国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇翻譯理論下《我的童年》翻譯策略分析

2019-10-08 05:23周海
文學(xué)教育 2019年9期
關(guān)鍵詞:冰心譯者語篇

周海

內(nèi)容摘要:冰心是中國著名的兒童文學(xué)作家。她回憶童年至大學(xué)時代的“六部曲”十分有名,《我的童年》就涵蓋在內(nèi)。作者用率真坦誠的筆調(diào)和清新典雅的語言回憶了她與父母在煙臺海邊生活的場景。本文從語篇翻譯理論的視角下對《我的童年》的英譯本進(jìn)行了重難點分析,以語篇翻譯理論為基礎(chǔ),從語篇的邏輯關(guān)系、語篇的語境和語篇的文體風(fēng)格三個方面來舉例分析散文《我的童年》英譯版本的重難點和翻譯策略。因為在語篇翻譯理論中,翻譯變成了一個自上而下的過程,所以本文通過上述三個方面,從而可以在完整意義上的語篇范圍分析該散文的英文譯本。

關(guān)鍵詞:語篇翻譯理論 英漢翻譯 《我的童年》

? 一.引言

? 1.作者背景

冰心是中國現(xiàn)當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家。她的很多作品都是寫兒童的,在作品中往往會根據(jù)兒童求知欲強的特點,藝術(shù)地穿插一些天文、地理、歷史、科學(xué)等諸多方面的知識灌輸給小讀者,通過生動形象的描繪,使兒童無形之中擴大了知識面。

? 2.作者的寫作風(fēng)格

“童心美”是冰心展現(xiàn)個人作品風(fēng)格的重要特點之一,柔和細(xì)膩的筆調(diào),微帶憂愁的色彩,委婉含蓄的手法和清晰明麗的語言構(gòu)成了冰心藝術(shù)風(fēng)格的特色。她的兒童文學(xué)作品充滿著對少年兒童的愛和希望,從兒童的特點出發(fā),寓教于情?!段业耐辍愤@篇散文是冰心回憶童年時所寫的,這篇文章以記敘文的形式向我們講述了她值得懷念的童年。通過對冰心個人以及她散文有清晰的認(rèn)識,有助于讀者更好地解讀文本然后進(jìn)行翻譯。

? 二.語篇翻譯

語篇的定義:(胡壯麟,1994)所謂語篇是指超出句子之上的語言單位,它可以是一段對話,一篇論文,也可以是一篇小說。但不管形式如何,“都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫?!狈彩钦Z篇,都必須滿足銜接、連貫性、目的性、可接受性、信息性、情境性、互文性這7個具有構(gòu)成語篇的條件,這是(譚載喜,2002)的觀點。(Shreve和Neubert,1992)則是提出翻譯是一個自上而下的過程, 它可以通過目標(biāo)語將整個源語文本進(jìn)行目的性的語篇意義上的重新撰寫。同時無論語篇以什么形式出現(xiàn),都必須合乎語法,且語義連貫(黃國文,1988)。對于譯者而言,應(yīng)該把語篇當(dāng)做是一個有意義的基本單位,所以不管是在漢英翻譯還是在英漢翻譯時,應(yīng)該立足于語篇,立足于語言結(jié)構(gòu),而不是單一的句子或是詞匯,在語篇范圍內(nèi)最大限度將源文本的意思原汁原味的表達(dá)出來,達(dá)到這一目的對實現(xiàn)翻譯的交際目的有重要的意義。

? 三.語篇翻譯下對散文的翻譯策略分析

? 1.語篇的邏輯關(guān)系方面

漢語和英語有著明顯區(qū)分。它的語法從西方引進(jìn),是一種意合語言,重神韻,不重形式,形散意不散,沒有定式。而英語是形合語言,分句多,使用代詞頻繁,還有一套嚴(yán)格的語法體系來表達(dá)句子的時態(tài)。翻譯時,應(yīng)當(dāng)注意原文結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,使譯文結(jié)構(gòu)清楚,語義明晰。譯漢語散文時,應(yīng)結(jié)合其形散神不散特點,對短句和流水句要適當(dāng)調(diào)整語序,譯文要盡量符合英文的表達(dá)習(xí)慣。筆者將從語篇隱含的邏輯關(guān)系和句與句間語序調(diào)整這兩個方面來論述《我的童年》邏輯關(guān)系的翻譯。

例1:先說到我的遺傳:我的父親是個海軍將領(lǐng),身體很好,我從不記得他在病榻上躺著過。我的祖父身體也很好,八十六歲無疾而終。我的母親卻很瘦弱;常常頭痛,吐血——這吐血的癥候,我也得到,不是肺結(jié)核,而是肺氣枝漲大,過勞或操心,都會發(fā)作——因此我童年時代記憶所及的母親,是個極溫柔,極安靜的女人,不是作活計,就是看書,她的生活時非常恬淡的。

譯文:Let me begin with my family background. My grandfather was very healthy and strong, died without illness at the age of 86. My father was a high-ranking naval officer. He was also very healthy and strong and I do not remember ever to have found him confined to bed by sickness. My mother, however, was very thin and weak, often suffering from headaches and blood-spitting—an illness I was once also liable to. It was caused not by pulmonary tuberculosis, but by the enlarged bronchial tubes or overwork and care. In short, as I remember, my mother was a very gentle and quiet woman. She lived a very calm life that spent her time either working or reading.

原文語篇的邏輯順序是這樣的:介紹“我的遺傳”即家庭背景,從我的父親→我的祖父→我的母親,但是在根據(jù)中國傳統(tǒng)道德觀念,其實應(yīng)該是以長為尊,把長輩放在前面,所以在翻譯的時候就主動的把順序改成:我的祖父→我的父親→我的母親。并且在最后一句“我童年時代記憶所及的母親......生活非常恬淡的。”一句,將生活放在前面,后面的從句“that spent her time either working or reading”作解釋說明。這樣讓邏輯更加合理,文意也更加清晰。

? 2.語篇的語境方面

? A.語境的定義

語境又叫做情景或情境,是語言中的各級單位在語言體系中出現(xiàn)的影響語言使用的各種因素,包括不同語言的文化背景。它在翻譯中的作用十分重要,因為所有語言環(huán)境都離不開語境,翻譯也不外如是。語言能反映文化特征,在翻譯時也要考慮漢英雙語的文化語境,使文化通過語言更好的進(jìn)行傳播。漢英文化差異在于,中國人集體感強烈,因此漢語的模糊性強。西方人注重個人英雄主義,使得英語的詞義清楚,定義明確。而文化詞翻譯正好能體現(xiàn)文化差異,因為這是對帶有文化內(nèi)涵的詞的翻譯。下文也將會是對文化詞的翻譯處理舉例進(jìn)行論述。

? B.文化詞的翻譯

文化詞一般是帶有文化信息的詞匯,蘊含深層次的民族文化內(nèi)涵。翻譯時,許多文化詞無法找到目標(biāo)語對應(yīng)詞,所以必須得考慮是否要保留源語中的文化色彩和內(nèi)涵。一般的譯法有音譯、直譯、直譯加注和意譯這幾種方法。

對于一些沒有對應(yīng)詞的文化詞,直譯和音譯不能達(dá)意,而詞尾加注又顯累贅,所以還可以采用釋義法,通過解釋語將其譯出。比如“偉大”一詞,它在英文中有很多對應(yīng)詞,如greatness, grandeur, mightiness等。原文中有兩處提到“偉大”:1.童稚的心,對著這親切的“偉大”,常常感到怔忡。意即“面對這親切的大自然,我的幼小心靈常為之顫動”,故譯為Faced with the endearing grandeur of nature, I often felt my young heart palpitating with awe, 其中with awe是增益成分。這里的“偉大”就是對前面大海潮漲潮落這氣勢磅礴景象的敬仰和感嘆,所以譯為grandeur。另一處則在文末:母親常說這是“任性”的一種,不能成為“偉大”的人格。后半句意為“注定無所作為”故譯為destined to get nowhere,其中destined為“注定”的意思。這里的“偉大”則需要意譯,表達(dá)出作者對那種勉強自己,能做到“不任性”的那一類人的厭棄,體現(xiàn)她喜歡爽快,坦白的性格特質(zhì)。

? 3.語篇的文體風(fēng)格方面

奈達(dá)認(rèn)為翻譯時在譯語中用最貼切的、自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是問題。所以文體風(fēng)格的對等也是譯者應(yīng)該關(guān)注的一個層面。每篇文章都有自己的文體風(fēng)格,對于作者來說,每篇文章都蘊含自己當(dāng)時寫作時的心境和精神狀態(tài),作品就是精神和文字的結(jié)合體。而譯者也要盡可能的將作品風(fēng)格再現(xiàn)。

這篇散文的風(fēng)格十分明顯,人物形象非常生動。主人公就是作者自己,是一個十一歲之前是個“假小子”,十一歲之后變成了一個少女的豐滿形象。從例3:環(huán)境把童年的我造成了一個“野孩子”,絲毫沒有少女的氣息。我們的家,總是住近海軍兵營,或海軍學(xué)校。四圍沒有和我同齡的女伴,我沒有玩過“娃娃”,沒有學(xué)過針線,沒有搽過脂粉,沒有穿過鮮艷的衣服,沒有戴過花。到例4:這種生活一直連續(xù)到了十一歲,此后我們回到故鄉(xiāng)福州去,生活起了很大的轉(zhuǎn)變。我也不能不敢寫這個轉(zhuǎn)變!十歲以前的訓(xùn)練,若再繼續(xù)下去,我就很容易變成一個男性的女人,心理也許就不會健全。因著這個轉(zhuǎn)變,我才漸漸的從父親身邊走到母親懷里,而開始我的少女時期了。這兩個片段完全把由“假小子”到少女這個過程栩栩如生的還原了出來。

? 四.結(jié)語

本文在散文《我的童年》中對語篇理論和翻譯進(jìn)行結(jié)合,使原文文意通過語篇結(jié)構(gòu)還不只是單一的句子來體現(xiàn),達(dá)到了翻譯的交際目的。在翻譯的過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了許多問題。在翻譯的時候,作為一名譯者,需要提高自身的譯者素質(zhì)。不僅要掌握兩種語言,還得需要提高自身的文學(xué)功底,否則無法將原文原意更流暢的表達(dá)出來。另外,翻譯并不能達(dá)到盡善盡美,由于文化的差異,語言和思維上的不同,想要將原文原汁原味的搬到譯文并不現(xiàn)實,這就要求譯者酌情處理。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida,E.A.1984. On Translation [M]. Beijing: Translation Publishing Corp.

[2]Neubert,A.&G.M. Shreve. 1992. Translation as Text [M]. kent,ohio:The Kent State University Press.

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994

[4]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與與外語教學(xué),2002(7):3.

[5]劉慶元.語篇與翻譯[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2005.

[6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙: 湖南教育出版社,1998,38.

[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選.[M].上海:上海外語教育出版社,2007

(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)

猜你喜歡
冰心譯者語篇
中日能源語篇中語言表征的對比研究
基于語篇分析的課例研究
基于語篇的初中英語教學(xué)策略
吹泡泡
迎“春”冰心
母親
《寄小讀者》
英文摘要
英文摘要
英文摘要