佚名譯
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And?蒺tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure: —
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature?蒺s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
我躺臥在樹林之中,
聽著融諧的千萬聲音,
閑適的情緒,愉快的思想,
卻帶來了憂心忡忡。
大自然把她的美好事物
通過我聯(lián)系人的靈魂,
而我痛心萬分,想起了
人怎樣對待著人。
那邊綠蔭中的櫻草花叢,
有長春花在把花圈編織,
我深信每朵花不論大小,
都能享受它呼吸的空氣。
四圍的鳥兒跳了又耍,
我不知道它們想些什么,
但它們每個細微的動作,
似乎都激起心頭的歡樂。
萌芽的嫩枝張臂如扇,
捕捉那陣陣的清風,
使我沒法不深切地感到,
它們也自有歡欣,
如果上天叫我這樣相信,
如果這是大自然的用心,
難道我沒有理由悲嘆
人怎樣對待著人?
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850)是“湖畔派”詩人的重要代表。華茲華斯關(guān)于自然的詩歌,優(yōu)美動人,其突出特點就是寓情于景,情景交融。這首《寫于早春》詩風清麗而略含憂傷。詩人用細膩輕柔的語言描寫自然的和諧與歡樂,鮮花、鳥雀、嫩芽,這些最細微的自然之景在詩人筆下是如此曼妙美好。然而如果早春的情愫僅僅是歡暢,固然美麗,卻也未免單薄。詩人在早春的思想里,溝通了自然與靈魂;從萬物的歡樂中,詩人想到了人間的痛苦和悲傷,詩中充滿控訴的無奈。