截長補(bǔ)短化淤解滯之道,所以能用無曲不達(dá)的中文去誘捕不肯就范的英文。這樣的譯文在中西之間折沖樽俎,能不辱中文的使命,且?guī)Щ馗┦拙颓艿奈魑模m不能就稱為創(chuàng)作,卻是‘西而化之’的好文章。其實(shí)上乘的譯文遠(yuǎn)勝‘西而不化’的無數(shù)創(chuàng)作。”5