国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

錢(qián)鍾書(shū)“化境”論翻譯思想內(nèi)蘊(yùn)探析

2019-10-08 02:26袁帥亞
出版廣角 2019年17期
關(guān)鍵詞:化境錢(qián)鍾書(shū)譯者

【摘要】“化境”論是錢(qián)鍾書(shū)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。文章把“化境”論還原到錢(qián)鍾書(shū)的文藝思想體系中去,探索這種翻譯思想的基本內(nèi)蘊(yùn)及其意義,提出“化境”論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)作,這與錢(qián)鍾書(shū)求“打通”的治學(xué)方法密不可分;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想里存在許多矛盾和悖論,這些矛盾和悖論被他用一個(gè)關(guān)于“回家”的比喻化解。

【關(guān)? 鍵? 詞】翻譯與創(chuàng)作;“打通”與“超越”;矛盾與悖論;“回家”比喻

【作者單位】袁帥亞,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院。

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.17.029

錢(qián)鍾書(shū)是我國(guó)現(xiàn)代享有盛譽(yù)的翻譯思想家和“化境”論的提出者。譯界普遍認(rèn)為,錢(qián)鍾書(shū)的“化境”論翻譯思想極大地豐富和發(fā)展了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想體系,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的巨大貢獻(xiàn)。羅新璋把“化境”論放在我國(guó)自成體系的翻譯理論里來(lái)論述,認(rèn)為這一理論把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。王秉欽認(rèn)為,“化境”論可與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”論以及傅雷的“神似”論構(gòu)成中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的主體,而且將翻譯引入文藝美學(xué)范疇,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的發(fā)展。本文采用語(yǔ)境還原的方法,把“化境”論放到錢(qián)鍾書(shū)本人的思想體系中去,在其整體的文藝思想背景下探討這一翻譯思想的基本內(nèi)蘊(yùn)及意義。

一、“化境”論與創(chuàng)作

錢(qián)鍾書(shū)的“化境”論翻譯思想是在《林紓的翻譯》這篇文章里提出的。錢(qián)鍾書(shū)指出,“譯”與“誘”“訛”“化”幾個(gè)字之間有著一脈相通、彼此呼應(yīng)的關(guān)系,組成了詩(shī)歌語(yǔ)言中所謂的“虛涵數(shù)意”。他還指出,這些復(fù)合意義能揭示翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與特性。“誘”在翻譯中的作用好比“鳥(niǎo)媒”對(duì)禽鳥(niǎo)所施的引誘。翻譯能“介紹大家去愛(ài)好外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)文學(xué)作品,仿佛做媒似的”?!坝灐笔欠g難以避免的毛病,原因是“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離……因此,翻譯中難免有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文”?!盎眲t是翻譯所要追求的理想境界。錢(qián)鍾書(shū)因此提出“化境”說(shuō),認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”。

“化境”論豐富和發(fā)展了中國(guó)譯論,引起譯界的高度關(guān)注。這一理論提出后,學(xué)界就其理論淵源及其與中國(guó)傳統(tǒng)譯論的關(guān)系進(jìn)行了深入研究。有學(xué)者認(rèn)為 “化境”論的哲學(xué)基礎(chǔ)是道家美學(xué),有學(xué)者認(rèn)為“化境”是借自佛經(jīng)的名詞,還有學(xué)者指出“化境”論是受到了“意境”或“境界”說(shuō)的啟發(fā)。理論闡釋最好能把概念還原到理論家的思想體系中去考察。理論提出者在不同場(chǎng)合的相關(guān)論述可拿來(lái)相互參照、印證。比如在一篇有關(guān)《列子》的札記中,錢(qián)鍾書(shū)討論了儒、道兩家的“生死輪回”觀念。這篇札記對(duì)“化”的概念闡發(fā)可視為“化境”的注腳:“狀變而實(shí)無(wú)別而為異者,謂之‘化,有化而無(wú)別,謂之‘一實(shí)?!?“輪回”不等于簡(jiǎn)單的“變化”,“變化”僅表示原有的外形不存在了,而“輪回”還強(qiáng)調(diào)精神沒(méi)有消滅;“變化”只看到事物的形式,而“輪回”看到了形式和精神的二元維度;“輪回”是“有化而無(wú)別”的“一實(shí)”——“化”的是形式,“無(wú)別”的是精神。

就翻譯來(lái)看,譯者往往會(huì)假定思想可以脫離語(yǔ)言單獨(dú)存在。譯本入于“化境”就是克服了種種困難,重新實(shí)現(xiàn)原作 “形”與“神”的契合,讓原作以嶄新的面目呈現(xiàn)出來(lái)。這就要求譯者能把兩種語(yǔ)言和文化合而為一,與原作者有心靈上的默契并具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言能力。換言之,入于“化境”的翻譯是譯者在另一種語(yǔ)言里的重新創(chuàng)作。錢(qián)鍾書(shū)對(duì)朗費(fèi)羅詩(shī)歌《人生頌》翻譯過(guò)程的分析清晰展示了翻譯和創(chuàng)作彼此難分的關(guān)系。《人生頌》是由英國(guó)漢學(xué)家威妥瑪與中國(guó)近代詩(shī)文家董恂合作完成的。威妥瑪?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)能力有限,僅限于表面文字的轉(zhuǎn)換,他的翻譯存在較多“有章無(wú)韻”且“格格不吐”的問(wèn)題。他的合作者董恂只能“裁以七言絕句”,但這種潤(rùn)色方式卻又過(guò)于信馬由韁了,實(shí)際上是“根據(jù)、依仿原詩(shī)而作出自己的詩(shī)”。由此可見(jiàn),威妥瑪與董恂雖有合作,不過(guò)他們的合作并沒(méi)有使這首詩(shī)的翻譯達(dá)到理想境界。但值得注意的是,《人生頌》的翻譯過(guò)程被明確地分成了兩個(gè)階段,因此是有分析價(jià)值的。

二、“打通”與“超越”

錢(qián)鍾書(shū)治學(xué)的一個(gè)重要特色就是能打破各種學(xué)科之間既有的藩籬,進(jìn)而形成一種比較的、綜合的宏闊視野,用他自己的話說(shuō)就是“求‘打通”。他幼承家學(xué),博覽經(jīng)史子集,特別是集部,幾乎無(wú)所不窺,后來(lái)又以西洋文學(xué)為專業(yè),兼顧史學(xué)與哲學(xué),融會(huì)貫通,穎悟異常。比如他所著的《管錐編》就引用了古今中外近四千位作家的上萬(wàn)種著作,內(nèi)容涉及文、史、哲幾大部類,學(xué)問(wèn)之大鮮有人能比。在給友人的通信中,錢(qián)鍾書(shū)自言,他的治學(xué)方法“并非比較文學(xué),in the usual sense of the term,而是求‘打通,以中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)打通,以中國(guó)詩(shī)文詞曲與小說(shuō)打通……‘打通而拈出新意”。這與他在《談藝錄》序言里提出的“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”意思是一致的。這反映了求“打通”的治學(xué)方法是錢(qián)鍾書(shū)能在文與史、雅與俗、古與今、中與西之間自由遨游而時(shí)有收獲的重要原因。

“化境”翻譯思想與求“打通”的治學(xué)方法密不可分,因?yàn)槿胗凇盎场保础败|體換了一個(gè)”而仍能保有原作的“故我的精魄”境界的譯作,打通了譯出與譯入兩種語(yǔ)言范型、兩種文學(xué)傳統(tǒng),以及兩種文化特性,同時(shí)打通了原作者與譯者兩個(gè)行為主體。可以說(shuō),“化境”論是讓譯者本著求“打通”的精神從事翻譯,是“打通”思想的譯學(xué)推衍。這種求“打通”的翻譯思想可以在哲學(xué)家賀麟那里找到理論依據(jù)。錢(qián)鍾書(shū)在《談藝錄》序言里所說(shuō)的“東海西海,心理攸同”表明人類的本性是相同的或相通的,這是東西方能夠溝通的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)?!按蛲ā北舜讼嗷ソ涣鞯谋趬疽馕吨环N超越;“化境”論打破了文化的封閉格局,包含或超越了兩種語(yǔ)言與文化。

“化境”的“超越”思想還包括這樣一層含義,即有時(shí)會(huì)出現(xiàn)譯文優(yōu)于原作,所謂“出原著頭地”的“超越”現(xiàn)象?!盎场钡倪@一內(nèi)蘊(yùn)自然與錢(qián)鍾書(shū)以創(chuàng)作為旨?xì)w的翻譯思想分不開(kāi)。談及克洛代爾翻譯的丁敦齡的詩(shī)時(shí),錢(qián)鍾書(shū)說(shuō):“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非原作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地?!痹凇读旨偟姆g》里錢(qián)鍾書(shū)說(shuō):“譯者運(yùn)用‘歸宿語(yǔ)言超過(guò)作者運(yùn)用‘出發(fā)語(yǔ)言的本領(lǐng),或者譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性。”他認(rèn)為林紓的文筆優(yōu)于他所翻譯的原作者哈葛德的。他還列舉了許多這類“出原著頭地”的例子,如裴德贊揚(yáng)愛(ài)倫·坡小說(shuō)的法語(yǔ)譯本不像原作那樣詞句落于俗套,《冰雪姻緣》的譯本優(yōu)于原作等。譯文超越原作甚至取代原作的現(xiàn)象在文學(xué)翻譯史上確實(shí)時(shí)有發(fā)生。

到底什么樣的翻譯實(shí)踐能夠“打通”,什么樣的譯文能“超越”原作?這里不妨舉錢(qián)鍾書(shū)本人所做的一個(gè)翻譯實(shí)踐來(lái)印證他的翻譯理論。在一次演講中,錢(qián)鍾書(shū)為說(shuō)明“中國(guó)詩(shī)與西洋詩(shī)在內(nèi)容上無(wú)甚差異”“中西詩(shī)不但內(nèi)容常相同,并且作風(fēng)也往往暗合”,翻譯了歌德的一首詩(shī)Ein Gleiches(漢譯為《有喻》):“微風(fēng)收木末,群動(dòng)息山頭。鳥(niǎo)眠靜不噪,我亦欲歸休?!卞X(qián)鍾書(shū)認(rèn)為這首詩(shī)“口吻情景和陶淵明、李白相似得令人驚訝”。歌德的口吻情景也許確與陶淵明、李白驚人地相似,但譯者的翻譯抉擇,無(wú)疑也是歌德能與陶淵明、李白能夠互通有無(wú)的一個(gè)強(qiáng)有力的保證。盡管就譯作沒(méi)能保持與原作形式和內(nèi)容相統(tǒng)一的角度來(lái)看,這樣的翻譯方法不值得提倡,但從另一種語(yǔ)言里一首新的詩(shī)作得以產(chǎn)生的角度來(lái)看,這首譯詩(shī)是以另一種方式實(shí)現(xiàn)了形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,它的文辭和意境,所表現(xiàn)的情調(diào)和風(fēng)味,均稱得上詩(shī)中精品,且與原作精神保持一致。筆者認(rèn)為,雖然不能武斷地說(shuō)錢(qián)鍾書(shū)的譯文超越了這首詩(shī)的原作,但這可以看作他翻譯理論與實(shí)踐相一致的一個(gè)好例。

三、矛盾與悖論

錢(qián)鍾書(shū)有許多矛盾或悖論的思想。思想上的矛盾與悖論往往是因?yàn)槭挛锉旧泶嬖诿芘c悖論。

首先,從現(xiàn)代譯論的角度來(lái)看,錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想中翻譯和創(chuàng)作的矛盾要求譯者既“隱身”又“現(xiàn)身”。錢(qián)鍾書(shū)對(duì)于林紓作為譯者而不斷“現(xiàn)身”的態(tài)度非常欣賞,他寧可讀林紓的譯文,也不樂(lè)意讀哈葛德的原文,認(rèn)為正是林紓翻譯中對(duì)原文的“訛”起了抗腐作用,使得林譯多少因此免于完全被淘汰。從對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的基本立場(chǎng)出發(fā),錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為譯者應(yīng)該“隱身”,但他又清醒地看到林紓的成功恰恰在于他翻譯中的“訛”,即在譯文中時(shí)不時(shí)地“現(xiàn)身”。謝天振據(jù)此認(rèn)為,錢(qián)鍾書(shū)面對(duì)譯者的“隱身”與“現(xiàn)身”所不由自主流露出來(lái)的矛盾心態(tài)折射出傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論的轉(zhuǎn)變,即傳統(tǒng)“原文至上”的“原著中心論”在錢(qián)鍾書(shū)那里開(kāi)始松動(dòng)。

其次,錢(qián)鍾書(shū)的翻譯思想反映了他在人類語(yǔ)言與文化交流的一些關(guān)鍵問(wèn)題上存在種種悖論式的思想,如不同語(yǔ)言與文化之間的同一與差異,借助翻譯吸收他者文化時(shí)的打通樊籬與自我封閉,以及語(yǔ)言本質(zhì)上的可譯與不可譯等。錢(qián)鍾書(shū)一方面認(rèn)為,“東海西海,心理攸同”,即語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但在千差萬(wàn)別的語(yǔ)言背后人類卻有著同樣的希望,同樣的恐懼,同樣的喜怒哀樂(lè),正是這種“同一”使翻譯成為可能;另一方面認(rèn)為,表達(dá)方式的差異反映出說(shuō)不同語(yǔ)言的人對(duì)人生觀、世界觀等終極價(jià)值觀念的差異,正是這種差異使翻譯顯得必要。誠(chéng)如曾覺(jué)之談文學(xué)翻譯時(shí)所說(shuō):“‘理同心同,懸說(shuō)而已,實(shí)際則千差萬(wàn)殊,各因時(shí)地而有異,決然斷然,不能以含糊語(yǔ)概括……所以文學(xué)作品不可譯,且有些不能為外國(guó)所了解。”

再次,對(duì)于翻譯思想中“同一”和“差異”、“打通”和“封閉”、“可譯”和“不可譯”之間的矛盾,錢(qián)鍾書(shū)有充分的認(rèn)識(shí)并給予睿智的化解。無(wú)論在中國(guó)古代思想還是西方哲學(xué)里,“回家”都是一個(gè)常見(jiàn)比喻,用來(lái)表示完成了認(rèn)識(shí)的任務(wù),思維有了結(jié)果,新的知識(shí)得到吸收化為己有。而“作客”則表示有家不歸或無(wú)家可歸,也就是說(shuō)思想還沒(méi)有解析得徹底,還沒(méi)有彰顯真知灼見(jiàn)。中國(guó)古代思想家常說(shuō)的“歸根復(fù)本”“自家田地”“窮子認(rèn)家門(mén)”等都是同一喻,而“客慧”“客塵”這些名詞也是從這個(gè)比喻上生發(fā)出來(lái)的。

錢(qián)鍾書(shū)從心理學(xué)的角度來(lái)解釋這種認(rèn)識(shí)和推理現(xiàn)象,認(rèn)為人類一切心理活動(dòng)的目的都指向恢復(fù)未活動(dòng)之前的穩(wěn)定狀態(tài),“碰到疑難,發(fā)生欲望,激動(dòng)情感,都是心理的震蕩和擾亂。非到這震動(dòng)平靜下去,我們不會(huì)舒服”。自然地,追思而有結(jié)果,問(wèn)題解決而產(chǎn)生信仰時(shí)候的心理狀況,就好像走遍了天下又回到自己家里一樣,心理活動(dòng)恢復(fù)到未活動(dòng)之前的穩(wěn)定狀態(tài)。錢(qián)鍾書(shū)指出在西方哲學(xué)里這種心理現(xiàn)象最早由柏拉圖做出解釋。在柏拉圖看來(lái),一切知識(shí)都是回憶,而一切學(xué)問(wèn)都是一種重新覺(jué)醒。經(jīng)過(guò)合適的訓(xùn)練,靈魂能回憶起曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)的理念,所以,經(jīng)過(guò)探索和追思所得的新知識(shí)和新發(fā)現(xiàn),給我們一種似曾相識(shí)、舊物重逢的印象。但錢(qián)鍾書(shū)也指出這只是一種認(rèn)新為舊的錯(cuò)覺(jué),“所謂回復(fù)原來(lái),只是指心的情景而說(shuō),心的內(nèi)容經(jīng)過(guò)這番考索,添了一個(gè)新觀念,當(dāng)然比原來(lái)豐富了些”。

錢(qián)鍾書(shū)論述的“回家”比喻可視為他“化境”論翻譯思想的心理基礎(chǔ)。成功的翻譯必然讓譯者或讀者產(chǎn)生一種似曾相識(shí)的感覺(jué)。譯者不會(huì)翻譯自己或他人已經(jīng)完全了解的東西,因?yàn)槿藗兗纫淹耆私?,就沒(méi)有翻譯的必要了。同時(shí),譯者也不會(huì)去翻譯那些自己或他人根本就不知道的東西,因?yàn)樗踔吝B自己要翻譯的東西是什么都不知道,又怎么能翻譯呢?“回家”思想觀照下的“化境”論就旨在化解這種“認(rèn)新為舊”的矛盾。譯文失去了“原作的風(fēng)味”,沒(méi)有輸入新東西到譯入語(yǔ)中,就達(dá)不到翻譯的目的;“生硬牽強(qiáng)”違背了人們的接受心理,同樣達(dá)不到翻譯的目的?!盎场闭撎岢龅摹白g本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來(lái)不像譯本”,換言之就是,譯本讀起來(lái)仿佛是譯入語(yǔ)中固有的文本,采用的仿佛是譯本讀者本來(lái)就熟悉的形式,表達(dá)的也仿佛是他們本來(lái)就知道的思想。譯本讀者閱讀譯本的過(guò)程就是其“回家”的過(guò)程,是走了那么遠(yuǎn)的路又回到了自己的家園。

錢(qián)鍾書(shū)有關(guān)“回家”的論述不僅可以拿來(lái)闡釋他的“化境”翻譯思想,而且這一觀點(diǎn)在他諸多文藝評(píng)論文字中處處可見(jiàn)。比如在講到中西詩(shī)歌的異同時(shí),錢(qián)鍾書(shū)說(shuō):“中國(guó)詩(shī)里,有所謂‘西洋的品質(zhì),西洋詩(shī)里也有所謂‘中國(guó)的成分。在我們這兒是零碎的、薄弱的,到你們那兒發(fā)展得明朗圓滿。反過(guò)來(lái)也是一樣。” 他還談及了“回家”這個(gè)比喻:“讀外國(guó)詩(shī)每有種他鄉(xiāng)遇故知的喜悅,會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你回到本國(guó)詩(shī)”,“我們一切情感、理智和意志上的追求或企圖,不過(guò)是靈魂的思家病,想找一個(gè)人,一件事物,一處地位,容許我們的身心在這茫茫漠漠的世界里有一個(gè)安頓歸宿,仿佛病人上了床,浪蕩子回到家”。盡管錢(qián)鍾書(shū)有大量關(guān)于比較文學(xué)方面的研究與論述,他本人也被視為中國(guó)比較文學(xué)領(lǐng)域舉足輕重的大家,但他卻很不愿意被貼上“比較文學(xué)”的標(biāo)簽,而以中國(guó)古典文學(xué)研究者自居,恐怕就與這種“靈魂的思家病”有關(guān)。

許多當(dāng)代的翻譯學(xué)者都肯定了錢(qián)鍾書(shū)“化境”論翻譯思想的巨大貢獻(xiàn),本文從多方面考察了“化境”論的內(nèi)蘊(yùn),指出這一翻譯思想的魅力所在?!盎场闭摬⒎鞘赖睦碚?,但作為一個(gè)會(huì)通中西的學(xué)者,錢(qián)鍾書(shū)從中國(guó)舊有的傳統(tǒng)里提出一個(gè)新的概念來(lái)統(tǒng)攝他的翻譯思想,這是十分難得的,錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想的重要意義也不言而喻。

|參考文獻(xiàn)|

[1]羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

[2]錢(qián)鍾書(shū). 談藝錄(補(bǔ)訂本)[M]. 北京:中華書(shū)局,1984.

[3]錢(qián)鍾書(shū). 管錐編(第二冊(cè))[M]. 北京:中華書(shū)局,1986.

[4]錢(qián)鍾書(shū). 七綴集[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.

[5]錢(qián)鍾書(shū). 寫(xiě)在人生邊上·寫(xiě)在人生邊上的邊上·石語(yǔ)[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.

[6]王秉欽. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

[7]謝天振. 隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2014.

[8]曾覺(jué)之. 論翻譯[A]. 見(jiàn)《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894—1948)[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[9]鄭朝宗. 海濱感舊集[M]. 廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2014.

猜你喜歡
化境錢(qián)鍾書(shū)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
化境
論新聞翻譯中的譯者主體性
錢(qián)鍾書(shū)還是錢(qián)鐘書(shū)?
視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
名師學(xué)案·錢(qián)鍾書(shū)
化境(外一則)
錢(qián)鍾書(shū)的讀書(shū)筆記
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
吉隆县| 达拉特旗| 平远县| 双牌县| 饶河县| 兰州市| 古田县| 梁河县| 启东市| 吴川市| 榕江县| 玉田县| 卢湾区| 浮梁县| 开封市| 乐陵市| 德州市| 梅州市| 托克逊县| 新巴尔虎右旗| 华坪县| 墨脱县| 洛隆县| 昭平县| 旌德县| 日喀则市| 罗山县| 涿鹿县| 石门县| 呼和浩特市| 南和县| 合山市| 康保县| 进贤县| 台安县| 福建省| 宜城市| 开平市| 凤凰县| 东山县| 顺昌县|