那娜
[摘要]電影片名是對(duì)電影內(nèi)容的高度濃縮,即能夠傳遞影片的主題、立意,也能夠借此吸引觀眾的眼球,實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大傳播、增加票房的作用。因此,電影片名的特殊性導(dǎo)致電影片名的翻譯成為電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展中一個(gè)不可回避且不容忽視的重要問(wèn)題。當(dāng)下,電影片名翻譯的相關(guān)研究大多集中在兩種語(yǔ)言電影片名的互譯比較上。為對(duì)比中韓兩種語(yǔ)言電影片名翻譯方法上的異同,將目光轉(zhuǎn)向第三方語(yǔ)言——英語(yǔ),通過(guò)針對(duì)相同的英語(yǔ)ST,進(jìn)行韓語(yǔ)TT與中文TT的對(duì)比研究,分析兩國(guó)電影片名的翻譯特點(diǎn),進(jìn)一步探尋造成這種特點(diǎn)的社會(huì)文化及時(shí)代背景。
[關(guān) ?鍵 ?詞]電影片名;翻譯類型;中韓翻譯對(duì)比
伴隨著全球化進(jìn)程的腳步,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交流、合作日益活躍,思想文化傳播、互通愈發(fā)繁榮。物質(zhì)資源的充足,讓大眾開(kāi)始追求精神層面的豐富。根據(jù)《2016中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》所述,中國(guó)在2015年全年觀影人次高達(dá)12.6億,展示出了中國(guó)民眾對(duì)電影文化的強(qiáng)烈需求。此外,隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的逐步發(fā)展,民眾不僅可以在電影院里觀賞本國(guó)電影,外國(guó)電影也開(kāi)始不斷地流入中國(guó)市場(chǎng)。《2017中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》的調(diào)查顯示,2016年全球排名前20名的影片中有18部引進(jìn)中國(guó)。普通民眾對(duì)電影事業(yè)展現(xiàn)出的熱情不僅體現(xiàn)在中國(guó),全球人民對(duì)電影產(chǎn)業(yè)都展現(xiàn)出了巨大喜愛(ài)與關(guān)注,2017年的全球電影票房為399億美元,同比增長(zhǎng)3.9%,全球影業(yè)票房在過(guò)去的12年中,以平均5.1%的增長(zhǎng)率上升,全球電影票房一次又一次地增長(zhǎng)。
世界電影文化蓬勃交流發(fā)展的同時(shí),電影片名也展現(xiàn)出其獨(dú)特的存在價(jià)值和特點(diǎn)。電影片名不僅是對(duì)電影內(nèi)容的高度濃縮,傳達(dá)出影片的主題和立意,還要足夠吸引眼球,達(dá)到擴(kuò)大傳播、吸引觀眾、增加票房的宣傳作用。因此,電影片名的特殊性導(dǎo)致電影片名的翻譯成為電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展中一個(gè)不容忽視的重要問(wèn)題。本文意在通過(guò)對(duì)比針對(duì)同一英文電影中韓兩國(guó)不同的片名翻譯類型,分析兩國(guó)電影片名翻譯的特點(diǎn),進(jìn)一步探尋造成這種特點(diǎn)的社會(huì)文化、時(shí)代背景。
一、中韓電影片名的翻譯現(xiàn)狀
電影片名的翻譯具有十分重要且特殊的意義。好的片名翻譯可以使用言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言生動(dòng)形象地描述出電影故事的背景、主題、人物、劇情等,引發(fā)觀眾的關(guān)注與共鳴,幫助觀眾更好地了解電影,加強(qiáng)電影的傳播,從而獲取更大的經(jīng)濟(jì)收益;而不好的片名翻譯則適得其反,讓一部匯聚萬(wàn)千心血的優(yōu)秀作品明珠蒙塵、無(wú)人問(wèn)津,不僅讓大眾錯(cuò)過(guò)觀賞一部佳片,也導(dǎo)致影片的經(jīng)濟(jì)收益大打折扣。目前的電影片名翻譯研究中,研究的著眼點(diǎn)多為兩國(guó)電影片名的互譯,其中在中英電影片名翻譯的相關(guān)研究中,何躍敏(1997)、賀鶯(2001)、龍千紅(2003)等人對(duì)欣賞佳譯、指出錯(cuò)誤翻譯、找尋更好的翻譯對(duì)策、加強(qiáng)規(guī)劃譯者對(duì)電影片名翻譯的要求等進(jìn)行了研究。何躍敏(1997)通過(guò)實(shí)例分析指出電影片名中文譯名中存在的問(wèn)題,并給出了相應(yīng)的解決對(duì)策;賀鶯(2001)列舉片名翻譯的實(shí)例,歸納總結(jié)出電影片名具備的特點(diǎn),介紹了相應(yīng)的翻譯理論及方法論;龍千紅(2003)針對(duì)英語(yǔ)電影片名的中文翻譯,從三個(gè)方面定義了何謂佳譯,即切合原影片的內(nèi)容、反映原影片的主題;突出原影片的風(fēng)格言簡(jiǎn)意賅、便于記憶符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范;適合中國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣,并列舉實(shí)例進(jìn)行賞析。阮紅梅、李娜(2006)、趙昱(2013)、殷勤(2014)、張靜(2016)等學(xué)者則是探明電影片名翻譯背后的原因。阮紅梅、李娜(2006)和殷勤(2014)主要是以民族文化背景上存在的巨大差異為立足點(diǎn),探討了中西文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響。趙昱(2013)則是進(jìn)行了相對(duì)綜合性的分析,指出影響英文電影片名翻譯的因素主要是思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣差異因素、審美觀念差異因素、電影商業(yè)性因素。張靜(2016)結(jié)合政治與文化,探討了后殖民主視角下強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的沖突中如何處理電影片名的翻譯,解決文化霸權(quán)主義等后殖民主義范疇的矛盾。
韓英電影片名翻譯的相關(guān)研究中,???(2001)以2000年引進(jìn)韓國(guó)的美國(guó)電影為研究對(duì)象,歸納出電影片名翻譯直譯、意譯、改譯和音譯等四種類型,列舉實(shí)例分析了電影片名翻譯中使用某種翻譯方式得出的佳譯及誤譯的情況。???(2009) 以2007年引進(jìn)韓國(guó)的美國(guó)電影為研究對(duì)象,對(duì)130篇電影在片名翻譯時(shí)使用的類型進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),得出直譯18%、意譯9%、改譯9%、音譯68%的結(jié)論。
如上所述,中韓兩國(guó)針對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的相關(guān)研究中雖然各有建樹(shù),但遺憾的是到目前為止,利用這些研究成果,通過(guò)對(duì)比的角度,考察中韓兩種語(yǔ)言在片名翻譯中體現(xiàn)出的差別性的探討甚少。為彌補(bǔ)這一空白,本文嘗試將目光轉(zhuǎn)向針對(duì)相同ST的韓語(yǔ)TT與中文TT的對(duì)應(yīng)比較研究,以世界范圍內(nèi)影響力最大、傳播性最廣、關(guān)注度最高的歷屆奧斯卡最佳影片的片名作為研究對(duì)象,探討韓國(guó)與中國(guó)在電影片名翻譯工作上存在的異同點(diǎn),探尋兩國(guó)社會(huì)文化、語(yǔ)言類型等對(duì)片名翻譯產(chǎn)生的影響。
二、中韓電影片名的翻譯類型
為了對(duì)比中韓電影片名的翻譯類型,本文選定了奧斯卡歷屆最佳影片的中韓翻譯片名作為研究對(duì)象。通過(guò)韓國(guó)NAVER FILM和中國(guó)豆瓣電影網(wǎng),整理得出了1929年至2019年共計(jì)91屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片的英文片名、中國(guó)譯片片名和韓國(guó)譯片片名,進(jìn)行片名翻譯類型的統(tǒng)計(jì)與對(duì)比。根據(jù)中國(guó)和韓國(guó)電影片名翻譯的相關(guān)研究,雖然在電影片名的翻譯類型上存在細(xì)微差別,但基本上可以將翻譯方法歸納為音譯、直譯、意譯、改譯和混譯等5種類型。
1. 音譯
電影片名的音譯是將ST片名的發(fā)音按照TT語(yǔ)言的發(fā)音方式直接轉(zhuǎn)換為T(mén)T片名的一種翻譯方法。鑒于韓語(yǔ)和漢語(yǔ)各自擁有不同的聲音系統(tǒng),音譯片名也存在諸多不同。針對(duì)91個(gè)英文ST片名的研究對(duì)象,其對(duì)應(yīng)的韓文TT片名有92個(gè),是因?yàn)榈?2屆奧斯卡最佳影片《All the King's Men》有兩個(gè)韓文譯制片名,名分別是《??? ?? ???》和《? ? ?? ?》。其中,《? ? ?? ?》是針對(duì)英文ST片名《All the King's Men》進(jìn)行音譯后所得。通過(guò)觀察我們可以發(fā)現(xiàn)92個(gè)韓語(yǔ)TT片名中使用音譯方法進(jìn)行譯制的高達(dá)27部。而91個(gè)英文ST片名研究對(duì)象其對(duì)應(yīng)的中文TT片名也有92個(gè)①,但其中卻沒(méi)有一部選擇音譯的方法進(jìn)行譯制。
2.直譯
電影片名的直譯是將ST片名中使用的單詞,在TT語(yǔ)言中找出其語(yǔ)義相對(duì)應(yīng)的單詞,轉(zhuǎn)換成TT片名的一種翻譯方法。英語(yǔ)、漢語(yǔ)和韓語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)序上多少存在差異。例如第29屆奧斯卡最佳影片《Around the World in Eighty Days》的韓文TT片名和中文TT片名都采取了直譯的方法,但是韓文TT片名《80??? ????(80天環(huán)游地球)》與中文TT片名《環(huán)游地球八十天》在語(yǔ)序上卻存在差別。同樣,第64屆奧斯卡最佳影片《The Silence of the Lambs》的中韓TT片名上也存在前后語(yǔ)序的差別,中文片名直譯為《沉默的羔羊》,而韓文TT片名則直譯為《??? ??(羔羊的沉默)》,體現(xiàn)出了兩種語(yǔ)言修飾關(guān)系上的差別。針對(duì)本文的研究對(duì)象,92個(gè)韓語(yǔ)TT片名中有47個(gè)采取了直譯的方法,而中文TT片名中也有46個(gè)采取了直譯的方法。
3.意譯
電影片名的意譯是將ST片名中使用的單詞的部分語(yǔ)義,在TT語(yǔ)言中找出其語(yǔ)義相對(duì)應(yīng)的單詞后進(jìn)行轉(zhuǎn)換,ST片名中無(wú)法轉(zhuǎn)換的剩余部分加以省略,或在TT片名中增加ST片名中本不存在的內(nèi)容的一種翻譯方法。例如第9屆奧斯卡最佳影片《The Great Ziegfeld》,其中文片名意譯為了《歌舞大王齊格飛》。將英文片名主人公的姓名“Ziegfeld”直接對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為中文“齊格飛”后,增加ST片名中本不存在的內(nèi)容,即“歌舞大王”,對(duì)主人公的身份進(jìn)行了介紹,進(jìn)一步向電影觀眾傳遞了一個(gè)更深層面的信息,即電影主人公齊格飛的“偉大”表現(xiàn)在其從一個(gè)雜耍藝人一步步成長(zhǎng)為齊格飛歌舞團(tuán)創(chuàng)始人的傳奇經(jīng)歷。此外,這部影片還是一部歌舞愛(ài)情片,觀眾也可以通過(guò)片名對(duì)電影的歌舞片性質(zhì)有所了解。電影片名意譯的優(yōu)點(diǎn),就是在保留了ST片名中重要的內(nèi)容的同時(shí),通過(guò)刪減無(wú)法翻譯的內(nèi)容,增加更多有用信息,以吸引觀眾,增加票房。針對(duì)本文的研究對(duì)象,92個(gè)韓語(yǔ)TT片名中有8個(gè)采取了意譯的方法,中文TT片名中則有28個(gè)采取了意譯的方法。
4.改譯
電影片名的改譯是不將ST片名轉(zhuǎn)換為T(mén)T片名,而是重新制定一個(gè)符合TT語(yǔ)言文化的新片名的一種翻譯方法。例如第56屆奧斯卡最佳影片《Terms of Endearment》,韓文TT片名選擇了直譯為《??? ??(愛(ài)的條件)》,但中文片名選擇改譯的方法翻譯為《母女情深》,向觀眾更加直觀地展現(xiàn)出故事的主角為一對(duì)母女,點(diǎn)明了電影的主題講述了女兒和母親之間深深的親情羈絆。另一部極具代表性的改譯片名佳作是第41屆奧斯卡最佳影片《Oliver》,中文電影片名改譯為《霧都孤兒》,表明了故事發(fā)生地為倫敦,故事主人公的孤兒身份。在中國(guó)觀眾的文化意識(shí)中,倫敦是一個(gè)霧都,所以考慮到受眾人群的文化背景,將城市名稱倫敦加以更具有文化特色的方式進(jìn)行處理,得出了廣為流傳的佳片譯名《霧都孤兒》。本文的研究對(duì)象中,92個(gè)韓語(yǔ)TT片名中只有1個(gè)采取了改譯的方法,92個(gè)中文TT片名中則有18個(gè)采取了改譯的方法。
5.混譯
電影片名的混譯,顧名思義是混合了兩種以上上述翻譯方法對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯的方法。例如去年大熱的奧斯卡最佳影片《The Shape of Water》,其韓文TT片名進(jìn)行翻譯時(shí)采取的就是混譯的方法,《??? ?? ??: ??? ??》中前半部分“??? ?? ??”對(duì)應(yīng)英文ST片名“The Shape of Water”進(jìn)行了音譯,后半部分“??? ??(愛(ài)情的模樣)”則基于影片的故事內(nèi)容進(jìn)行了改譯。在一部電影的片名翻譯中同時(shí)使用兩種及兩種以上的翻譯方法,翻譯人員可以更為靈活地使用語(yǔ)言,最大程度實(shí)現(xiàn)電影片名的多重價(jià)值。在本文研究對(duì)象中,92個(gè)韓語(yǔ)TT片名中有9個(gè)采取了混譯的方法。但是92個(gè)中文TT片名卻沒(méi)有1部使用混譯的方法。
三、中韓電影片名翻譯類型對(duì)比
綜上所述,針對(duì)本文的研究對(duì)象奧斯卡最佳影片的中文片名翻譯類型進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),可以得出翻譯類型比例按遞減趨勢(shì)分別為直譯50%、意譯30.4%、改譯19.6%、音譯和混譯為0%的結(jié)論,如圖1所示。同理,針對(duì)上述奧斯卡最佳影片在韓文片名翻譯時(shí)使用的類型進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),可以得出按照所占比例按遞減趨勢(shì)直譯51.1%、音譯29.3%、混譯9.2%、意譯8.7%、改譯1.1%的結(jié)論,如圖2所示。
我們可以發(fā)現(xiàn),針對(duì)91個(gè)奧斯卡最佳影片英文ST片名,韓語(yǔ)TT片名和中文TT片名在翻譯時(shí)最常使用到的類型就是直譯,所占比例在兩種語(yǔ)言中均高于50%,我們可以簡(jiǎn)單地將翻譯理解為把A處的水搬至B處。那么無(wú)論搬到何處,水依然還是水,其本質(zhì)不變,而翻譯過(guò)程中的“水”,就是語(yǔ)言傳遞出的意義。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,意義不變。世界上的語(yǔ)言各有特色,表述方式不盡相同,但同為人類的我們,對(duì)世界的認(rèn)知大致相同,語(yǔ)言中所涵蓋的意義也多數(shù)相同。因此,在電影片名的翻譯中,絕大多數(shù)的情況下都可以使用直譯的翻譯方法。在韓文電影片名中位居第二位和第三位的音譯與混譯,在中文電影片名翻譯中卻難尋其蹤影。將英文電影片名按照發(fā)音直接轉(zhuǎn)換為T(mén)T語(yǔ)言,要求TT語(yǔ)言觀眾必須具備一定程度的英語(yǔ)實(shí)力,否則很難讀懂理解影片的片名。參考2018年英孚英語(yǔ)熟練度指標(biāo)(EF EPI),韓國(guó)的英孚英語(yǔ)熟練度指標(biāo)平均分56.27,位列EF英語(yǔ)熟練度排名第31名,屬于英語(yǔ)熟練度中等水平國(guó)家。而中國(guó)的英孚英語(yǔ)熟練度指標(biāo)平均分51.94,位列EF英語(yǔ)熟練度排名第47名,屬于英語(yǔ)熟練度低水平國(guó)家。由此可知,在英語(yǔ)的普及率及英語(yǔ)的理解程度上,韓國(guó)要高于中國(guó),變相地驗(yàn)證了韓文翻譯中使用音譯的比例高于中國(guó)。此外,韓文屬于表音文字,可以輕松實(shí)現(xiàn)音譯,而中文屬于表意文字,從音譯的難易度考量,不如韓語(yǔ)方便。因此,研究對(duì)象中,意譯的翻譯方法在英文電影片名的中文翻譯中位列第二,使用比例高于音譯。音譯翻譯所得的電影片名最大的弊端就是對(duì)于那些并不精通ST語(yǔ)言的觀眾而言,無(wú)法讀懂片名,或者即使能夠讀懂也無(wú)法直觀地感受到電影片名中傳遞出的信息,降低了觀眾走進(jìn)電影院觀看電影的可能性。韓文中位居第二位的翻譯方式與中文中位居第二位的翻譯方式所占比例幾乎都是30%,體現(xiàn)出翻譯過(guò)程中,直譯之外,兩種語(yǔ)言的翻譯都積極發(fā)揮著各自的語(yǔ)言特性。此外,通過(guò)數(shù)據(jù),我們也可以發(fā)現(xiàn),相較于韓文,中文翻譯更喜歡使用改譯,擺脫原有語(yǔ)言文本對(duì)翻譯的限制約束,發(fā)揮創(chuàng)造能力,考慮到本土文化、社會(huì)背景、政治制度、大眾審美等眾多因素,力求傳遞更多的信息,以影片本身為著重點(diǎn),重新制定一個(gè)更加貼合本國(guó)文化、符合本國(guó)審美,實(shí)現(xiàn)更大范圍上的傳播與影響,創(chuàng)造最大程度收益的片名。但是,毫無(wú)疑問(wèn)電影片名的改譯也是一把雙刃劍,在體現(xiàn)其優(yōu)越性的同時(shí)也會(huì)在一定程度上造成不同語(yǔ)言文化圈群體交流時(shí)的障礙。
五、結(jié)語(yǔ)
本文針對(duì)中韓兩國(guó)在英文電影片名翻譯中使用的翻譯方法進(jìn)行了對(duì)比研究,以全世界影響范圍最大的91部奧斯卡最佳影片作為研究對(duì)象,分析了英語(yǔ)電影片名本土化過(guò)程中,中國(guó)和韓國(guó)在電影片名翻譯時(shí)使用到的音譯、直譯、意譯、改譯和混譯等5種類型,計(jì)算得出其所占比例,為議者提供了部分理論數(shù)據(jù),欣賞佳譯的同時(shí)指出問(wèn)題。同時(shí)探尋在英語(yǔ)電影片名的翻譯過(guò)程中,試圖分析兩國(guó)使用不同翻譯類型的形成原因,包括語(yǔ)言特色、文化背景等。讓讀者對(duì)兩國(guó)電影片名翻譯中使用到的不同翻譯類型有了一個(gè)更為直觀的認(rèn)識(shí),幫助譯者認(rèn)識(shí)到翻譯中語(yǔ)言所能傳遞出的文化信息,為譯者在未來(lái)的翻譯工作中提供參考,讓ST 語(yǔ)言與TT語(yǔ)言的片名翻譯實(shí)現(xiàn)最大程度上的信息互通、功能對(duì)等,對(duì)電影片名的翻譯規(guī)范起到部分指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]賀鶯.“電影片名的翻譯理論和方法”[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.
[2]龍千紅.英語(yǔ)電影片名佳譯賞析:兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[3]劉浩東.2016中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告[M].北京:中國(guó)電影出版社,2016.
[4]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[5]殷勤.中西文化差異對(duì)英文電影片名翻譯的影響[J].科技視界,2014.
[6]趙昱.英文電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影文學(xué),2013.
[7]張靜.后殖民主視角下電影片名翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)民族博覽,2016.
[8]???.???? ??? ??? ??,??? ???,2009(30)?.
[9]???.??????? ??? ????,??????? ??.??????????,2012.
[10]???.???? ??? ?? ??? ? ? ??:????? ????.??????.?????,2001.
作者單位:高麗大學(xué)