余田斐
摘 要:稱贊是一種普遍的社會語言現(xiàn)象,生活中隨處可見稱贊語的妙用,在英漢文化中都有其獨特的表達方式。本文將從英漢稱贊語的形式、內(nèi)容和應答方式進行簡要對比,分析這些差異產(chǎn)生的思維方面的原因。
關(guān)鍵詞:稱贊語;語言對比;應答模式;思維差異
一、語言對比分析
(一)英漢稱贊語的形式對比
Nessa Wolfson在她的《Compliments in Cross-cultural Perspective》一文中指出:“西方稱贊語在形式上有一個非常大的特點,那就是它們的格式相當固定。”英語稱贊不僅在詞匯選擇上有很大的規(guī)范性,其句型結(jié)構(gòu)帶有公式性,據(jù)Wolfson的統(tǒng)計,主要有以下3種形式:
1.NP(Noun Phrase,名詞短語)+ is/looks+(really)ADJ(形容詞).
Your apartment is really nice.
2.I+(really)like/love+ NP(名詞短語).
I love your dress.
3.PRO(代詞)+ is+(really)(a)ADJ(形容詞)+ NP(名詞短語).
That's a good question.
左煥琪教授認為,中文稱贊語最常用的句型為“你+動詞+副詞”,使用頻率高達41%。根據(jù)左煥祺教授資料統(tǒng)計,中文稱贊語中46%是形容詞,43%是副詞,僅7%為動詞。他還發(fā)現(xiàn)中文稱贊中副詞有很高的使用頻率,且決大多數(shù)稱贊語都含有副詞、形容詞,動詞也常常有副詞作強度修飾語。例如,
您的表演真不錯!
您的漢語說得棒極了。
點點學習很刻苦,進步很大。
可見,英語比較注重形合,即使只在稱贊語中,也分成許多不同稱贊語句式。句子內(nèi)部的連接采用句法手段或詞匯手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。而漢語更注重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,因此句法結(jié)構(gòu)短小精悍,我們也很難將漢語稱贊語像英語一樣,歸納整理出一些固定句式。
(二)英漢稱贊語的內(nèi)容對比
雖然稱贊語都是夸獎被稱贊者,但在漢語和英語中,稱贊的內(nèi)容卻存在著差異。
在西方國家,人與人之間互相稱贊的最主要內(nèi)容就是個人的外貌儀表,并且稱贊的對象主要以女性為主,外貌、個人的服飾與發(fā)型是稱贊的重心所在,如:You are charming when you smile.Your clothes are so beautiful today! 人們也常常在外人面前恭維自己的家人,比如:(mother to daughter)You look so lovel in your new dress! 而宗教信仰、收入、年齡是要回避的話題。
在中國,女性的外貌儀表雖然也是一個被恭維的內(nèi)容,但卻不占主導地位,要根據(jù)親疏程度而定。例如,如果一位男士在一個較為正式的晚會上稱贊另一位其丈夫在場的女士:“你今天真美?!边@通常會讓這位女士感到尷尬。在中國,對家庭成員的稱贊較多地發(fā)生在兩個家庭之間,例如:兩位媽媽去接孩子放學回家了,一位媽媽對另一位媽媽說:“聽說你兒子最近考試又得了第一呀!”而家庭成員之間卻不太互相稱贊。
(三)英漢稱贊語的應答模式的對比
對稱贊語的應答模式,有人分成了三種:接受式、緩和式、拒絕式。接受式應答是指說話人往往對對方的稱贊表示感謝,或者統(tǒng)一對方的評價,或回贈稱贊。緩和式應答是指說話者往往以各種途徑來轉(zhuǎn)移稱贊目標,或降低對方的稱贊程度,避開“自我表揚”,也避開“否定他人”。而拒絕式應答是指說話人往往不同意對方的評價。
西方人在面對對方的恭維和回答時,總是欣然地接受,說“ Thank you ”來表示謙虛和感謝,既表示了自己的真實態(tài)度,也給對方一個較為明確的答復,屬于接受式。例如:
A:Your blouse is beautiful.
B:Thanks.
與西方人形成鮮明差異,中國人在接受恭維時,其實內(nèi)心是很開心能夠得到別人的肯定,但卻常常表現(xiàn)出受之有愧的樣子,通常對別人的稱贊予以拒絕或否定,客氣一番,說 “哪里!哪里!”、“不敢當”、“過獎了”之類的話,屬于拒絕式應答。例如:
A:王教授,你的那篇文章很有啟發(fā)意義。
B:哪里,那只不過是我的一點拙見。
二、思維差異對比
美國著名人類學家薩丕爾在《語言論》中說:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織?!倍Z言學家葉蜚聲在和他的同事徐通鏘合作的著作《語言學綱要》中提到,語言是思維的工具。
從英漢稱贊語的對比差異我們可以看出,中華思想以儒學為核心,中國哲學講究和諧,注重人與自然的和諧,以“天人合一”為最高境界。受整體思維的影響,中國人的“謙虛”主要體現(xiàn)為“卑己尊人”;西方人認為人與自然是對立的,崇尚天人兩分,從歷史之初便有著征服自然的強烈欲望。西方人崇尚自由獨立的個性,強調(diào)個體思維,對別人的贊揚坦然接受。中國傳統(tǒng)的思維方式具有形象思維的特征,從整體上把握事物。因此,對于稱贊語的應答,漢民族通常表現(xiàn)得較為含蓄委婉;而英語民族則大方、直接。
三、總結(jié)
稱贊語在日常交際中發(fā)揮著重要的作用,良好的交際離不開稱贊語的使用。英漢稱贊語既接受思維的制約,又反映著各自的思維差異。而通過英漢稱贊語形式、內(nèi)容和應答模式的對比分析,可以了解中西方語言上的差異,從而發(fā)現(xiàn)中西思維的差異。只有了解了中西思維的差異,才能相互理解,也只有這樣,才能得體地運用語言,達到預期理想的交際效果。
參考文獻
[1]Manes,J.& Wolfson,N.Compliment in Cross-cultural Perspective[J].TESOL Quarterly.Vol.15(2),1981.
[2]Herbert,Robert K.Compliment Work in Polish and English [M].Multilingua,1991.
[3]薩丕爾,E.語言論[M].北京:商務(wù)印書館.1987.
[4]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京大學出版社,1997
[5]余玉萍,謝章華.英漢稱贊語對比研究[J].邵陽學院學報,2006.5.
[6]楊迪.英漢稱贊語及其應答的對比語用研究[D].黑龍江:黑龍江大學,2007.