張朝元
梁實(shí)秋(1903-1987年)是20世紀(jì)的文學(xué)大師、著名翻譯家。他用30年的時(shí)間,在無任何報(bào)酬的情況下,成功翻譯了世界名著《莎士比亞全集》。鮮為人知的是,梁實(shí)秋之所以花長時(shí)間翻譯《莎士比亞全集》,竟是為了履行自己對胡適的諾言。
1891年出生的胡適是安徽績溪縣人,實(shí)際年齡比梁實(shí)秋大11歲。梁實(shí)秋的妻子程季淑老家也在績溪,因?yàn)槔相l(xiāng)這層關(guān)系,梁實(shí)秋在一次飯桌上認(rèn)識了胡適,從那以后,兩人成了莫逆之交。
1934年,國立山東大學(xué)(今中國海洋大學(xué)、山東大學(xué)前身)鬧學(xué)潮(學(xué)生罷課),梁實(shí)秋面臨無法在該校繼續(xù)當(dāng)老師的艱難處境。得知這個(gè)消息后,身為北京大學(xué)文學(xué)院院長的胡適向梁實(shí)秋伸出了援手。經(jīng)過胡適斡旋,梁實(shí)秋于這年9月被聘為北京大學(xué)研究教授兼外文系主任。有了胡適的這一次幫忙,梁實(shí)秋自此不愁生計(jì)了。
1937年,考慮到《莎士比亞全集》影響力特別大,而梁實(shí)秋又是國內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,胡適便建議梁實(shí)秋利用業(yè)余時(shí)間來翻譯這部巨著。
對于胡適的建議,梁實(shí)秋想都沒想便答應(yīng)了。因?yàn)榉g《莎士比亞全集》工程量巨大,為了早日完成這本巨著,胡適另外物色了聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超四個(gè)人一起加入到翻譯行列當(dāng)中。再后來,由于種種原因,這四人都相繼退出了。這樣一來,翻譯任務(wù)便落到了梁實(shí)秋一人身上。對此,梁實(shí)秋覺得,既然自己已經(jīng)答應(yīng)胡適,不管別人怎么樣,自己絕不能退出。就這樣,只要一有空閑時(shí)間,梁實(shí)秋便加班加點(diǎn)投入到翻譯工作中……
1962年2月23日,胡適病危。在生命彌留之際,胡適仍放心不下《莎士比亞全集》的翻譯工作。為了讓胡適走得安詳些,梁實(shí)秋當(dāng)著胡適的面發(fā)誓:無論如何也要完成《莎士比亞全集》的翻譯工作……
1967年5月,梁實(shí)秋在克服了常人無法想象的困難后,最終完成《莎士比亞全集》的翻譯和出版工作——距接受翻譯任務(wù),恰好30年。
元末明初的戲曲家高則誠說:“受人之托,必當(dāng)終人之事。”梁實(shí)秋用30年的時(shí)間做成一件事,他的成功,不但得益于他的執(zhí)著精神,更得益于他將信守承諾看做生命中最寶貴的品質(zhì),這樣的精神值得每個(gè)人學(xué)習(xí)!
(摘自《文史博覽》)