陳福財(cái)
摘 要:盡管語言具有繼承性,古代漢語中除了特殊句式和現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不一樣以外,一般的句式和現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)都是一樣的,古今不同詞性的詞的語法功能也基本一樣,但也有特殊的情況,如文言文中的詞類活用。那么,怎么才能讓學(xué)生很好的掌握這一必考的知識點(diǎn),準(zhǔn)確的翻譯文言句子呢?我認(rèn)為“劃成分,辨詞性,分析文言詞類活用”是學(xué)好文言文詞類活用行之有效的方法。
關(guān)鍵詞:劃成分;辨詞性;分析詞類活用
一、名詞的活用
(1)名詞活用為動詞。如:沛公欲王(于)關(guān)中。(《鴻門宴》)
劃成分為:沛公(名詞,作主語)欲(助詞,作狀語)王(名詞,作什么成分呢?)于關(guān)中(作狀語)。按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,“欲(想)”是助詞作狀語,其后緊接的應(yīng)該是謂語,那“王”就該是謂語,而“王”是名詞不能直接作謂語,那么,就要把它譯成能帶賓語的動詞 “稱王”,這樣才符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。句中的“王”字就有了動詞(短語)“稱王”的意思,這一用法就叫做名詞活用為動詞。
(2)名詞的使動用法。如:先破秦入咸陽者王之(《鴻門宴》)
劃成分為:先破秦入咸陽者(名詞性偏正短語,作主語)王(名詞動用,稱王,作謂語?)之(代詞,他,作賓語)。直譯為:先打敗秦軍進(jìn)入咸陽的人稱王他,很明顯表意不正確。結(jié)合具體語境來看,懷王和諸將約定:誰先破秦入關(guān)就讓誰稱王,這個句子就該譯為:先打敗秦軍進(jìn)入咸陽的人讓(使、叫)他稱王。名詞“王”要譯為“使(讓、叫)……稱王”。 “稱王”這個行為不是主語主動發(fā)出的,是別人使他發(fā)出的,譯為“使(讓、叫)他稱王”,這一用法叫做名詞的使動用法。
(3)名詞的意動用法。如:邑人稍稍賓客其父。(《傷仲永》)
劃成分為:邑人(名詞性短語,作主語)稍稍(副詞,作狀語)賓客(名詞,作什么充分呢?)其父(名詞性偏正短語,作賓語),直譯為:縣里的人漸漸的賓客他的父親,很明顯表意不正確,那么,該怎么翻譯呢?結(jié)合語境來理解,“其父”本來就不是“邑人”家的賓客,是這些“邑人”把“其父”當(dāng)做了賓客,這個句子就該譯為:縣里的人漸漸的把他的父親當(dāng)做賓客。名詞“賓客”譯為:把……當(dāng)做(看做、作為)賓客。從語法的角度來看,是主語把賓語當(dāng)做(看做、作為)……。翻譯為“……把……當(dāng)做(看做、作為)……”的句式。這一用法叫做名詞的意動用法。
二、動詞的活用
(1)動詞活用為名詞。如:后世之謬其傳。(《游褒禪山記》)
劃成分為:后世(名詞性短語,作作主語)之(助詞,不作成分)謬(動詞,作謂語)其傳(處在賓語的位置,譯成什么意思呢?)。直譯為“后世人弄錯了石碑的流傳”,很明顯“弄錯”和“流傳”不搭配,結(jié)合語境來理解,應(yīng)該是弄錯了流轉(zhuǎn)的文字,“其傳”應(yīng)該譯成“它流傳的文字”表意才正確。從語法的角度來看,動詞“傳”作了賓語,而現(xiàn)代漢語中動詞一般是不作賓語的,因此,要把文言文中作賓語的動詞譯成可以作賓語的名詞(短語),這一用法就叫做動詞活用為名詞。
(2)、動詞的使動用法。如:燭之武退秦師。(《燭之武退秦師》)
劃成分為:燭之武(名詞,作主語)退(動詞,退卻,作謂語)秦師(名詞性短語,作賓語)。直譯為“燭之武退卻秦國的軍隊(duì)”,很明顯“退卻”和“秦國的軍隊(duì)”動賓不搭配,原因是“退卻”是不及物動詞,不能帶賓語。結(jié)合語境來理解,“秦軍”不是主動退的,而是燭之武使其退的,因此,這個句子應(yīng)該譯為“燭之武使秦軍退卻”,把動詞“退”譯成“使……退卻”,這種用法就是動詞的使動用法。從語法是角度來分析,就是主語使賓語發(fā)出了謂語動詞表示的這個動作行為,譯成現(xiàn)代漢語時,一定要譯為“……使……”的格式。
(三)、形容詞的活用
(1)形容詞活用為名詞。如:鄭共其乏困。(《燭之武退秦師》)
劃成分為:鄭(名詞,作主語)共(動詞,供給,作謂語)其(代詞,作賓語)乏困(形容詞,缺少的、缺乏的,作賓語)。直譯為:鄭國供給他們?nèi)鄙俚?。很明顯謂語動詞“共”和賓語“乏困”不搭配。結(jié)合具體語境來理解,應(yīng)該是供給缺少的東西,形容詞“乏困”應(yīng)該翻譯成“缺少的東西”,表意才正確。從語法的角度來看,現(xiàn)代漢語中,形容詞不作賓語,如果形容詞在文言文句子中作了賓語,這個形容詞就要活用為能作賓語的名詞或者名詞性短語。
(2)、形容詞活用為一般動詞。 如:是以(我)不能廢遠(yuǎn)(祖母)。(《陳情表》)
劃成分為:是以(連詞,不作成分)我(代詞,作主語)不能(副詞,作狀語)廢(動詞,作謂語)遠(yuǎn)(形容詞,作什么成分呢?)祖母(名詞,作賓語)。直譯為:因此我不能停止(奉養(yǎng)祖母)遠(yuǎn)祖母?!斑h(yuǎn)祖母”表意不正確。結(jié)合具體語境來看,李密要表達(dá)的意思是:自己不能停止贍養(yǎng)祖母,不能遠(yuǎn)離祖母?,F(xiàn)代漢語中形容詞是不能帶賓語的,如果文言文句中形容詞帶了賓語,翻譯時這個形容詞要活用為能帶賓語的動詞才符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,所以這個句子要譯成:因此我不能停止(奉養(yǎng)祖母)遠(yuǎn)離祖母,這樣表意就正確了。這中用法就叫做形容詞活用為一般動詞。
(3)形容詞的使動用法。 如:秦王焚百家之言,以愚黔首。(《過秦論》)
劃成分為:秦王(名詞,作主語)焚(動詞,作謂語)百家之言(名詞性短語,作賓語),以(目的連詞,來,不作成分)愚(形容詞,愚蠢,作謂語)黔首(名詞,作賓語)。直譯為:秦王焚燒諸子百家的著作,來愚蠢百姓?!坝薮腊傩铡辈淮钆?,表意不正確。結(jié)合具體語境來理解,秦王焚燒百家的著作,目的是使百姓變得愚蠢,“愚”應(yīng)該翻譯成“使……愚蠢”表意才正確。從語法角度來分析,文言文中謂語形容詞帶了賓語,主語使賓語具有了謂語形容詞表示的特性,翻譯時要譯成“……使……”格式,表意才正確。這種用法叫做形容詞的使動用法。
總之,運(yùn)用現(xiàn)代漢語句子的相關(guān)知識,劃分句子成分,辨析詞性,分析文言文詞類活用,是準(zhǔn)確翻譯詞類活用的文言句式的好方法。