摘 要:以2019年《政府工作報告》西譯本和谷歌機器翻譯進行對比,探討譯員在處理特殊三字詞語時應(yīng)該采取的翻譯策略。本文從詞匯方面分析機器翻譯的不足,幫助西語譯員應(yīng)對類似的情況。
關(guān)鍵詞:政府工作報告 西班牙語翻譯策略 機器翻譯
1.引言
在西班牙語翻譯實踐中,政治類文本始終占有十分重要的位置。而大多數(shù)西語翻譯工作者都是在機器翻譯的譯文上進行修改,有時不能正確處理機器譯文。因此,本文以2019年《政府工作報告》西譯本和谷歌機器翻譯進行對比,為西語譯員提供翻譯策略參考。
2.《政府工作報告》的表達特點
《政府工作報告》作為政治類文體,力求語言簡練,多有四字、三字詞語等表達。這些三字詞語往往是一些政策、法規(guī)或機制等的簡略說法,甚至是一些俗語,相應(yīng)的機翻譯文可能并不準確。
3.三字詞語漢譯西的翻策策略
3.1直譯
直譯是指按照原文的原有結(jié)構(gòu)和語言的指稱意義進行直接的忠實的翻譯。
3.1.1注意詞性轉(zhuǎn)換
例1:①統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風險,(……)②著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期,(……)。
機器譯文①:coordinamos el crecimiento, promovimos la reforma, ajustamos la estructura, beneficiamos al pueblo y al pueblo, evitamos riesgos
人工譯文①:planificamos con una visión de conjunto la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste estructural, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de riesgos;
上例的三字詞語是動賓結(jié)構(gòu),在句中屬于“統(tǒng)籌”的賓語,直譯為名詞詞組即可。該機器譯文無語法錯誤,但沒有把“統(tǒng)籌穩(wěn)增長”的“穩(wěn)”翻譯出來,而譯為統(tǒng)籌增長。
機器譯文②:Centrándonos en estabilizar el empleo, estabilizar las finanzas, estabilizar el comercio exterior, estabilizar la inversión extranjera, estabilizar la inversión y estabilizar las expectativas,
人工譯文②:hicimos hincapié en la estabilización del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas;
此例多次出現(xiàn)“穩(wěn)”,機翻沒有考慮到西語避免重復(fù)的特性,重復(fù)了estabilizar(使穩(wěn)定)一詞,而人工翻譯只用了一次“穩(wěn)”的名詞形式。
3.1.2 加注釋
例2:“雙隨機、一公開”監(jiān)管全面實施。
機器譯文:La supervisión "doble aleatoria, una abierta" está totalmente implementada.
人工譯文:Implementamos en todo el país la supervisión y el control mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicidad" [la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento].
“雙隨機、一公開”是一種監(jiān)管形式的名稱。直譯無法令讀者理解。谷歌翻譯僅用“隨機”的形容詞和“公開”的形容詞修飾“監(jiān)管”,并沒有解釋定義。正確的做法應(yīng)如人工譯文一樣,增詞變成“隨機抽查”(la elección aleatoria),直譯并添加定義說明(詳見例子中括號)。
例3:一體推進不敢腐、不能腐、不想腐。
機器譯文:promover la promoción de la no corrupción, la corrupción y la no corrupción.
人工譯文: impulsar de manera integrada una actitud por la que nadie ose, pueda ni intente corromperse.
中文劃線部分是一種反腐機制。因此應(yīng)當添加“actitud”(態(tài)度),表明“一體推進(樹立)黨員干部不敢腐,不能腐,不想腐的意識(的機制)”。機器翻譯明顯錯誤。
3.2 意譯
意譯是指在直譯無法滿足譯入語讀者的情況下,對原文的詞匯或語法進行重塑改變。
3.2.1轉(zhuǎn)換句式
例4:不能搞“半拉子”工程。
機器譯文:No puede participar en el proyecto de "medio tirón".
人工譯文:sin permitir que las obras queden a medio hacer.
半拉子工程是指工程進行到一半或多半并沒有完成。機器譯文中“tirón”是“拉、扯”的名詞,用medio(一半的)修飾,不符合原意。應(yīng)當意譯,而“半拉子”在西語當中找不到對等的詞,應(yīng)參照人工譯文轉(zhuǎn)換句式。
3.2.2 詞性轉(zhuǎn)換并增詞
例5:要深化“放管服”改革。
機器譯文:profundizar la reforma del "servicio de distribución".
人工譯文: simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios.
放管服是簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡稱。人工翻譯的處理是增詞并根據(jù)全稱進行翻譯。而機器翻譯卻譯成了分銷服務(wù),翻譯錯誤。
4.結(jié)語
通過上面的例子,可以發(fā)現(xiàn)機器翻譯無法正確翻譯特殊的三字詞語,說明了機器翻譯在這種情況下無法取代人工翻譯,更要求譯員要減少對機器翻譯的依賴,應(yīng)參考人工翻譯的方法,恰當利用直譯意譯等策略,最大程度忠于原文。
參考文獻
[1] 趙士鈺,新編漢西翻譯教程[Z],北京:外語教學與研究出版社,2001
[2] 李克強,政府工作報告[R],北京:人民網(wǎng),2019
作者簡介:覃海珊,女,1989年1月17日,廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院,廣西貴港,碩士,研究方向:西漢漢西翻譯。