国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中式菜名的英譯方法

2019-11-06 05:28:52郭沫
校園英語·上旬 2019年11期

【摘要】隨著國際間的交流日益頻繁,將中式菜肴的名字翻譯成準確優(yōu)美的譯文,讓世界了解中餐,顯得格外重要。本文介紹了目前中式菜肴翻譯中存在的一些問題,并提出中式菜名的基本翻譯方式和原則,以期對中國餐飲文化的發(fā)揚光大做出一點貢獻。

【關(guān)鍵詞】中式菜名;英譯方法;英譯原則

【作者簡介】郭沫(1984.02-), 女,漢族,遼寧沈陽人,遼寧現(xiàn)代服務職業(yè)技術(shù)學院,英語教師,研究方向:英語語言學,英語教學等。

一、引言

中國餐飲文化博大精深,享譽世界。將中式菜肴的名字翻譯成準確優(yōu)美的譯文,讓世界了解中餐,顯得格外重要。然而目前中式菜名的翻譯仍然很不規(guī)范。因此,對中式菜名的翻譯方法進行研究顯得十分必要。本文介紹了目前中式菜肴翻譯中存在的一些問題,并介紹了中式菜的基本翻譯方式和原則,以期對中國餐飲文化的發(fā)揚光大做出一點貢獻。

二、中式菜名英譯中存在的問題

在目前中式菜名的英譯中,缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,一些菜有多種翻譯方法,這就使外國朋友在點餐時產(chǎn)生誤解,也不利于中國餐飲文化的發(fā)揚光大,給中國與世界的交流帶來了一定障礙,如:宮保雞丁就有以下幾種翻譯chicken cubes with peanuts in hot sauce;chicken cubes with peanuts;stir-fried chicken with dried red pepper;Stir Fried Kung Pao Chicken with Chili Pepper and Cashew Nuts; Fried Diced Chicken in Sichuan style;Kung Pao Chicken等等。

有的菜名則不顧中西方文化的差異,盲目采取“直譯”的形式,造成望文生義的錯誤。如“紅燒獅子頭”被翻譯成了“燒紅了的獅子頭(Red Fried Lions Head)”;“夫妻肺片”翻譯成了“丈夫和妻子的肺切片(Husband and Wifes Lung slice)”,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”,一家餐館曾將“火爆腰花”直接譯成“Pork flower (豬肉花) ”弄得外國食客一頭霧水,哭笑不得。

三、中式菜名英譯常見方法

1.寫實型譯法。這種翻譯方法是用菜品的烹飪方式以及原料命名,讓外賓能夠簡明的了解菜品的配料和做法,比較直接。常見的譯法有:烹飪方式(過去分詞)+食材,例如:清蒸魚(Steamed fish);

烹飪方式(過去分詞)+主要食材with 輔食,例如:西紅柿炒雞蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹飪方式(過去分詞)+食材in 醬汁,例如:蒜蓉蒸龍蝦(Steamed lobster in garlic sauce)。

2.寫意型譯法。這種翻譯方法通常都是為了滿足顧客的好奇心,拋開菜肴的具體內(nèi)容而另創(chuàng)新意,以比喻或典故命名,增加了文化含義和審美情趣。雖然這種菜名不能直接反映菜肴的特點,但是或優(yōu)美或詼諧的名稱,使得菜肴的藝術(shù)感染力大大加強,因此更能引發(fā)人們的興趣和聯(lián)想力。典型的名菜就是“佛跳墻”。佛跳墻是福建的傳統(tǒng)首席菜肴,是由多種食材組成,包括魚翅、鮑魚、魷魚、海參、雞胸肉、鴨排骨、豬肚、豬腿、火腿絲、干貝、蘑菇等二十多種原料和配料喂制而成。這道菜如果只是簡單譯作“海鮮湯(seafood soup)”則失去了菜品的文化含義。因此,可以采用寫意法,并加注釋的形式最大限度地保留菜品的文化含義和美學含義。如: The Buddha Jumped the Wall for its Smell (Assorted? Meat? and? ?Vegetables? invented? in? Qing Dynasty)

3.音譯法。隨著中國的日益強大,越來越多的美食受到國際的接受和認可,因此,許多中國特有的菜品直接可以用拼音來翻譯。2018年牛津字典更是收錄了:餃子(Jiaozi),饅頭(Mantou)等多個詞匯。麻婆豆腐如今就可以直接翻譯成 Mapo? tofu。

四、中式菜名英譯中的基本原則

隨著國際間的交流日益頻繁,越來越多的外國朋友來到中國。規(guī)范統(tǒng)一的英文菜單不僅方便人們點菜,也是傳播中國文化的有利途徑。那么在中式菜名的英譯中我們應該遵循怎樣的原則呢?中國近代翻譯理論家嚴復(1853-1921)在一個世紀以前提出了著名的翻譯標準一一“信、達、雅”,雖然不能說這個標準是完全正確,仍然對很多翻譯工作起著重要的影響?!靶拧逼鋵嵵傅木褪切问缴系膶Φ?,遵循原文,“達”指的是內(nèi)容和功能上的對等,而“雅”則要求文體上,文化上的對等。我們在翻譯時應充分考慮這一翻譯標準。例如:紅燒獅子頭的英譯版本一:Red Burned lion Head屬于直譯,但不能準確傳遞菜品的真實意思,容易產(chǎn)生誤解,不符合翻譯的“信”原則;英譯版本二:Braised pork with sauce,譯出了烹飪方式和食材,但缺乏對形狀(似獅子頭)的描述,不夠完備,不符合“達”“雅”;而英譯版本三:Braised pork balls in brown sauce 中balls(球)譯出了獅子頭的形狀符合“信”,Brown (棕色,也有咖啡色和烤熟色的意思,點出了菜品的色澤同時比“紅燒”中的紅red帶給外賓更好地聯(lián)想意義,符合“雅”。

五、結(jié)語

中國飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。為了更好地傳播中國文化,翻譯菜名時應避免引起文化沖突,翻譯出菜名所包含的文化特色,并體現(xiàn)民俗風情。菜名的翻譯任重而道遠,是值得我們繼續(xù)探討的重要課題。

參考文獻:

[1]楊義豪,鄧路,劉娟.中式菜名英譯探析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010 (17).

新建县| 道孚县| 隆德县| 通河县| 明溪县| 锡林浩特市| 济南市| 西乌珠穆沁旗| 鄂伦春自治旗| 大荔县| 商城县| 乌兰察布市| 灵台县| 商水县| 青海省| 高淳县| 遂溪县| 延庆县| 舞阳县| 莱西市| 全州县| 岚皋县| 长治市| 姜堰市| 马鞍山市| 烟台市| 太谷县| 凤翔县| 丹巴县| 如皋市| 绿春县| 韶关市| 凤城市| 吴旗县| 常州市| 双柏县| 大石桥市| 乌什县| 临江市| 无锡市| 长岛县|