趙夢(mèng)源
內(nèi)容摘要:作為傳播中國文化的一隅,網(wǎng)文出海是近年來學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文立足于中國文化“走出去”戰(zhàn)略,選取網(wǎng)絡(luò)小說代表作《三生三世十里桃花》為原本,以陳星和Poppy Toland的英譯本為研究對(duì)象,從書名翻譯、詩意句翻譯以及人物對(duì)白翻譯三個(gè)角度深入對(duì)比分析譯本所采用的翻譯策略和方法,為向世界“講好中國故事”“展示中國風(fēng)貌”提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海 中國文化 翻譯
一.引言
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出開展對(duì)外交流,推動(dòng)“走出去”。鼓勵(lì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國際市場(chǎng),在世界舞臺(tái)講好中國故事、傳播中國聲音、闡發(fā)中國精神、展示中國風(fēng)貌(喬燕冰,2017)。近年來,一大批中國網(wǎng)絡(luò)小說走出國門,擁躉眾多,僅英文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxi-aworld就有來自全球100多個(gè)國家和地區(qū)的讀者跟讀,點(diǎn)擊量超5億,日均訪問50萬人以上(歐陽友權(quán),2017)。網(wǎng)文出海的領(lǐng)跑者閱文集團(tuán)將中國網(wǎng)文與美國好萊塢大片、日本動(dòng)漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”(陳彥旭,2018:95)。所以對(duì)于中國來說,僅寄希望于中國傳統(tǒng)文化如文學(xué)、針灸、繪畫、舞蹈等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而“出海熱”的巨大規(guī)模和驚人影響力,恰恰可以成為中國文化“走出去”的重要突破口。
二.英譯本簡(jiǎn)介
2016年8月23日,《三》的英文版本To the Sky Kingdom在美國亞馬遜上市,此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第3名、Kindle Edition暢銷榜亞洲文學(xué)區(qū)圖書第1名的佳績(李倩,2017)。譯者Poppy Toland是學(xué)過中文的英國人。
南京大學(xué)英語系講師陳星也曾受人之托選擇了小說中的十句話翻譯成英文,由于意境優(yōu)美,立刻在網(wǎng)上火爆,被網(wǎng)友稱為“最美桃花翻譯”。陳星是愛丁堡大學(xué)英語文學(xué)博士,研究方向?yàn)樯勘葋喖坝乃噺?fù)興文學(xué)。
三.譯文對(duì)比
第一,從書名翻譯來看二者譯文?!度返男≌f名“三生三世,十里桃花”,Poppy將其譯為To theSky Kingdom,陳星譯為Life AfterLife,Blooms Over Blooms。筆者借用許淵沖老先生的翻譯“三美論(許淵沖,2006:73)”對(duì)比分析兩人譯文。陳譯“Life After Life,Blooms Over Blooms”長短一致,結(jié)構(gòu)相當(dāng),前后對(duì)稱,達(dá)成“形美”;以“名+介+名”的結(jié)構(gòu)疊用“l(fā)ife”和“blooms”,讀來朗朗上口,唇齒留香,達(dá)成“音美”;"Life Af-ter Life”,意為一世又一世,和“三生三世,,意蘊(yùn)相似。"Blooms OverBlooms"意為“花開花落”,雖然陳星并未把“十里桃花”字對(duì)字的譯出來,但已達(dá)其情傳其意,達(dá)成“意美”,符合原文的古典氣息。可以說陳譯很好的實(shí)現(xiàn)了徐老先生的“三美論”。而Poppy則采用歸化策略,完全意譯為“To the SkyKingdom”,即“天國之旅”。"king-dom”一詞,一方面有“王國、西方君主國土”的含義;另一方面,作為一個(gè)具有宗教色彩的詞語,該詞又有“天國、上帝統(tǒng)治”的含義(陸谷孫,2007:1049)。譯文雖少了中國古文之風(fēng)韻,但對(duì)西方讀者來說簡(jiǎn)潔扼要,易于接受。
第二,從詩意句翻譯來看二者譯文?!度冯m然是部流行小說,但文字卻并非毫無講究,文風(fēng)抒情唯美,有中國古典之美。如:
原文:這正是桃花盛開的時(shí)節(jié),十里桃林十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華(唐七,2015:4)。
Poppy譯:It was the height ofthe peach blossom season,andthe Ten-Mile Peach Grove wasawash with flowers. The blossomscovered the mountains and plainswith their lustrous brilliance(2016:23).
陳譯It is the season whenpeach trees come into full bloom.Over hills,over vales,acres ofpeach trees parade,acres ofpeach blossoms,radiant and sweet(李倩,2017).
對(duì)于“十里桃林十里桃花”這句非常有詩意的句子,很明顯,Poppy采用了直譯的翻譯方法,將“十里桃林”字對(duì)字譯為了“Ten-Mile Peach Grove”,忠實(shí)原文,較為直觀地為目的語讀者呈現(xiàn)出了一片無邊無際的桃林。反觀陳星的譯文,“acres of peachtrees”與之后的“acres of peachblossoms”對(duì)仗工整,與原文更為對(duì)等。原文中的“漫山遍野”,Poppy直譯為“covered the moun-tains and plains",而陳星則翻譯為了“over hills,over vales”以及“parade”,既豐富了意象,又增強(qiáng)了畫面感。原文中“灼灼”一詞出自《詩經(jīng)》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其華(李志杰,2014:190)?!币鉃椤懊裁馈薄6胺既A”則出自陶淵明的《桃花源記》—“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳華鮮美,落英繽紛?!?,意為事物美好至極。作者在此利用“灼灼芳華”來形容桃花開得無比繁盛、妖嬈。Poppy用“l(fā)ustrousbrilliance”來形容該詞,“l(fā)ustrous”意為“光亮的”,“brilliance”意為“光彩”,二者搭配起來雖能表面表達(dá)出桃花的美麗,但缺少了些意境美。而陳星譯為“radiant andsweet”,不僅將桃花開得艷麗表達(dá)了出來,還將桃花的香味也表現(xiàn)出來了,使讀者猶如身臨其境。對(duì)比之下,Poppy的譯文稍顯生硬,略遜一籌。
第三,從人物對(duì)白翻譯來看二者譯文。筆者選擇了女主人公的一句重要人物對(duì)白對(duì)比分析兩人譯文。
原文:你父君是我的心,我的肝兒,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會(huì)不要他(唐七,2015:34)。
Poppy譯:Your father is myheart and my soul. He is myprecious,my turtledove. Howcould I not want him (2016:29)?
陳譯;His highness your fa-ther is my heart,my soul,myprecious,my sweet. How would Inot want him(李倩,2017)?
搭眼一看,兩人都用了直譯法,并無明顯差別。但細(xì)細(xì)品味后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)陳譯用了“His high-ness”這個(gè)間接稱呼作“your fa-ther”的同位語,該詞是對(duì)身份地位高的人的尊稱,意為“殿下”,古英語韻味十足,與原文文體對(duì)等。并且譯文連用四個(gè)“my”加強(qiáng)語氣,不僅忠實(shí)原文,而且情感飽滿,說服力強(qiáng)。對(duì)于“寶貝甜蜜餞兒”這個(gè)詞Poppy譯為了“turtle-dove”,本意是“斑鳩”,但在西方文化中還有“情人”的含義?!疤鹈垧T兒”是一個(gè)文化負(fù)載詞,這對(duì)不了解中國文化的外國讀者來說是一種文化空缺。當(dāng)然,該詞可翻為“preserved fruit”,簡(jiǎn)單粗暴地表達(dá)了“甜蜜餞兒”的形象,但是讓觀眾體會(huì)不到它在此處真正的含義。根據(jù)小說情節(jié)以及句子意思,我們可知道“甜蜜餞兒”是“寶貝”的同位語。但是為了更加迎合西方讀者,Poppy將這個(gè)詞語翻譯成“turtledove”(韓意,2018:146)。這樣的譯法對(duì)于西方讀者而言接受性高,對(duì)于網(wǎng)文譯者更是多了一個(gè)思考和學(xué)習(xí)的素材。
四.結(jié)語
譯者的翻譯交際目的不同,所采取的翻譯策略以及翻譯方法也有很大的不同,繼而影響譯文的語言風(fēng)格。Poppy在接受廣州日?qǐng)?bào)采訪時(shí)認(rèn)為,《三》里中國文化的意象較多,且東西方讀者的接受度不一樣,西方讀者可能更喜歡情節(jié)緊湊、節(jié)奏歡快的網(wǎng)絡(luò)小說。所以她的譯文語言平鋪直敘,簡(jiǎn)潔直白;而陳星認(rèn)為中國正處于積極“走出去”階段,凡是能夠準(zhǔn)確展現(xiàn)中國特色、糾正西方對(duì)中國的誤會(huì)和偏見、使英語國家讀者了解并喜歡上中華文明的好作品,都是值得翻譯的(王丹陽,楊逸男,2017)。所以她的譯文深刻凸顯了中國文化的博大精深和無限魅力,為向世界“講好中國故事”“傳播中國聲音”“展示中國風(fēng)貌”提供了借鑒和參考。
參考文獻(xiàn)
[1]Poppy Toland. To the Sky King-dom[M]. AmazonCrossing,Seattle. 2016.
[2]陳彥旭.“雅到俗”抑或“俗到雅”?—論“中國文化走出去”的另類傳播路徑[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(03):96
[3]韓意.從目的論看電視劇《三生三世十里桃花》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯[J].海外英語,2018(05):146.
[4]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社.2007.
[5]李志杰.《詩·周南·桃夭》新解[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2014(09):190.
[6]喬燕冰.中國網(wǎng)文“出?!保涸绞蔷W(wǎng)絡(luò)的,越是世界的[N].中國藝術(shù)報(bào),2017-04-10(S01).
[7]唐七.三生三世十里桃花[M].長沙:湖南文藝出版社,2015.
[8]王丹陽.楊逸男.誰譯《三生三世》驚艷四海八荒之外[N].廣州日?qǐng)?bào),2017-04-06.
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73.
[10]李倩.《三生三世十里桃花》英文翻譯驚艷吸“睛”.[EB/OL].[2017/3/1].https://paper.i2lst.cn/m/story/116818.html.
[11]歐陽友權(quán).中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)緣柯領(lǐng)先世界?[EB/OL]. [2017/3/301.http://www.xinhuanet.com//culture/2017-03/30/c_1120724686.htm.