周雷敏
【摘 要】本文從邏輯學(xué)的角度,研究了國際科技交流中的翻譯,并以材料工程專業(yè)英語翻譯為例,提出了可供翻譯工作者從事在國際科技交流的翻譯工作中,進(jìn)行邏輯判斷的幾種不同維度,即:語法維度、常識維度、概念維度和專業(yè)維度。本文以筆者從事科技翻譯的親身經(jīng)歷為素材,辨析如何通過邏輯判斷實現(xiàn)科技翻譯的準(zhǔn)確性,文中的觀點(diǎn)對國際科技交流中的翻譯工作者具有重要參考價值。
【關(guān)鍵詞】國際科技交流;科技翻譯;材料工程英語
中圖分類號: H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)27-0131-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.27.056
0 引言
隨著國際科技交流的廣泛和深入發(fā)展,我國與國外廣泛開展了國際科技合作和國際技術(shù)交流。無論是學(xué)習(xí)介紹國外先進(jìn)科技的文獻(xiàn)資料,還是開展技術(shù)交流、參加國際學(xué)術(shù)會議、洽談技術(shù)合作等,科技翻譯均成為中外溝通交流的載體。然而,國際科技交流存在專業(yè)性強(qiáng)、要求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因而翻譯難度較高。本文嘗試為科技翻譯工作者提供一個新的視角,即從邏輯判斷的角度,來解決翻譯中存在的困難。
1 國際科技交流中翻譯面臨的困難
在國際科技交流中,翻譯工作者面臨著許多困難。首先,有相當(dāng)大的一部分人并非科技專業(yè)科班出身,而是語言專業(yè)出身,因而通常具備較扎實的語言功底,但專業(yè)知識相對薄弱。其次,現(xiàn)代科技發(fā)展日新月異,有些知識甚至對于行業(yè)內(nèi)專家來說都是新的,更不用提譯者了。再次,不同的技術(shù)之間既有關(guān)聯(lián)性,又有跨度性,熟悉某一個領(lǐng)域的翻譯未必能在另一個領(lǐng)域做到游刃有余。在這樣的困難面前,科技翻譯還要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,無疑是一個巨大的挑戰(zhàn)。
2 國際科技翻譯中邏輯的重要性
“邏輯”一詞源于希臘文,原指思想、言辭、理性、規(guī)律性等,邏輯學(xué)認(rèn)為邏輯思維形式有三種,即概念、判斷與推理[1]。邏輯思維鏈指概念、判斷、推理的思維運(yùn)動機(jī)制,即運(yùn)用概念、進(jìn)行判斷、并在分析綜合的基礎(chǔ)上展開推理,至形成某種結(jié)論。如果思維鏈按照邏輯推進(jìn),一般說來就可以保證結(jié)論的正確性,即“符合邏輯”,否則即為“非邏輯”。由于思維按鏈狀形式運(yùn)動,因此,在任何一個環(huán)節(jié)上出現(xiàn)問題都可能引致邏輯思維鏈的斷裂[2]。
科技文章具有邏輯連貫、準(zhǔn)確嚴(yán)密、清晰精煉的文體特點(diǎn)[3],科技口語交流具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),因此準(zhǔn)確性與客觀性是科技翻譯的功能核心??萍挤g怎樣才能達(dá)到準(zhǔn)確客觀呢?需滿足兩個前提,一個是對原語的準(zhǔn)確理解,二是用合乎譯入語的方式表達(dá)。而在這個過程中,邏輯判斷是一個必要方法。尤金·奈達(dá)曾提出,譯者的翻譯不止需遵循語法規(guī)則,翻譯過程更是對原語進(jìn)行解碼和重新編碼的過程,需要進(jìn)行文本分析、轉(zhuǎn)換,乃至重構(gòu)[4]。在科技翻譯中,自覺地運(yùn)用邏輯思維形式和邏輯規(guī)律,對于透徹理解原文,避免錯誤,具有非常重要的意義。
在科技交流場合中,一個詞匯往往使用的是其專業(yè)釋義,而非日常釋義,采用什么釋義,往往可以通過上下文或使用的場合進(jìn)行推斷。如果不能選擇正確的釋義進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致溝通障礙,甚至鬧出笑話。例如,“audit”是一個很常見的詞,一般翻譯成“審計”,某些公司的審計部門也翻譯為Audit Department,但如果是在國際認(rèn)證審核的現(xiàn)場,“audit”就應(yīng)該實事求是地譯成“審核”了。
3 國際科技交流中翻譯的邏輯判斷
鑒于邏輯判斷對國際科技交流中翻譯的重要性,如何去進(jìn)行邏輯判斷,從而保證譯文的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面進(jìn)行努力。
3.1 語法維度的邏輯判斷
美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)派認(rèn)為英語句子有所謂“結(jié)構(gòu)意義”,即使詞匯完全不懂,也能從句子的語法特征理解句子的結(jié)構(gòu)意義。句法是句子的結(jié)構(gòu)方式,而“句法的結(jié)構(gòu)有邏輯的基礎(chǔ)”,所以句子的結(jié)構(gòu)方式也就以邏輯為基礎(chǔ)[5]。可見,對原文進(jìn)行語法分析,研究其句式邏輯,對翻譯十分重要。
原文:Powder metallurgy differs from fusion metallurgy in that in powder metallurgy, metal is in finely divided form rather than molten metal, are the starting metal.
譯文:粉末冶金中與熔融冶金不同,因為在前者中,金屬是處于分離狀態(tài),而不是熔融狀態(tài)[6]。
譯文將原文中的名次性從句轉(zhuǎn)譯為了狀語從句,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
3.2 概念維度的邏輯判斷
一個詞可以表示不同的概念,一個詞往往與另一個詞的概念之間存在種屬關(guān)系。種屬關(guān)系,又稱包含于關(guān)系、下屬關(guān)系,是指一個概念的全部外延與另一個概念的部分外延重合的關(guān)系。外延大的概念叫屬概念,外延小的概念叫種概念。例如,在材料工程中,“合金”與“鈦合金”、“焊接”與“電子束焊”、“ 軋制”與“熱軋”,其間的關(guān)系都是屬種關(guān)系。譯者要理解詞的種屬關(guān)系,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
有時候,需要對概念作限制,使概念的內(nèi)涵增加外延縮小,使屬概念過渡到種概念,才能得到準(zhǔn)確合理的譯文。
原文:The metal is then cast into the resulting hollow mold.
譯文:然后,把金屬液澆入成型的空模。
把“metal”譯為“金屬液”是對“金屬”這一概念的限制[8]。
3.3 常識維度的邏輯判斷
常識指的是生活常識和基本的自然科學(xué)以及人文社科知識。在某些情況中,生活常識有助于我們更好的理解原語的意思,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
原文:If the flexible leads of a portable electric appliance fray and break, and the wires then happen to touch the metal parts of the appliance, these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them.
譯文一:假使攜帶式電器的撓性引線磨損而斷裂,并且這些線碰巧與電器的金屬零件相接觸,那么誰碰到這些零件,誰就會觸電。
譯文二:假使攜帶式電器的撓性引線磨損而裸露其中的金屬線,并且這些金屬線隨后碰巧與電器的金屬件相接觸,那么誰碰到這些零件,誰就會觸電。
從語法結(jié)構(gòu)上看,譯文一似乎是沒問題的。但對照原文,我們會發(fā)現(xiàn)譯者認(rèn)為“l(fā)eads”與“wire”是等同的。其實,只要借鑒常識,便可以得知,這里的“wire”是因“l(fā)eads”磨損而裸露出來的金屬線,由此譯文二符合邏輯,意義明晰。
3.4 專業(yè)維度的邏輯判斷
在材料工程翻譯中,有時僅僅通過語法分析、常識推理也未必能得到準(zhǔn)確或地道的論文,而需要具有專業(yè)知識背景。如果對相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域不熟悉,會導(dǎo)致翻譯的錯誤、不準(zhǔn)確,或用詞不夠?qū)I(yè)。例如,筆者在從事橡膠材料技術(shù)交流的口譯中,曾將“pressure sensitivity adhesives” 譯作“壓力敏感膠黏劑”,但橡膠材料的專家指出“壓敏膠”則是慣用的表達(dá)。再如,“modification”是“改變”、“修飾”的意思,但是在“surface modification of polymers”中,就應(yīng)譯作“對聚合物進(jìn)行表面改性”,方能達(dá)到專業(yè)翻譯的要求。
原文:Like most hard materials,diamonds are quite brittle and can not stand much shock.
譯文1:像多數(shù)硬材料那樣,金剛石很脆,不能經(jīng)受震動[9]。
譯文2:金剛石像大多數(shù)硬質(zhì)材料一樣,相當(dāng)脆,經(jīng)受不起猛烈沖擊。
本句中“shock”固然有“震動”之義,然而,要說金剛石連震動一下都經(jīng)受不起,那是不符合實際的。此外,“hard materials”按字面譯成“硬材料”也不如譯成“硬質(zhì)材料” 或“高硬度材料”專業(yè)。
還有更多的例子,如,“age”的普通詞義為“年齡”,但在材料專業(yè)中,要根據(jù)邏輯推斷選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)釋義。
例一:The alloy has strong aging strengthening effect and good performance at intermediate temperature.
譯文:合金有很強(qiáng)的時效強(qiáng)化效應(yīng)和優(yōu)良的中溫特性。
例二:Structures are always subjected to various adverse factors during its long-time service, such as fatigue, material aging, etc.
譯文:在結(jié)構(gòu)長期服役期間,疲勞和材料老化等因素的作用會引起結(jié)構(gòu)損傷的累積。
“component”一詞,有時指的是“組分”,有時指“零件”、“元件”。
aircraft structural component 飛機(jī)結(jié)構(gòu)部件
system component 系統(tǒng)組件
component analysis 分量分析,組分分析
“process”一詞作名詞用時,譯作“工藝”或“流程”,作動詞用時,譯作“加工”?!癳lement”一詞有“元素”,“要素”的意思,也有“元件”的意思?!癷nstallation”一詞有時要翻譯成“裝置”,有時卻翻譯成“安裝”。在這些情況下,如何甄別和選擇恰當(dāng)?shù)挠迷~,都是需要靠專業(yè)知識來進(jìn)行邏輯判斷的。
4 結(jié)語
語言是思維的物質(zhì)外殼,東西方的思維方式迥然不同,語言具有異性,而邏輯判斷則是共性。要解決東西方兩種語言的翻譯問題,就必須把翻譯學(xué)提到一種思維的科學(xué)—邏輯學(xué)的高度。[5]無論在理解原文的過程,還是尋找譯入語的恰當(dāng)表達(dá)形式的過程,都要利用邏輯判斷。“只有邏輯性強(qiáng)而又簡練的語言才是真正的語言” 。在國際科技交流中,廣大譯者掌握并熟練運(yùn)用邏輯判斷的有關(guān)方法,能夠更準(zhǔn)確的理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質(zhì)量。同時,對于語言出身的翻譯者,邏輯判斷能夠幫助他們更好的突破“技術(shù)”瓶頸,從而提供更加專業(yè)、符合行業(yè)內(nèi)說法的地道的譯文。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015
[4]Eugene Nida and Charles Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.
[5]閻德勝.翻譯科學(xué)是應(yīng)用邏輯[J].中國科技翻譯,1991,第4卷第2期(總第12期).
[6]戰(zhàn)東平,等.大學(xué)專業(yè)英語教程材料英語2[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2012版.
[7]吳松林.科技的翻譯邏輯概念介紹[J].科技信息,2006(9).
[8]舟曉航.邏輯與翻譯[J].上??萍挤g,1990(2).
[9]黃甲年.簡明科技英語語法[M].南寧:廣西人民出版社,1979.
[10]邵啟祥.科技英語翻譯中的陷阱、誤區(qū)及其他[M].國防工業(yè)出版社,1991.