萬梅
摘 要:文章以醫(yī)學(xué)術(shù)語為研究對象,采用描寫的方法對醫(yī)學(xué)術(shù)語中廣泛存在的同義現(xiàn)象進行分析,了解醫(yī)學(xué)術(shù)語中同義詞的來源和使用情況。在此基礎(chǔ)上,探討這種與術(shù)語單義性要求不相符現(xiàn)象存在的原因。文中用例來自全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的醫(yī)學(xué)各學(xué)科名詞。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)術(shù)語;同義現(xiàn)象;原因
中圖分類號:H083;N04;R文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.003
Analysis of Synonymous Phenomenon in Medical Terms and the Reasons for Existence//WAN Mei
Abstract: This paper analyzes the synonymous phenomenon widely existing in medical terms using descriptive methods to understand the source and use of synonymous medical terms. The paper also examines the reasons for this phenomenon which is inconsistent with the requirement of univocal characteristic in terms. The data are from Medical Terms published by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies.
Keywords: medical terms; synonymous phenomenon; reasons
引 言
術(shù)語是指各門學(xué)科的專門用語,在專業(yè)范圍內(nèi)表示單一的專門概念[1]。也可以說,術(shù)語是指稱專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技概念的特殊詞語,是對事物本質(zhì)特征的抽象與概括。對術(shù)語進行研究一般有兩種不同的方法論,即“規(guī)定論”和“描寫論”[2]?!耙?guī)定論”對術(shù)語提出各種規(guī)范,研究術(shù)語和普通詞語的不同,提出術(shù)語應(yīng)具有單義性、系統(tǒng)性、準確性、簡短性等特點,這也是術(shù)語標準化力求達到的目標?!懊鑼懻摗眲t注重對術(shù)語進行描寫分析并對其中與規(guī)定不符的現(xiàn)象和問題進行解釋。隨著對術(shù)語研究的深入,人們漸漸發(fā)現(xiàn),對術(shù)語提出的種種規(guī)范要求有時很難完全實現(xiàn),即使在已公布的關(guān)于術(shù)語的標準文本中,很大一部分專業(yè)術(shù)語也不能滿足上述的要求。在這種情況下,采用描寫的方法對術(shù)語進行客觀、多角度的研究十分重要。
醫(yī)學(xué)術(shù)語是指稱醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)科學(xué)概念的詞和詞組,是一個涉及疾病、癥狀、診療手段、身體結(jié)構(gòu)、藥物名稱等多方面內(nèi)容的復(fù)雜系統(tǒng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的標準化要求一直伴隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,統(tǒng)一、規(guī)范的醫(yī)學(xué)術(shù)語是交流思想、準確傳遞信息的保證,對于學(xué)科進步、知識專業(yè)化具有重大意義。在有關(guān)術(shù)語的各種要求中,單義性是公認的最基本的要求。單義性不僅要求一個術(shù)語只能有一個意義,并且,要求術(shù)語只能在一個意義上與相關(guān)概念相對應(yīng)。或者,反過來說,一個概念只能對應(yīng)一個術(shù)語[3]99。單義性一直是術(shù)語標準化建設(shè)的根本任務(wù),對醫(yī)學(xué)術(shù)語而言更是如此,理想的醫(yī)學(xué)術(shù)語應(yīng)該是不存在同義詞的。然而,醫(yī)學(xué)術(shù)語的同義現(xiàn)象并不罕見,主要表現(xiàn)在同一醫(yī)學(xué)概念往往有不同的語言指稱。這種現(xiàn)象不僅在平常的使用中常見,也普遍存在于已發(fā)布的關(guān)于醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)詞典中。本文試以描寫的方法對這種“不對稱”現(xiàn)象進行分析,在此基礎(chǔ)上探討這一現(xiàn)象的存在原因。文中的用例均來自全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定公布的最新版的醫(yī)學(xué)各學(xué)科名詞,包括《顯微外科學(xué)名詞》《細胞生物學(xué)名詞》《藥學(xué)名詞》《呼吸病學(xué)名詞》等。為節(jié)省篇幅,文中的用例不再一一標明出處。
一 醫(yī)學(xué)術(shù)語中的同義現(xiàn)象
同義詞有絕對同義詞和相對同義詞之分,醫(yī)學(xué)術(shù)語中的同義現(xiàn)象大體也可分為這兩類。
1. 絕對同義現(xiàn)象
絕對同義詞是一組等義詞,在語境中能夠互相替代而不引起概念理解上的差異。醫(yī)學(xué)術(shù)語中這類絕對同義詞不在少數(shù),如“骨梗死”還可以稱作“骨髓梗死”,“神經(jīng)失用”也可以說“神經(jīng)震蕩”。兩個不同的術(shù)語表示同一概念,二者在不同的語境中可以互換而沒有任何意義上的差別。值得關(guān)注的是,雖然都是指稱同一概念,但這種同義現(xiàn)象背后的形成渠道、存在原因是不同的,可以對此進行分析并劃分出不同的小類,從其源頭探索產(chǎn)生和存在是否具有合理性。
在一些醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典中,有些醫(yī)學(xué)術(shù)語會注明該詞的“又稱”,尤其在身體部位、診療手段、藥物等的命名中,很多概念使用不止一個術(shù)語來指稱。 如“甲竇”(指甲兩側(cè)緣與甲襞間的間隙)又稱“甲溝”,“普魯卡因”(一種弱效、短時、安全、常用的酯類局麻藥)又稱“奴佛卡因”。其中,有一種“又稱”的來源方式很常見,即醫(yī)學(xué)冠名術(shù)語,用發(fā)明或發(fā)現(xiàn)者的名字或地名、動植物名來命名醫(yī)學(xué)概念。如“勒血通暢試驗”,這是一種檢查血管吻合是否通暢的方法,由澳大利亞醫(yī)師奧布賴恩(OBrien)于1978年首先提出,因此該實驗又稱“奧布賴恩試驗”。其他用例見表1。
日常語言中的絕對同義詞一般不會長期存在,而是隨著語言的使用逐漸發(fā)生分化,有的被淘汰,有的在意義上產(chǎn)生細微的差別。相對于日常語言,醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用范圍較窄,加上跟醫(yī)學(xué)知識的發(fā)展更新緊密相關(guān),因此變化程度總體緩慢,需要使用者更多斟酌。上述同義的醫(yī)學(xué)術(shù)語能否繼續(xù)共存,還要看術(shù)語的使用狀況。
此外,有些醫(yī)學(xué)術(shù)語有“全稱”和“簡稱”的不同,即完整術(shù)語另有一個簡潔的說法。與上述的“又稱”相比,這類術(shù)語相對較少,除了在專業(yè)文本中為了規(guī)范起見而采用全稱說法,實際使用中人們更傾向于“簡稱”用法?!昂喎Q”一般通過提取術(shù)語全稱中能準確表達意義的核心漢字構(gòu)成,起到言簡意賅的作用。如“腦癱”,指人出生前后大腦尚未發(fā)育成熟階段所發(fā)生的腦損害而導(dǎo)致的腦功能異常,其全稱是“大腦性癱瘓”。顯然,前者的使用頻率和使用范圍遠遠高于、大于后者,并由專業(yè)術(shù)語進入了日常詞匯,成為通用語言的一部分。這類同義現(xiàn)象的存在大都與用漢語翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語外語詞有關(guān)。“全稱”一般是根據(jù)外語詞的字面意義進行的較為完整、直接的翻譯,而漢語不同的構(gòu)詞方式和表意方式,有可能在全稱翻譯的基礎(chǔ)上,賦予該術(shù)語一個便于使用的簡稱。有時候,簡稱往往比全稱更具語用色彩。如我們熟悉的“激光”一詞,其漢譯是“受激輻射光放大”的意思,簡稱不僅完整地表達了該術(shù)語的特殊性所在,而且簡潔明了,易于被人們廣泛接受。簡稱是語言中普遍存在的現(xiàn)象,出于經(jīng)濟原則,在語言交際功能得以實現(xiàn)的前提下,人們一般傾向于對語言應(yīng)用作省力的安排,在醫(yī)學(xué)術(shù)語中也是如此。一方面,因為醫(yī)學(xué)知識本身的復(fù)雜性,醫(yī)學(xué)術(shù)語在指稱專業(yè)概念時既要對相關(guān)概念加以區(qū)分,又要揭示這一概念在整個系統(tǒng)中的位置以及與其他概念的相互關(guān)系,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語不得不增加構(gòu)詞成分;另一方面,直譯外語醫(yī)學(xué)術(shù)語也會導(dǎo)致過長的漢譯名稱。從這些方面來說,符合漢語特點并且發(fā)揮了漢語靈活的表意特長的簡稱,是醫(yī)學(xué)術(shù)語得以兼顧簡潔性和理據(jù)性的恰當方式之一。
2. 相對同義現(xiàn)象
在不同的使用場合以及不同的語體中,有些醫(yī)學(xué)術(shù)語所指的概念可能完全相同,但它們在使用范圍和語體色彩等方面存在差異,這些相對的同義現(xiàn)象形成的渠道也各有不同。
首先,醫(yī)學(xué)術(shù)語的不同語體色彩。如我們常見的“手術(shù)”和“開刀”,前者多用于書面語,后者多用于口語?!伴_刀”可以看作是“手術(shù)”的一種形象化的表達,二者都對應(yīng)英語中的“operation”一詞。但在專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語詞典中,該英語詞只有“手術(shù)”一種翻譯?!笆中g(shù)”更多用于標準、正式的書面表達(如論文和著作)中,其定義手段也更符合現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對準確指稱概念以及概念系統(tǒng)的要求?!靶g(shù)”代表了一種應(yīng)用的方法和技藝,“手術(shù)”不僅體現(xiàn)了這一概念的本質(zhì)特征,是醫(yī)生用手操作醫(yī)療器械在病人身上進行的各種治療,同時也和其他術(shù)語如“醫(yī)術(shù)”“縫合術(shù)”“麻醉術(shù)”等構(gòu)成了系統(tǒng)的屬種概念?!伴_刀”更多用于口語和日常交流,除了和“手術(shù)”構(gòu)成相對同義詞,它還有其他意義,比喻“從某個方面或某個人下手” 的意思。醫(yī)學(xué)術(shù)語的不同語體色彩常表現(xiàn)在不同的使用者和使用場合等方面。一般來說,專業(yè)人員和普通民眾對醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用情況是截然有別的,在這兩大群體中,還可以根據(jù)專業(yè)化程度、知識水平等的不同進一步細化術(shù)語的使用情況。即使在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),不同人員在不同的場合、面對不同的對象,也可能并行地使用不同的說法,如醫(yī)生在面對同行和面對患者時,所使用術(shù)語的專業(yè)化程度一定是不同的。 此類同義現(xiàn)象的例子還有很多,如“患者—病人”“腦卒中—中風”“發(fā)熱—發(fā)燒”,等等。
其次,醫(yī)學(xué)術(shù)語不同的使用者。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語另有一種“俗稱”的說法,這類同義現(xiàn)象不僅揭示了醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)化和通用化程度之分,也從另一個角度為我們研究醫(yī)學(xué)知識發(fā)展的歷史狀況提供了一些素材。如手術(shù)時常采用的“脊椎麻醉”(局麻藥注入蛛網(wǎng)膜下隙產(chǎn)生阻滯作用的方法)俗稱“腰麻”,非專業(yè)人士更傾向這種說法,簡明易懂。但就專業(yè)性而言,“脊椎麻醉”更具科學(xué)性。從字面意義來理解,二者都以人體接受麻醉的部位來命名,不同的是,“俗稱”使用的是較為通用的“腰”一詞,不難看出其來源更多是對日常的表象認識,而“脊椎麻醉”完全來自專業(yè)詞匯范疇,表達的意義更加嚴格、準確,是在醫(yī)學(xué)發(fā)展到一定階段、運用科學(xué)的定義手段形成的。對此,醫(yī)學(xué)專業(yè)人員應(yīng)該會有準確的理解并在專業(yè)范圍的使用中力求精確無誤。
二 醫(yī)學(xué)術(shù)語同義現(xiàn)象存在的原因
從對事實的描寫來看,醫(yī)學(xué)術(shù)語中的同義現(xiàn)象廣泛存在,歸納其存在的原因,大體有以下三方面。
1.不同的使用范圍
從術(shù)語的語言功能來看,術(shù)語也是詞,是在某種語言的詞匯基礎(chǔ)上形成的,也具有普通詞語在使用中的相關(guān)特征,比如術(shù)語的語用意義。研究醫(yī)學(xué)術(shù)語同樣需要關(guān)注其在不同領(lǐng)域使用的實際過程。從使用范圍來看,醫(yī)學(xué)術(shù)語雖然是指稱醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域概念的詞語,但并不局限于醫(yī)學(xué)專業(yè)人士使用,不同的使用者、使用場合以及不同的語體都可能對術(shù)語的使用提出一些“變異”的要求,使得術(shù)語在使用中產(chǎn)生了不同變體,因而在語體色彩、構(gòu)詞方式等方面存在不同。對此,有學(xué)者提出術(shù)語的使用范圍應(yīng)有廣狹之分 [4],也有人認為應(yīng)該區(qū)分術(shù)語和行業(yè)語詞 [5]。這些不同的分類也說明,醫(yī)學(xué)術(shù)語是一個專業(yè)程度不同的有層級的系統(tǒng),應(yīng)該根據(jù)其使用范圍的不同予以分類,這些措施對于術(shù)語的標準化建設(shè)、醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展都將不無裨益。
2. 不同的來源
醫(yī)學(xué)術(shù)語中存在的同義現(xiàn)象,很多與它們的多渠道來源(比如本族語或外語的差別)有關(guān)。漢語的醫(yī)學(xué)術(shù)語大多譯自英語,而醫(yī)學(xué)英語的語詞大多取自希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,表音文字所具有的復(fù)雜的形態(tài)變化與漢語總體上傾向意合的表意特征差異巨大。再者,醫(yī)學(xué)術(shù)語在西方衍生、發(fā)展的過程中同時累積了豐富多彩的地域文化信息,在某種程度上也反映了不同的民族心理和思維模式。漢譯的醫(yī)學(xué)術(shù)語既要表達這類詞語背后的文化信息,又要符合漢語規(guī)范,有時并非易事。如根據(jù)“achilles bursa”直譯的“阿基里斯之腱”,可能很多人并不了解它指什么。該術(shù)語源于希臘神話英雄阿基里斯(Achilles)的故事,因其除了腳踵之外,全身刀槍不入,后在特洛伊戰(zhàn)爭中被人射中腳踵部位而死。該術(shù)語標準的漢譯名稱是“跟腱痛”。另外,英語中那些以人名、地名等命名的醫(yī)學(xué)術(shù)語,因為在不同時期、經(jīng)由不同學(xué)者翻譯,可能會出現(xiàn)所選的相對應(yīng)的語音存在差異的現(xiàn)象,采用了不同的音譯漢字,沒有統(tǒng)一的譯音規(guī)則,導(dǎo)致同一概念有了不同譯名,這也是造成醫(yī)學(xué)術(shù)語同義現(xiàn)象的一個重要原因。例如,“沃勒變性”(神經(jīng)元的軸突和胞體發(fā)生離斷后,其遠端和近端部分軸突及其所屬的髓鞘逐漸發(fā)生斷裂、崩解和細胞吞噬的過程)也曾譯為“華勒變性”,“施萬細胞”(周圍神經(jīng)組織內(nèi)的膠質(zhì)細胞)曾被稱作“雪旺細胞”“許旺細胞”。隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,統(tǒng)一各種音譯名也成為醫(yī)學(xué)術(shù)語標準化工作的任務(wù)之一。我們在引進、翻譯西方醫(yī)學(xué)術(shù)語時,如何突破東西方思想交流中的語言桎梏,兼顧術(shù)語的準確性、簡潔性和理據(jù)性,不得不說極具難度和挑戰(zhàn)性。
3. 不同的形成歷史時期
科學(xué)與語言是并行發(fā)展的。醫(yī)學(xué)的發(fā)展同其他學(xué)科一樣,經(jīng)歷了從前科學(xué)到原始科學(xué)再到現(xiàn)代科學(xué)階段等不同的時期。醫(yī)學(xué)術(shù)語隨著醫(yī)學(xué)的誕生、興起和演變而不斷發(fā)展,從出現(xiàn)伊始到成為科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng),經(jīng)歷了漫長的歷史時期。在這一過程中,醫(yī)學(xué)術(shù)語的命名也經(jīng)歷了一個從對事物表象的認識到理性認識的不同階段,在這些不同階段產(chǎn)生的術(shù)語,其專業(yè)性和科學(xué)性程度高低不同。從事術(shù)語學(xué)研究的學(xué)者提出“原始術(shù)語”“初術(shù)語”“準術(shù)語”等概念,意在借助這些概念梳理出各個學(xué)科的發(fā)展歷程,并且,也有助于對相近的概念做出區(qū)分[3]115。不同的形成歷史時期是醫(yī)學(xué)術(shù)語中同義現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因。例如,醫(yī)學(xué)術(shù)語“壓瘡”,指“由于壓力作用持續(xù)作用于機體的局部而產(chǎn)生的皮膚組織缺血壞死的病理現(xiàn)象”。因為多見于因截癱、慢性消耗性疾患或深度昏迷等長期臥床患者,早先曾稱“褥瘡”。后來出現(xiàn)的“壓瘡”更準確、形象地描述了該現(xiàn)象的病理原因,相比“褥瘡”更具有科學(xué)性,因此漸漸取代后者在專業(yè)術(shù)語中立足。隨著醫(yī)學(xué)知識的專業(yè)化發(fā)展,反映在語言上,醫(yī)學(xué)術(shù)語也會更趨準確。從這方面來說,我們有理由相信,醫(yī)學(xué)術(shù)語中的不規(guī)范現(xiàn)象將會隨著人們認識的提高逐漸得以消減。
那么,面對醫(yī)學(xué)術(shù)語中普遍存在的同義現(xiàn)象,應(yīng)該采取絕對避免的態(tài)度還是可以籠而統(tǒng)之不加區(qū)分?我們認為,應(yīng)該視具體情況區(qū)別對待。一方面,應(yīng)該把“單義性”作為醫(yī)學(xué)術(shù)語的基本標準,盡力規(guī)范同義術(shù)語的使用,尤其是那些相對同義、實際上存在模糊界限甚至意義不明的醫(yī)學(xué)術(shù)語,必須力求命名和概念的統(tǒng)一,以免在實踐中混淆了本該注意的差別,甚至造成嚴重的醫(yī)療后果,也對醫(yī)學(xué)術(shù)語的標準化建設(shè)產(chǎn)生不利影響。另一方面,也要考慮到醫(yī)學(xué)并不是束之理論高閣的、僅面向少數(shù)專業(yè)人士的學(xué)科,醫(yī)學(xué)問題早已發(fā)展為全社會廣泛關(guān)注的領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)術(shù)語與每個人的日常生活息息相關(guān)。因此,除了規(guī)定的術(shù)語之外,還會產(chǎn)生使用中的術(shù)語,后者往往與日常的語言表達混合在一起,在不同的環(huán)境下產(chǎn)生了術(shù)語的使用變體。據(jù)此,我們提倡應(yīng)對醫(yī)學(xué)術(shù)語進行層次和等級劃分,首先區(qū)分專業(yè)術(shù)語和通用術(shù)語,在此基礎(chǔ)上進行深入研究,根據(jù)使用范圍、使用對象、使用頻度以及術(shù)語的來源、命名的渠道,分析醫(yī)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)從核心到邊緣的不同層級衍變;另外,還要認識到醫(yī)學(xué)術(shù)語同義現(xiàn)象的存在是語言在使用過程中的正?,F(xiàn)象,對這一現(xiàn)象的研究不能離開對術(shù)語運用的真實圖景的考察,醫(yī)學(xué)術(shù)語的標準化工作對此應(yīng)該有充分而正確的了解??偠灾?,建立起一套完整、標準的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系,對重復(fù)性的術(shù)語做出統(tǒng)一規(guī)定,避免醫(yī)學(xué)術(shù)語在意義上的模糊不清,減少術(shù)語亂用、混用,對于學(xué)科建設(shè)、信息交流以及醫(yī)學(xué)事業(yè)的未來發(fā)展意義重大,這是我國目前醫(yī)學(xué)術(shù)語標準化建設(shè)工作的迫切要求。
參考文獻
[1]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2012:91.
[2]孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館,2011:30.
[3]鄭述譜.術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[4]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013:287.
[5]王德春.語言學(xué)通論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:77.