曾曉梅
摘 ?要:英漢中許多與顏色有關(guān)的詞,由于這兩種語言屬于兩個完全不同的文化類別,因此這兩種語言在賦予相同顏色的語義上具有相同和不同之處。在理解和欣賞顏色詞時,與之相關(guān)的語境含義、文化內(nèi)涵、翻譯差別顯得尤為重要。本文通過比較中英文顏色詞,介紹了它們在含義和翻譯上的異同。
關(guān)鍵詞:顏色詞;中英對比
一、中英顏色詞的背景信息
(一)顏色詞差異原因
幾個原因可以解釋英漢顏色詞的差異:獨特的民族信仰;個性化的思維方式和表達方式;不同的政治形態(tài)和社會心理。
(二)顏色詞分類
中英文存在大量顏色詞,不同語言在描述顏色時有著明顯的相似之處。顏色詞的分類基本相同。顏色詞在英語和漢語中基本上分為三類:
1.基本顏色詞是指可以顯示事物顏色的詞。英文和中文有一些常見的顏色詞,如黑、白、紅、黃、綠。
2.物質(zhì)性顏色詞指通過自然色彩在自然界中的物體上的顯示來表達顏色的詞。如炭黑——carbon black。
3.陰影顏色詞表示通過自然光或來自太陽的白光顯示在不同的對象上,呈現(xiàn)明暗不一的陰影而顯示出的顏色,比如說“金黃”。
二、中文與英文的顏色詞翻譯相同
顏色被認為是事物的客觀存在。不同的人在同一顏色上具有相同的外部表現(xiàn),并且人們的思想有一些相似之處。這導致使用顏色詞時有一些相同或相似之處。例如:黑板—— Blackboard;紅旗——Red flag。
上面的示例是中文和英文翻譯一一對應(yīng)。在中英文中,某些顏色詞都很相同的內(nèi)涵和翻譯,例如紅色都代表與節(jié)日有關(guān)的熱情和喜慶,黑色用來代表莊嚴和肅穆,灰色代表蕭條和沮喪,藍色代表寧靜、悲傷與和平,白色代表純潔、孤獨和沉浮。
三、中英文顏色詞的翻譯差異
(一)紅色
不論是在過去還是現(xiàn)代中國文化中,紅色都最流行的顏色之一。自古以來,它就與慶祝、吉祥和溫暖息息相關(guān)。在中國,紅色是勝利、吉祥、榮譽、活力等的象征。在西方國家,紅色具有相反的含義,紅色多被賦予貶低之意。紅色主要是指血液的顏色,表示死亡、危險和犧牲。在英國人和美國人眼中,紅色非常醒目并且是危險的跡象。因此在中英翻譯中,對于“紅”的翻譯會有很大差別。舉例:紅娘——woman go between for lovers;紅包——lucky pocket money;紅茶——black tea。
(二)黃色
在中國古代,黃色象征著皇權(quán)和威嚴。黃色是皇家宮廷的專屬色彩,人們用它來表示貴族和至高無上的人。在英語中,黃色表示背叛、膽怯、疾病和衰變。所以“黃”的翻譯,中英有巨大差異。舉例:卑鄙可恥的人——a yellow dog;懷疑的眼光——yellow looks;黃熱病——yellow fever。
(三)白色
在中國傳統(tǒng)文化中,白色代表不祥,恐懼且經(jīng)常與死亡相關(guān)的事物,甚至被認為是“死亡的顏色”,例如葬禮上的白衣服、白帽子和白花,葬禮被稱為白事。在英語中,白色給人以清潔和明亮的感覺,它象征著純潔和完美。所以西方的婚禮上,白色是最受歡迎的,婚紗和鮮花都是白色。此外,白人代表合法性、公正性和開放性。因此,在中英文中,“白”的翻譯呈現(xiàn)不同。舉例:善意的謊言——white lie;人生風光之時——white moments of life;幸福的日子——days marked with a white stone。
(四)黑色
在中國古代,黑色是一種高貴而莊重的顏色。在現(xiàn)代漢語中,黑色多為貶義,象征死亡、消逝和離別。而在西方,英語中有許多關(guān)于“黑色”中性色彩詞。如black culture(黑人文化)。因此在中英翻譯中,對于“黑”的翻譯會有很大差別舉例:敲詐——blackmail;純咖啡——black coffee;臉色發(fā)紫——black in the face。
(五)綠色
綠色在中國文化中的代表謙虛或低微。在古代,低下的人們穿著綠色的衣服,而達官貴族身穿紫色,不同顏色象征著身份地位的高低。在當代中國,綠色意味著環(huán)保和無污染,例如綠色食品、綠色消費。舉例:綠色革命——green revolution;綠色消費——green consumption。
但是,綠色在英語中一個充滿想象的詞,綠色是“春天,希望”。在某些西方國家,綠色象征勝利。在英語中,綠色內(nèi)涵豐富。舉例:
1.意味著新鮮而充滿活力:
green corn——嫩玉米;green meat——新鮮肉。
2.表示內(nèi)心的嫉妒:
green with envy——十分妒忌;green eyed ——嫉妒。
3.象征年輕的、未成熟的、缺乏經(jīng)驗的人:green goods ——新鮮貨;greenhorn——沒有經(jīng)驗的人
(六)藍色
在中文中,藍色可以用來表示原始的,未經(jīng)雕琢的東西。例子:
底層涂飾完工之前的生皮——blue pelt;未來的憧憬和夢想—— blue print。
藍色英文中指淫穢、瑣碎和色情內(nèi)容。
性解放—— blue revolution;下流無恥評論—— blue talk。
藍色在英語里指代悲傷和凄涼。
情緒低沉—— in a blue mood;讓某人情緒低落—— give someone the blue。
四、結(jié)語
大自然色彩斑斕,語言中的顏色詞同樣豐富多彩。在表達顏色時,中英文有時會使用相同或相似的顏色詞,有時甚至使用完全不同的詞來描述顏色。準確理解中英文中的顏色詞的內(nèi)涵差異,才能領(lǐng)略其中的獨特魅力。作為英語學習者,應(yīng)該善于分析和比較不同語言中的顏色詞差異,只有這樣我們才能很好地把握和領(lǐng)悟這兩種語言中顏色之美。
參考文獻:
[1] 吳大榮. 常用英漢顏色詞的比較與翻譯[j].貴州民族學院,2003,(6).
[2] 王玉平. 論英漢顏色詞翻譯的不同[j].大連民族學院,2004,(5).