佚名
Good morning, Life—and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend—
His spending has no end.
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk—
Be?蒺t calico or silk:
Good morning, Life—and all
Things glad and beautiful.
早安!生活和一切
高興的、美好的事情。
雖然我一貧如洗,
但是我卻擁有黃金,
太陽是我最好的朋友——
它的財富永遠(yuǎn)用不完。
向早晨的天空致敬,
明亮的白云從高處飄過;
向小鳥致敬,
它用音符記錄著片片樹葉;
向樹蔭下的涼亭致敬,
還有開滿鮮花的綠色草地!
向美麗的女士致敬,
你們讓景色變得更加珍貴,
穿著雪白的衣服——
棉布或者綢緞:
早安!生活和所有
快樂的、美好的事情。
威廉·亨利·戴維斯(1871—1940),英國喬治時期的著名詩人。戴維斯年輕時代博覽群書,曾在英國和美國等地流浪多年,但也是當(dāng)時最出名的詩人之一。由于早年的流浪經(jīng)歷,戴維斯的詩歌創(chuàng)作多為旅行見聞和對大自然及普通貧苦人家生活的描寫。他的詩短小精悍,雋永質(zhì)樸,富于人文關(guān)懷,常以具體的形象渲染和新穎的想象而吸引讀者,在簡潔樸實中包含著對自由的向往,對大自然的依戀和對生活的熱愛。其詩文風(fēng)格簡單,出塵不染,兼具自然生動的美感和對美好熾烈的渴望。
本詩是一首唯真、唯美、唯自然的閑暇風(fēng)格的詩歌典范。詩人運用非常整齊的抑揚格,使詩歌抑揚頓挫,朗朗上口。全詩語言簡潔,敘事直白,摒棄了詩歌獨享的古樸詞匯和復(fù)雜意象,而是運用了簡單易懂的日常詞匯,創(chuàng)造了簡樸而自然的意境和強烈的藝術(shù)效果。詩人用他那善于發(fā)現(xiàn)美和欣賞美的眼睛,勾畫出藍(lán)天、白云等大自然和生活中一系列美好事物的意象。陽光與歡樂奠定了全詩的基調(diào),看似信手拈來,情感自然而然推進,卻蘊含著作者對生命的熱愛與尊重。