孔令會
摘 要 工程實踐教育體系是提升學(xué)生工程翻譯能力的重要保障和途徑。實踐教育體系可以通過課堂教學(xué)活動和實習(xí)實訓(xùn)活動來實現(xiàn)。課堂教學(xué)中有效的教學(xué)方法和現(xiàn)代信息化教學(xué)手段以及“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”、“訂單式”等實習(xí)實訓(xùn)構(gòu)成了工程翻譯實踐教育體系,該體系有效提升了工程翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞 工程翻譯 實踐教育體系 課堂教學(xué)活動 實習(xí)實訓(xùn)
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
0引言
隨著全球化進程的加快和“一帶一路”倡議的深入推進,我國涉外工程項目越來越多。在涉外工程項目中,英語是招投標文件、合同書、技術(shù)規(guī)范和信函往來中必須使用的語言。大量海外工程項目的實施需要既有英語專業(yè)背景,又懂工程知識的應(yīng)用復(fù)合型人才。從市場需求來看,傳統(tǒng)語言文化類英語人才不能很好地適應(yīng)海外工程市場的需求,而當前工程英語翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量遠不能滿足社會經(jīng)濟的需要。工科院校的學(xué)科優(yōu)勢為工程英語翻譯人才的培養(yǎng)在課程設(shè)置、教學(xué)模式和實習(xí)實訓(xùn)等方面提供了優(yōu)勢條件,英語專業(yè)應(yīng)充分利用這些優(yōu)勢條件,著力培養(yǎng)精通英語專業(yè)技能、掌握工程專業(yè)知識的應(yīng)用復(fù)合型人才。
作為一種與理論教學(xué)相對的教學(xué)活動,實踐教學(xué)在工程英語翻譯人才培養(yǎng)中扮演者十分重要的角色,對于激發(fā)學(xué)生翻譯創(chuàng)造力、提高學(xué)生翻譯實踐能力,培養(yǎng)符合市場需求的、合格的職業(yè)化翻譯人才具有非常重要的意義?!胺g實訓(xùn)為在學(xué)校控制狀態(tài)下,按照翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律與目標,對學(xué)生進行翻譯應(yīng)用能力訓(xùn)練的實踐教學(xué)活動?!保ㄋ纹椒?,2016)據(jù)此,筆者認為工程英語翻譯實踐教育是在學(xué)校的控制狀態(tài)下,按照工程英語翻譯人才培養(yǎng)的規(guī)律和目標,對工程英語翻譯方向的學(xué)生進行工程翻譯能力訓(xùn)練的課堂教學(xué)活動和實習(xí)實訓(xùn)活動。
為了順應(yīng)國家人才發(fā)展的最新綱要和工程領(lǐng)域復(fù)合型外語人才的需求,增強畢業(yè)生在人才市場的競爭力,蘭州交通大學(xué)根據(jù)英語專業(yè)的學(xué)科性質(zhì)和用人單位需求,結(jié)合學(xué)校優(yōu)勢學(xué)科,對英語專業(yè)進行了改造,在傳統(tǒng)的“英語語言文學(xué)”專業(yè)方向基礎(chǔ)上,增設(shè)了“工程英語翻譯”專業(yè)方向。
1基于社會構(gòu)建主義的工程英語翻譯實踐教育體系構(gòu)建
美國學(xué)者唐納德·基拉利(Donald C.Kiraly)是譯員教育社會構(gòu)建主義方法的發(fā)起者,以其為代表的社會構(gòu)建主義翻譯教學(xué)學(xué)派把社會建構(gòu)主義理論的原理和基本原則系統(tǒng)運用于翻譯人才的培養(yǎng)過程中?;?003)強調(diào),為了讓翻譯專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)離開教育機構(gòu)時能迅速成長為職業(yè)譯員,翻譯教學(xué)需綜合以下幾點:(1)基于項目的學(xué)習(xí):從一般經(jīng)驗活動到實踐(Project-based learning: From practice to praxis);(2)翻譯課堂一般經(jīng)驗活動的教學(xué)技巧(Pedagogical technique in translation practice classroom);(3)行動研究:一種持續(xù)創(chuàng)新的手段(Action research: A tool for perpetuating innovation)?;浅V匾晫ⅰ罢n堂的一般經(jīng)驗活動(practice)”和“學(xué)生實踐中直接翻譯經(jīng)驗的構(gòu)建(praxis)”進行有效結(jié)合,從翻譯項目的完成和合作學(xué)習(xí)中獲得翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng)、團隊精神和熟練使用翻譯工具的專業(yè)能力。
在社會構(gòu)建主義方法理論的指導(dǎo)下,我校工程英語翻譯人才培養(yǎng)實踐教育活動分兩部分展開:課堂教學(xué)活動與實習(xí)實訓(xùn)活動。前者將教學(xué)重點放在“課堂一般經(jīng)驗活動”上,后者將重點放在“學(xué)生實踐中直接翻譯經(jīng)驗的構(gòu)建”上。
1.1課堂教學(xué)活動
我校工程英語翻譯方向?qū)W生在經(jīng)過前兩學(xué)年的通識教育課程和專業(yè)基礎(chǔ)教育課程的學(xué)習(xí)后,從第三學(xué)年起先后開設(shè)土木工程概論、工程管理概論、工程識圖、國際工程合同管理和房屋建筑學(xué)等工程專業(yè)基礎(chǔ)課程以及工程英語翻譯、標書翻譯、國際工程管理實用英語口語、國際工程管理英文信函寫作和國際工程管理英語閱讀等工程英語課程。工程英語翻譯教學(xué)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的特點,采用“項目式”、“任務(wù)型”等教學(xué)方法,融入微課、翻轉(zhuǎn)課堂、機助翻譯等現(xiàn)代信息化教學(xué)手段,突出課堂教學(xué)效果,提高學(xué)生學(xué)習(xí)效率,形成了以教師引導(dǎo)、組織和啟發(fā),以學(xué)生反饋、參與和討論等為主要特征的教學(xué)常態(tài)。
“項目教學(xué)法”是在老師的指導(dǎo)下,由學(xué)生自己處理一個相對獨立的項目,包括信息收集、方案設(shè)計、項目實施及最終評價等,學(xué)生通過項目的進行,了解并把握整個過程及每個環(huán)節(jié)中的基本要求。項目教學(xué)法以項目為主線、教師為引導(dǎo)、學(xué)生為主體,師生共同完成項目,注重理論與實踐相結(jié)合。我校《工程英語翻譯》、《標書翻譯》等主要專業(yè)課程借助D閖?vu翻譯軟件平臺,采用項目教學(xué)法,將學(xué)生隨機分成幾個3-5人小組,每個小組組成項目團隊,組內(nèi)成員分別扮演項目經(jīng)理、譯員、審校的角色,項目經(jīng)理負責分配翻譯任務(wù)、監(jiān)控翻譯進度、協(xié)調(diào)成員關(guān)系等工作,在老師的指導(dǎo)下完成模擬或真實項目的翻譯工作,每個項目一般的實施步驟為:熟悉相關(guān)術(shù)語→學(xué)習(xí)成功案例→模擬項目翻譯→展示項目成果→評估翻譯質(zhì)量。通過項目教學(xué)法的實施,學(xué)生熟悉了翻譯軟件的操作,提高了項目本地化管理能力和團結(jié)協(xié)作能力,同時也提高了翻譯效率和質(zhì)量。
“任務(wù)型教學(xué)法”是一種較為進行的教學(xué)理念和有效的外語學(xué)習(xí)方法,以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的完成過程中采用參與、體驗、互動、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認知能力,激活他們已有的目的語資源,在實踐中感知、認識、應(yīng)用目的語。我校在工程英語翻譯的核心專業(yè)課程中采用了“任務(wù)型教學(xué)法”,并在實施過程中融入微課、翻轉(zhuǎn)課堂等手段。通過教師對授課內(nèi)容的深度鉆研、模塊分割和精心設(shè)計,融入圖文并茂和聲像并舉的設(shè)計手段,促成“輸入”,并以緊密連貫的“翻轉(zhuǎn)課堂”前學(xué)后練,驅(qū)動學(xué)生“輸出”,激活學(xué)生課堂互動幾率,提高課堂教學(xué)效率和學(xué)習(xí)效果。“任務(wù)型教學(xué)法”加之微課和翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)手段,涵蓋了課前自主學(xué)習(xí)、課堂互動、教師輔導(dǎo)、學(xué)生練習(xí)、作業(yè)反饋、學(xué)習(xí)評估等環(huán)節(jié)的完整教學(xué)體系,使學(xué)生能夠在“輸出驅(qū)動-輸入促成”的教學(xué)課堂上進行有效學(xué)習(xí)。
1.2實習(xí)實訓(xùn)活動
實習(xí)實訓(xùn)是高校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的重要手段,如果學(xué)生只掌握了翻譯理論和翻譯技巧而沒有經(jīng)過大量的翻譯實踐,很難成為一名合格的譯員。王銀泉(2008)指出,目前我國高校外語專業(yè)的各類翻譯教學(xué)除了強調(diào)語言基本功訓(xùn)練和傳授重要翻譯技能外,需要進一步加強翻譯能力的培訓(xùn)和鍛煉。我校重視學(xué)生工程英語翻譯能力的訓(xùn)練,主要采用“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”和“訂單式”等實習(xí)實訓(xùn)活動來提升學(xué)生的翻譯能力。
1.2.1“體驗式”實習(xí)實訓(xùn)
“體驗式”實習(xí)實訓(xùn)是貫徹“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,學(xué)生通過第二課堂模擬真實的工程場景,讓學(xué)生真正成為教學(xué)的主體,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,激發(fā)學(xué)生的參與意識。為了達到既定的目的,在“體驗式”實習(xí)實訓(xùn)中,活動的安排從學(xué)生的實際需要出發(fā),引入、創(chuàng)造或創(chuàng)設(shè)與工程現(xiàn)場相適應(yīng)的具體場景或氛圍,以引起學(xué)生的情感體驗和直觀感受,學(xué)生可以迅速正確地理解工作內(nèi)容,錘煉專業(yè)素養(yǎng),促成專業(yè)認知。如每學(xué)年定期舉行以工程出入境手續(xù)辦理、工程談判等為主要內(nèi)容的“體驗式”實習(xí)實訓(xùn)活動,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的情景幫助學(xué)生熟悉流程,提高口語表達能力。
1.2.2“孵化式”實習(xí)實訓(xùn)
“孵化式”實習(xí)實訓(xùn)是靠精心組織、經(jīng)濟投入和各種要素及資源來實現(xiàn)的,是一種層級性的、循序漸進的、從弱到強的實訓(xùn)模式。孵化的目的是“化”,過程和手段是“孵”。我校依托“LSCAT翻譯實訓(xùn)基地”進行“孵化式”翻譯實訓(xùn)。“LSCAT翻譯實訓(xùn)基地”是中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心(LSCAT)的授權(quán)基地,是比較系統(tǒng)的語言服務(wù)人才培養(yǎng)體系,即:語言服務(wù)能力=語言文化知識+信息素要+項目管理相關(guān)知識。學(xué)生經(jīng)過一、二、三階的系統(tǒng)翻譯實訓(xùn)后,可獲得相應(yīng)專業(yè)方向標注和翻譯方向標注。其中,一階實訓(xùn)測評合格后具備“S100語言服務(wù)行業(yè)見習(xí)工作者”資質(zhì),獲得二階實訓(xùn)資格;二階實訓(xùn)且通過測評估后,可獲得 “LSCAT實踐報告”、“LSCAT見習(xí)工作證書”以及LSCAT二階實訓(xùn)加分成績;三階實訓(xùn)后可獲得帶薪實習(xí)實訓(xùn)任務(wù)、30萬字商業(yè)交付標準練習(xí)量和帶薪實習(xí)的工作機會。我校積極組織學(xué)生進行系統(tǒng)翻譯實踐,提高了學(xué)生的語言技能和知識應(yīng)用能力,部分學(xué)生已經(jīng)建立在線翻譯工作室,開展語言服務(wù)商業(yè)實踐項目,并獲得相應(yīng)的創(chuàng)業(yè)回報。
1.2.3“帶薪式”實習(xí)實訓(xùn)
顧名思義,“帶薪式”實習(xí)實訓(xùn)指學(xué)生在接受實習(xí)實訓(xùn)的同時可以獲得薪酬收入,不僅可以提升翻譯技能水平,而且可以獲得職業(yè)認同感和自豪感。我校依托“專利翻譯實訓(xùn)基地”進行“帶薪式”實習(xí)實訓(xùn)。“專利翻譯實訓(xùn)基地”是知識產(chǎn)權(quán)出版社的授權(quán)基地。專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì),即:專利翻譯能力=外語高水平+專利領(lǐng)域技術(shù)知識+專利法律法規(guī)知識+專利翻譯技術(shù)。我校定期派出學(xué)生赴識產(chǎn)權(quán)出版社進行專利翻譯實習(xí),通過實習(xí)學(xué)生掌握了專利翻譯的特點、策略和技巧,同時獲得了一定的薪酬,減輕了學(xué)生的經(jīng)濟負擔。
1.2.4“訂單式”實習(xí)實訓(xùn)
“訂單式”人才培養(yǎng)指高校與用人單位簽訂協(xié)議,根據(jù)企業(yè)標準和崗位工作要求,共同制訂和實施人才培養(yǎng)方案,包括制訂人才培養(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格,組建教學(xué)團隊,采用科學(xué)的教學(xué)方法、方式與手段,優(yōu)化教學(xué)資源配置,實現(xiàn)資源共享,優(yōu)勢互補,企業(yè)負責安排人才就業(yè)?!坝唵问健睂嵙?xí)實訓(xùn)是學(xué)生在企業(yè)用人單位進行跟崗學(xué)習(xí),在影子教師的指導(dǎo)下開展翻譯實踐訓(xùn)練。“訂單式”實踐教育體現(xiàn)以學(xué)生為本,實現(xiàn)從“經(jīng)院式”的封閉式教育向參與式、研討式、自主式開放性教育轉(zhuǎn)變,促進了翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。(吳漢周:2014)目前,我校部分實現(xiàn)了外語人才“訂單式”培養(yǎng),與中國中鐵、中交等單位聯(lián)合實施“3+1”人才培養(yǎng)模式,每年從工程英語翻譯方向?qū)W生中選拔一批專業(yè)強、素質(zhì)優(yōu)的學(xué)生進行訂單式培養(yǎng),讓學(xué)生到企業(yè)一線跟崗學(xué)習(xí)和鍛煉,熟悉工程管理及企業(yè)經(jīng)營和運作情況,提高對企業(yè)的認識和社會適應(yīng)性,在一線實踐中學(xué)習(xí)工程知識,將翻譯理論知識與實際工作有效銜接。
2結(jié)論
實踐是促進知cao識運用和提升能力水平的最有效途徑之一。工程翻譯實踐教育是提升學(xué)生工程英語翻譯能力的重要途徑,具有重要的意義。實踐教育體系的構(gòu)建可以為學(xué)生提供實習(xí)實訓(xùn)的平臺,有效保障學(xué)生翻譯能力的提升。通過在課堂教學(xué)活動中采用“項目式”、“任務(wù)型”等教學(xué)方法和微課、翻轉(zhuǎn)課堂等現(xiàn)代化教學(xué)手段,在實習(xí)實訓(xùn)活動中采用“體驗式”、“孵化式”、“帶薪式”和“訂單式”等形式不斷完善工程英語翻譯實踐教育體系,以期為企業(yè)單位提供高規(guī)格的工程英語翻譯人才,促進企業(yè)發(fā)展。目前的外語專業(yè)實踐教育體系構(gòu)建依然處于摸索階段,存在許多不足和問題,同類高校和專業(yè)應(yīng)加大改革力度,加快實踐教育體系構(gòu)建進度,同時希望高校、企業(yè)、研究人員能夠通力合作,為社會培養(yǎng)更多高質(zhì)量的實用型、職業(yè)化工程翻譯人才。
參考文獻
[1] 宋平峰.基于翻譯工作坊平臺的START翻譯實訓(xùn)模式研究與實踐[J].實驗室研究與探索,2016,35(07):230-234.
[2] 王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[3] 吳漢周.“訂單式”教育模式下實用型翻譯人才培養(yǎng)探索——以北部灣經(jīng)濟區(qū)為例[J].高教論壇,2014(02):45-48.