陳佳
As I lay here in my hot, uncomfortable hospital bed, all I can think about is how badly I want to leave this place. It has been four days of doctors giving bad news, medicine injections, procedures, MRIs, and restless nights. I have been able to eat one meal a day due to the surgeries I was scheduled for later. I ask my mom to grab me my keys and on my keychain, there is a soft piece of leather made from my first baseball glove. She gives me a weird look as if she thought I was going to drive myself home, but no, I just want to hold that one thing that symbolizes my true passion. Intertwined1 in the fibers2 of the leather are so many memories that have transformed me as a person.
當(dāng)我躺在醫(yī)院里又熱又不舒服的床上時(shí),我能想到的就是我多么渴望離開這個(gè)地方。四天來,醫(yī)生們一直在帶來壞消息、藥物注射、手術(shù)、核磁共振成像和不安的夜晚。由于計(jì)劃稍后做手術(shù),我一天只能吃一頓飯。我讓媽媽幫我拿來鑰匙,鑰匙鏈上有一塊柔軟的皮革,是用我的第一只棒球手套做的。她的表情很奇怪,就像以為我要開車回家,但不,我只是想拿著一件象征我真正的激情的東西。皮革的纖維中交織著如此多的記憶,這些記憶把我變成了一個(gè)完整的人。
I grab my keys and touch a smooth piece of leather. It is a nice coffee brown and about 3 inches in length. I feel the Rawlings Bull logo that is embossed into the leather. Every time I touch it I think of one thing—baseball. The keychain is made from my first baseball glove that I cherished so much. It carries great moments like home runs and championships as well as moments where I strike out and lose. Each one that is intertwined in the fibers of the leather has transformed me not only as a baseball player, but as a person. Even though it only weighs a couple of ounces, it carries tons of weight.
我拿著鑰匙,撫摸著那塊光滑的皮革。它是種很好看的咖啡色的,大約3英寸長。我摸得到羅林斯公牛標(biāo)志壓印在皮革上。每次我摸到它,都會(huì)想到一個(gè)東西——棒球。鑰匙鏈?zhǔn)俏曳浅U鋹鄣牡谝恢话羟蚴痔鬃龀傻摹K休d著像本壘打和冠軍賽這樣偉大的時(shí)刻,也承載著我三振出局和輸球的時(shí)刻。交織在皮革纖維中的每一個(gè)時(shí)刻,不僅使我成為了一個(gè)棒球運(yùn)動(dòng)員,而且使我成為了一個(gè)完整的人。盡管它只有幾盎司重,但它卻承載著許多。
Laying in my bed with my eyes closed, I am taken to a field on a hot, clear summer day. The grounds crew is spraying3 the powdery, soft dirt with water to make it more playable. The freshly cut outfield grass is a luscious4 green. The baselines are a gleaming white and perfectly straight. The smell of sunflower seeds and Gatorade5 float through the air. I hear a mix of the umpires6 speaking with the coaches at home plate, but also parents chattering from the bleachers7. My teammates cleats8 are clicking as they walk across the dugout9 anxiously waiting for the championship game. You can feel the pressure that is pushing down on both teams. The umps10 yell over to us “PLAYBALL”. I begin a trot11 out to my home at first base.
我閉著眼睛躺在床上,來到了炎熱的晴朗夏日的一片場(chǎng)地上。地面工作人員正在灑著粉狀、柔軟的塵土和水,使場(chǎng)地更方便玩耍。剛修剪好的外場(chǎng)草地是一片甘美的綠色。(棒球場(chǎng)的)壘線是閃亮的白色而筆直的線??献雍图训脴返臍馕讹h蕩在空氣中。我聽到裁判們和教練們?cè)诒緣景迳辖徽?,也聽到家長們?cè)诳磁_(tái)上嘰嘰喳喳地說話。在我的隊(duì)友們走過球員席緊張地等待比賽時(shí),他們的防滑釘敲擊發(fā)出聲響,你可以感受到兩支球隊(duì)的壓力。裁判員對(duì)我們喊“開始比賽”,我開始朝著一壘我的位置小跑。
All of a sudden, my nurse walks in and I jump when I hear her voice. She didnt mean to interrupt, but I need more medicine. Once she leaves, I focus back in and grasp the cowhide. I rub my fingers up and down just feeling this reminder of the game. This time I begin to picture the people that are involved in my baseball life. I imagine my teammates, fans, umpires, opponents, and Coach McClellan. McClellan is a skyscraper of a man standing at six feet six inches. He constantly has a lip filled to the brim12 with tobacco. His rough face and presence give off a sense of knowledge of the game. He barks orders and remembers every tiny detail of the nine innings13. If theres a game going on, you dont mess with him.
突然,護(hù)士走了進(jìn)來,我聽到她的聲音跳了起來。她不是故意打斷我,但我需要換藥了。她一離開,我就集中注意力,抓住牛皮。我手指上下摩擦,感受著這件使我回憶起比賽的東西。這次,我開始想到那些參與到我棒球生涯中的人。我想到了我的隊(duì)友、球迷、裁判員、對(duì)手和麥克萊倫教練。麥克萊倫是一個(gè)六英尺六英寸高的摩天大樓一樣的男人。他經(jīng)常嘴邊叼著煙。他那粗獷的臉龐和存在感給人一種對(duì)比賽了若指掌的感覺。他大聲發(fā)號(hào)施令,記得住九局里的每一個(gè)小細(xì)節(jié)。如果有比賽正在進(jìn)行,你就別跟他搗亂。
I let go and open my eyes, the road trip that I was on in my brain is now over. I am back to a reality of beeping machines, IVs, and a swollen14 arm. A continuous flow of people are moving in and out of the floor. My gaze shifts to the clock on the opposite wall. Almost an hour has passed!Even in tough times the things and people you love can help you escape.
我停止思緒睜開眼睛,腦中的比賽已經(jīng)結(jié)束了。我又回到了機(jī)器嗶嗶叫、靜脈打著點(diǎn)滴、手臂腫脹的現(xiàn)實(shí)中,不斷有人進(jìn)出這層樓。我的目光移到對(duì)面墻上的鐘上,已經(jīng)過了差不多一個(gè)小時(shí)!即使在艱難時(shí)期,你所愛的人和事也能幫助你逃離困境。