国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

射雕英雄傳英譯中的漏譯分析

2019-10-20 04:29陳環(huán)
新生代·下半月 2019年4期
關(guān)鍵詞:金兵英雄傳原著

金庸,以鐵肩擔(dān)道義,以妙手著文章,開創(chuàng)新派武俠小說先河,享譽(yù)海內(nèi)外華人社會(huì)。雖著作等身,其作品中被譯為英文的仍舊不多。2017年歲末,《射雕英雄傳》的首部英譯本面世。第一卷《英雄誕生》譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國多年。郝玉青根據(jù)金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄傳》翻譯而成,譯文覆蓋原著前九章。

筆者比照研讀了中英兩個(gè)版本,發(fā)現(xiàn)譯者漏譯、未譯約有四十多處。經(jīng)整理分析,筆者認(rèn)為譯者漏譯、未譯既有翻譯方法的合理應(yīng)用,亦由于源語言中文化特色表達(dá)的不可譯性,還因?qū)υ恼w及細(xì)節(jié)處理解有誤。本文將舉例分析譯者漏譯處理的三個(gè)原因。第一,原文繁冗之處,對后續(xù)情節(jié)發(fā)展并無重要作用;第二,某些帶有中國特有文化的詞語在英文中沒有對等表達(dá);第三,譯者對原文理解有誤,進(jìn)行了不合理的刪減。

1.原文繁冗

1.1原文:張十五道:“想當(dāng)年徽宗道君皇帝一心只想長生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是專幫皇帝搜刮的無恥之徒……終于徽宗、欽宗都給金兵擄了去。這兩個(gè)昏君自作自受,那也罷了,可害苦了我中國千千萬萬百姓?!保≒8)

該段是流浪說書人張十五說與郭嘯天和楊鐵心二人,講述宋朝末期歷史。原著中該段后面亦有三人談?wù)撛里w秦檜的故事,這些部分和情節(jié)發(fā)展并無關(guān)系,若譯出,不免要添費(fèi)筆墨解釋歷史中錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系和歷史背景知識(shí)。譯者將此部分皆略去不譯,是翻譯方法的合情使用。

1.2原文:曲三道:“今晚大有所獲,得到了道君皇帝所畫的兩幅畫,又有他寫的一張字。這家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金體的法書,卻委實(shí)是妙絕天下?!惫鶙疃艘膊欢裁唇凶鳌棒崦で唷迸c“瘦金體法書”,只唯唯而應(yīng)?!鹿庹沼诚?,郭楊二人見他眼角邊忽然滲出了幾點(diǎn)淚水。(P14)

譯文:“I got some excellent things tonight,” he continued as the three men picked their way between the trees and out of the woods. “Two paintings by Emperor Huizong and a scroll of his calligraphy. He may have been a useless Emperor, but his skills with the brush were quite superb.”(P10)

“翎毛丹青”、“瘦金體法書”未譯,且原著第14頁后有段曲三評議徽宗皇帝的話也未譯。但此處理方式也合乎翻譯原則。為使目的語讀者有暢快的小說閱讀體驗(yàn),譯者將對情節(jié)發(fā)展影響不大處減譯。

2.不可譯性

2.1原文:楊鐵心雖然不及先祖威勇,卻也已頗得槍法心傳,只見他攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉,槍尖銀光閃閃,槍纓紅光點(diǎn)點(diǎn),好一路槍法?。≒18)

譯文:Ironheart Yang may not have been a true master of the technique like his forefathers, but those years of training had not been in vain. He thrust, swung, flicked, blocked, the point of his spear glinting silver in the sunlight, the tassel a blur of red.(P16)

攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉八項(xiàng)具體的功夫招數(shù),譯者減譯為thrust, swung, flicked, blocked四項(xiàng)。武俠小說中的招式大多是虛構(gòu),很難具化成真實(shí)動(dòng)作,譯者此處雖作減譯處理,但已將該武功大致動(dòng)作譯出,目的語讀者可較好地了解人物的武藝。

2.2原文:那軍官怒氣更熾,鞭子如雨而下,叫道:“老爺行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。記住了嗎?你到閻王老子那里去告狀吧?!保≒31)

譯文:This drove the man on the horse even wilder with rage. “Justice Duan - His Excellency Duan to you! And dont forget it. You can tell them about me when you reach the gates of hell!”(P33)

原文中“上天有好生之德的天德”、“閻王老子”這些極具中國文化特征的詞句用在此處體現(xiàn)了段天德的殘暴和粗蠻,在英文中沒有對等表達(dá)。譯者使用減譯法,并不影響目的語讀者理解段天德這一人物形象,是合適的處理方式。

3.不應(yīng)略譯

3.1對后續(xù)情節(jié)起伏筆作用的原文

3.1.1原文:眼見東北角敵兵攻得尤猛,守軍漸漸抵擋不住……者勒米手起刀落,將三名持纛大漢一一砍死……敵軍見他如此悍勇,盡皆駭然。蒙古兵歡呼狂叫,將東北角上的缺口又堵住了。(P95)

譯文:The enemy soldiers mounted a renewed attack on the north-eastern side…The Mongol forces were steadily losing ground…Jelme stabbed all three bannermen in quick succession…Fighting continued.(P110)

原文最后一句并未譯出??稍摼涫钦麍鰬?zhàn)事的關(guān)鍵處之一,且英文前文中也提到東北角戰(zhàn)況,因此該句不應(yīng)減譯。

3.1.2原文:完顏洪烈……又見自己部下這一萬名金兵始終未曾接仗,但當(dāng)乃蠻人前鋒沖到之時(shí),陣勢便現(xiàn)散亂,眾兵將臉上均有懼色,可說兵鋒未交,勝負(fù)已見,蒙古人如此強(qiáng)悍,實(shí)是莫大的隱憂。正自尋思,忽然前面塵沙飛揚(yáng),又有一彪軍馬馳來。(P113)

譯文:The Mongols were a genuine threat. He was still mulling this over when yet more dust appeared on the horizon. Another army approaching.(P133)

該處譯者省譯了完顏洪烈對金兵和蒙古兵戰(zhàn)斗能力的分析。原著中后文提及完顏洪烈擔(dān)憂蒙古成患,訓(xùn)練金兵但最終金國被蒙古所滅。此處心理活動(dòng)對后文情節(jié)發(fā)展起重要作用,應(yīng)譯出。

3.4譯者對原文理解有誤

原文:他母親道:“我見那個(gè)姑娘品貌很好,我倒很喜歡。我跟你爹說說,不如就娶了她……”(P292)

譯文:“Miss Mu is beautiful. I like her. Why dont I tell your father that you could do worse than take her for a wife?”(P341)

“品貌”包含品格和容貌兩部分,此處英譯只譯出容貌,未譯好品格。譯文不完整。

【參考文獻(xiàn)】

【1】金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2013.

【2】Anna,Holmwood. Legends of the Condor Heros Ⅰ A Hero Born [M].London:MacLehose Press,2018.

作者簡介:姓名:陳環(huán) 出生年月:198902 性別:女,民族:漢,籍貫:安徽省六安市,職務(wù):高校教師,職稱:助教

猜你喜歡
金兵英雄傳原著
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
氣球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
大偵探福爾摩斯
陳家有女
警察與贊美詩
It Was Nice Getting to Know You
旗幟的威力
七律·觀套馬
靈鼓
網(wǎng)絡(luò)新詞
唐河县| 浮梁县| 乃东县| 班玛县| 祁东县| 榆树市| 福泉市| 克什克腾旗| 从江县| 吕梁市| 双城市| 长宁区| 砀山县| 武城县| 竹溪县| 罗江县| 柳州市| 鹤庆县| 汉源县| 防城港市| 长沙县| 土默特左旗| 台安县| 达尔| 资兴市| 成武县| 正镶白旗| 工布江达县| 筠连县| 佳木斯市| 普安县| 明星| 天等县| 新绛县| 抚顺市| 安乡县| 曲松县| 和田县| 库车县| 定安县| 济阳县|