国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

THE LION, THE WITCH AND THE WARDROBE 獅子·女巫·魔衣櫥

2019-11-07 02:23:12
時(shí)代英語·高一 2019年6期
關(guān)鍵詞:烤面包納尼亞夏娃

CHAPTER TWO WHAT LUCY FOUND THERE

第二章 露茜的孤身奇遇

“GOOD EVENING,” said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.

“Good evening, good evening,” said the Faun. “Excuse me—I dont want to be inquisitive—but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?”

“My names Lucy,” said she, not quite understanding him.

“But you are—forgive me—you are what they call a girl?” said the Faun.

“Of course Im a girl,” said Lucy.

“You are in fact Human?”

“Of course Im human,” said Lucy, still a little puzzled.

“To be sure, to be sure,” said the Faun. “How stupid of me! But Ive never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say—” and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. “Delighted, delighted,” it went on. “Allow me to introduce myself. My name is Tumnus.”

“I am very pleased to meet you, Mr Tumnus,” said Lucy.

“And may I ask, O Lucy Daughter of Eve,” said Mr Tumnus, “how you have come into Narnia?”

“Narnia? Whats that?” said Lucy.

“This is the land of Narnia,” said the Faun, “where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you—you have come from the wild woods of the west?”

“I—I got in through the wardrobe in the spare room,” said Lucy

“Ah!” said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, “If only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now.”

“But they arent countries at all,” said Lucy, almost laughing. “Its only just back there—at least—Im not sure. It is summer there.”

“Meanwhile,” said Mr Tumnus, “it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Room where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?”

“Thank you very much, Mr Tumnus,” said Lucy. “But I was wondering whether I ought to be getting back.”

“Its only just round the corner,” said the Faun, “and therell be a roaring fire—and toast—and sardines—and cake.”

“Well, its very kind of you,” said Lucy. “But I shant be able to stay long.”

“If you will take my arm, Daughter of Eve,” said Mr Tumnus, “I shall be able to hold the umbrella over both of us. Thats the way. Now—off we go.”

By C. S. Lewis

——C. S.劉易斯(萬潔 譯)

C. S. 劉易斯(1898—1963),英國著名作家,所著兒童故事集《納尼亞傳奇》七部曲,情節(jié)動人,妙趣橫生。本文選自《納尼亞傳奇》第一部《獅子·女巫·魔衣櫥》。

“晚上好?!甭盾缯f。可半人羊正忙著撿它掉在地上的紙包,所以一開始并沒有作答。收拾完之后,它便向露茜微微鞠了一躬。

“晚上好啊,晚上好啊。”半人羊說,“不好意思,我本不是個(gè)愛問東問西的人,但是假若我沒猜錯(cuò)的話,你一定是夏娃之女吧?”

“我叫露茜?!彼f,帶著一副不解的樣子。

“但是你是……恕我冒昧……你是所謂的‘女孩嗎?”半人羊問。

“我當(dāng)然是女孩啦!”露茜說。

“這么說你實(shí)際上是人類嘍?”

“我當(dāng)然是人類啦!”露茜說,她更困惑了。

“那當(dāng)然,那當(dāng)然,”半人羊忙不迭地說,“我可真是蠢到家了!可我以前從沒見過亞當(dāng)之子或夏娃之女啊。我很高興能見到你。我的意思是說……”它突然停頓了一下,就好像它正要說的不是自己愿意說的話,終于及時(shí)記起來應(yīng)該說什么一樣,“我很高興,很高興?!彼^續(xù)絮叨著,“請容我介紹一下自己,我叫圖姆納斯?!?/p>

“我很高興見到你,圖姆納斯先生?!甭盾缯f。

“那么請問,夏娃之女露茜,”圖姆納斯先生說,“你是怎么來到納尼亞的呢?”

“納尼亞?那是什么?”露茜問道。

“納尼亞就是這里,”圖姆納斯說,“就是我們現(xiàn)在所在的這片大地——從這個(gè)燈柱到東海岸上偉大的凱爾帕拉維爾城堡之間的大地。你呢?你是從西面的野林中來的嗎?”

“我……我是通過房間的衣櫥來的?!甭盾缯f。

“?。 眻D姆納斯先生發(fā)出一聲嘆息,“我小的時(shí)候要是在地理上多下點(diǎn)功夫就好了,那樣我肯定就能知道所有奇奇怪怪的國家了??上КF(xiàn)在太晚了。”

“可我說的根本就不是國家啊。”露茜差點(diǎn)笑出聲來,“不過就是那邊罷了……至少……我不確定。那邊還是夏天呢。”

“而這邊,”圖姆納斯先生說,“我們的納尼亞還是冬天,而且已經(jīng)過了相當(dāng)長一段時(shí)間的冬天。要是繼續(xù)站在雪地里聊天,咱倆肯定都得感冒。夏娃之女,你來自遙遠(yuǎn)的空屋之國,那里永恒的夏天統(tǒng)治著光明的衣櫥之城。你跟我一起去喝杯熱茶怎么樣?”

“非常感謝,圖姆納斯先生。”露茜說,“可我怕到時(shí)找不到回家的路。”

“我家就在那個(gè)角落附近,”半人羊說,“那兒有燒得正旺的爐火,有烤面包、沙丁魚和蛋糕?!?/p>

“嗯,太謝謝你了。”露茜說,“可我不能久坐?!?/p>

“夏娃之女,請挽著我的手臂?!眻D姆納斯先生說,“這樣我就能為咱們倆撐傘了。就走這條路,咱們現(xiàn)在就出發(fā)吧?!?/p>

And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.

They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Then Mr Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. “Now we shant be long,” he said, and immediately put a kettle on.

Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs (“one for me and one for a friend,” said Mr Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnuss bedroom, and on one wall was a shelf full of books. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks and Gamekeepers; A Study in Popular Legend or Is Man a Myth?

“Now, Daughter of Eve!” said the Faun.

And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk. He had wonderful tales to tell of life in the forest. He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. “Not that it isnt always winter now,” he added gloomily. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. It must have been hours later when she shook herself and said:

于是,露茜就這樣挽著這個(gè)奇怪的陌生“人”的胳膊一起穿過樹林,就好像他們有一輩子那么長的深厚交情一樣。

沒走多遠(yuǎn),他們腳下的路就變得崎嶇起來,到處都是石頭,還有起伏不大的上下坡。到了一個(gè)小山谷的谷底,圖姆納斯先生突然急轉(zhuǎn)向一邊,仿佛要直直地撞向一塊碩大的巖石,不過,露茜馬上發(fā)現(xiàn)它是在帶著她向一個(gè)洞穴的入口走去。進(jìn)洞之后露茜立刻被柴火耀眼的光芒閃得直眨眼睛。圖姆納斯先生俯身用一把小巧的火鉗從火堆中揀出一根燒著的木柴,點(diǎn)上一盞燈?!榜R上就好?!彼f,隨即在火上架起一把壺。

露茜覺得這是她到過的最舒服的地方了。這是一個(gè)干燥而整潔的小洞穴,四周環(huán)繞著紅色的石頭,腳下鋪著一塊地毯,地上擺著兩把小椅子(“一張我坐,一張給朋友坐?!眻D姆納斯先生說)、一張桌子和一個(gè)梳妝臺,柴火上方還裝著一個(gè)壁爐架,而順著壁爐架往上看是一幅肖像畫,畫中是一位蓄著灰絡(luò)腮胡的老半人羊。角落里有一扇門,露茜想門那邊一定是圖姆納斯先生的臥室。一面墻上安著架子,架子上放滿了書。露茜趁著它沏茶倒水的空當(dāng)打量著這些藏書,其中有《森林之神的生活與文學(xué)》《山林水澤仙女芳蹤》《人類、僧侶和獵場看守人》《民間傳說研究》和《人類是否只是一個(gè)傳說?》等。

“夏娃之女,我們現(xiàn)在可以開始用餐啦!”半人羊說。

這絕對算得上是一頓豐盛的茶點(diǎn)。每人面前一枚煮得很嫩的棕褐色雞蛋,還有鋪著沙丁魚的烤面包、涂著黃油的烤面包、抹著蜂蜜的烤面包,最后是上面撒有白糖的蛋糕。等露茜有點(diǎn)吃不下的時(shí)候,半人羊才開口說話。關(guān)于森林中的生活,它有不少美妙的故事可講。它講了住在水井中的山林水澤仙女和住在森林里的護(hù)樹女神,描述了她們是如何在午夜時(shí)分外出和半人羊翩翩起舞的;講了為了捕捉乳白色的牡鹿而組織起來的長長的狩獵隊(duì)伍——傳說抓住那頭鹿便可以夢想成真;講了和荒野紅衣小矮人在深林地下極深的礦井和洞窟中共赴盛宴以及一起尋寶的事情;還講了夏日里綠意盎然之時(shí),年邁的森林之神就會騎著那頭肥壯的驢子拜訪林中神靈,有時(shí)候酒神巴克斯也會來做客,屆時(shí)林間溪流中流淌的便不再是水,而是美酒佳釀,然后整座森林就會持續(xù)數(shù)周沉浸在熱鬧歡騰的氛圍里。“可惜現(xiàn)在冬天總是沒完沒了?!彼趩实丶恿艘痪?。然后,為了讓自己振作起來,它從梳妝臺的抽屜里取出一把古怪的小笛子吹奏起來,笛子看上去好像是用稻草做的。它的笛聲讓露茜又想哭又想笑,同時(shí)也想跳舞,甚至還想睡覺。

等到露茜從這些情緒中擺脫出來時(shí),它已經(jīng)吹了幾個(gè)鐘頭了。露茜說:

Word Study

inquisitive /?n'kw?z?t?v/ adj. 好奇的,愛打聽的

He was very chatty and inquisitive about everything.

dresser /'dres?(r)/ n. 梳妝臺

In the top picture, there is a dresser on one side of the room.

“Oh, Mr Tumnus—Im so sorry to stop you, and I do love that tune—but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes.”

“Its no good now, you know,” said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully.

“No good?” said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. “What do you mean? Ive got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me.” But a moment later she asked, “Mr Tumnus! Whatever is the matter?” for the Fauns brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl.

“Mr Tumnus! Mr Tumnus!” said Lucy in great distress. “Dont! Dont! What is the matter? Aren you well? Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong.” But the Faun continued sobbing as if its heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her handkerchief, he did not stop. He merely took the handkerchief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.

“Mr Tumnus!” bawled Lucy in his ear, shaking him. “Do stop. Stop it at once! You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. What on earth are you crying about?”

“Oh—oh—oh!” sobbed Mr Tumnus, “Im crying because Im such a bad Faun.”

“I dont think youre a bad Faun at all,” said Lucy. “I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun Ive ever met.”

“Oh—oh—you wouldnt say that if you knew,” replied Mr Tumnus between his sobs. “No, Im a bad Faun. I dont suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world.”

“But what have you done?” asked Lucy.

“My old father, now,” said Mr Tumnus; “thats his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this.”

“A thing like what?” said Lucy.

“Like what Ive done,” said the Faun. “Taken service under the White Witch. Thats what I am. Im in the pay of the White Witch.”

“The White Witch? Who is she?”

“Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. Its she that makes it always winter. Always winter and never Christmas; think of that!”

“How awful!” said Lucy. “But what does she pay you for?”

“Thats the worst of it,” said Mr Tumnus with a deep groan. “Im a kidnapper for her, thats what I am. Look at me, Daughter of Eve. Would you believe that Im the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?”

“No,” said Lucy. “Im sure you wouldnt do anything of the sort.”

“But I have,” said the Faun.

“Well,” said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), “well, that was pretty bad. But youre so sorry for it that Im sure you will never do it again.”

“哦,圖姆納斯先生,我很抱歉要打斷你,雖然我很喜歡你的笛聲,但是我真的必須回家了。我本來只打算在這兒待幾分鐘的?!?/p>

“現(xiàn)在情況很糟,你知道嗎?”半人羊說,它放下它的小笛子,對她搖搖頭,一副憂心忡忡的樣子。

“很糟?”露茜說,她被這句話嚇得跳了起來,“什么意思?我得馬上回家。其他人會擔(dān)心我的?!本o接著,她又問道,“圖姆納斯先生!到底出了什么事?”因?yàn)樗吹桨肴搜蜃厣碾p眼里淚光閃閃的,緊接著淚珠就開始順著臉頰流淌,片刻的工夫,淚珠就從它的鼻尖滴了下來,最后,它雙手捂住臉,竟然失聲痛哭起來。

“圖姆納斯先生!圖姆納斯先生!”露茜很是焦急,“別哭了!別哭了!到底怎么了?你不舒服嗎?親愛的圖姆納斯先生,快告訴我到底出了什么事吧?!笨砂肴搜騾s繼續(xù)自顧自地嗚咽,就好像它的心都碎了一樣。即便是露茜走上前去,用雙臂擁抱它,又掏出手帕遞給它,它都沒停止哭泣。它只是接過手帕不停地抹淚,濕透了再用雙手?jǐn)Q干,然后繼續(xù)用它抹淚。因此,露茜現(xiàn)在站的這塊地都變得有些潮濕了。

“圖姆納斯先生!”露茜沖著它的耳朵大叫,搖晃著它的身子,“快別哭了,現(xiàn)在就停下!作為一個(gè)頂天立地的成年半人羊,你應(yīng)該為自己這副樣子感到羞愧。你到底是為什么哭呀?”

“哦——哦——哦——”圖姆納斯先生抽泣著說,“我哭是因?yàn)槲易约菏莻€(gè)壞透了的半人羊?!?/p>

“可我一點(diǎn)也不認(rèn)為你壞啊?!甭盾缯f,“我覺得你是個(gè)非常好的半人羊。你是我見過的最善良可親的半人羊?!?/p>

“如果你知道我干了什么你就不會這么說了?!眻D姆納斯先生抽抽搭搭地回答說,“我就是個(gè)壞半人羊,我想我是這世界上有史以來最壞的半人羊了?!?/p>

“你到底做了什么壞事???”露茜問。

“我的老父親,”圖姆納斯先生說,“壁爐架上掛的就是它的肖像,它就永遠(yuǎn)也不會做出這種事兒來?!?/p>

“哪種事兒?”露茜說。

“我做的這種事兒,”半人羊說,“聽命于白女巫。我就是這樣的壞人,是白女巫的狗奴才?!?/p>

“白女巫?她是誰?”

“??!她就是將整個(gè)納尼亞玩弄于股掌之中的人啊,她就是讓這里的每一天都是冬天的人啊。一直是冬天,卻總也等不來圣誕節(jié),你能想象有多慘嗎!”

“好可惡啊!”露茜說,“那她都指使你干些什么呢?”

“這是我最難啟齒的?!眻D姆納斯長嘆一聲,“她讓我替她誘拐小孩,我就是個(gè)人販子??纯次?,夏娃之女。作為半人羊的我若是在樹林里碰見可憐無辜的小孩兒——一個(gè)從未傷害過我的小孩兒,我會裝作很友好的樣子將他邀請到我家——這個(gè)洞穴中來,只為了哄他睡著再將他交給白女巫。你能想象這樣的我嗎?”

“不會的?!甭盾缯f,“我確信你不會做出那樣的事來。”

“可我確實(shí)做了?!卑肴搜蛘f。

“嗯,”露茜說得很慢(因?yàn)樗认胝\實(shí)地回答,又不愿傷害它),“嗯,這確實(shí)是很壞的事。不過既然你已經(jīng)感到很愧疚了,我相信你以后再也不會做這樣的事了。”

“Daughter of Eve, dont you understand?” said the Faun. “It isnt something I have done. Im doing it now, this very moment.”

“What do you mean?” cried Lucy, turning very white.

“You are the child,” said Tumnus. “I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first Ive ever met. And Ive pretended to be your friend and asked you to tea, and all the time Ive been meaning to wait till you were asleep and then go and tell her.”

“Oh, but you wont, Mr Tumnus,” said Lucy. “You wont, will you? Indeed, indeed you really mustnt.”

“And if I dont,” said he, beginning to cry again, “shes sure to find out. And shell have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and shell wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horses. And if she is extra and specially angry shell turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all.”

“Im very sorry, Mr Tumnus,” said Lucy. “But please let me go home.”

“Of course I will,” said the Faun. “Of course Ive got to. I see that now. I hadnt known what Humans were like before I met you. Of course I cant give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. Ill see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Room and War Drobe?”

“Im sure I can,” said Lucy.

“We must go as quietly as we can,” said Mr Tumnus. “The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side.”

They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Fauns cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.

“Do you know your way from here, Daughter of Eve?” said Tumnus.

Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. “Yes,” she said, “I can see the wardrobe door.”

“Then be off home as quick as you can,” said the Faun, “and—c—can you ever forgive me for what meant to do?”

“Why, of course I can,” said Lucy, shaking him heartily by the hand. “And I do hope you wont get into dreadful trouble on my account.”

“Farewell, Daughter of Eve,” said he. “Perhaps I may keep the handkerchief?”

“Rather!” said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.

“Im here,” she shouted. “Im here. Ive come back. Im all right.”

“夏娃之女,你難道不明白嗎?”半人羊說,“我說的并不是過去做的事兒,而是我現(xiàn)在就在做的事兒啊?!?/p>

“你的意思是?”露茜叫出聲來,臉色變得煞白。

“你就是我說的那個(gè)小孩兒啊!”圖姆納斯說,“白女巫命令我,如果我在林子里看到亞當(dāng)之子或夏娃之女,我就得抓住他,然后把他交給她。你是我遇上的第一個(gè)人。我剛剛就是假裝和你交朋友并且邀請你來喝茶,等你睡著了好跑去給她通風(fēng)報(bào)信。”

“噢,但是你不會的,圖姆納斯先生?!甭盾缯f,“你不會這么干的,對嗎?你可千萬別這么做。”

“如果我不這么做,”它說著又開始哭泣了,“她一定會發(fā)現(xiàn)的。到時(shí)候她就會把我的尾巴切掉,把我的犄角鋸掉,再把我的絡(luò)腮胡拔掉,并揮舞著魔杖把我美麗的羊蹄變成丑陋的馬蹄。而且要是她大發(fā)雷霆,我就會被她變成石頭,然后我就只能在她那座可怕的宮殿里當(dāng)一座雕塑,直到有人坐上凱爾帕拉維爾的四個(gè)王位時(shí)魔咒才能解除。而那一刻天知道要等到什么時(shí)候,或許永遠(yuǎn)都不會到來?!?/p>

“我為你感到非常難過,圖姆納斯先生?!甭盾缯f,“但請讓我回家吧?!?/p>

“我當(dāng)然會讓你回家的?!卑肴搜蛘f,“當(dāng)然讓你回家。我現(xiàn)在明白了。我見到你之前不知道人類是什么樣的。我現(xiàn)在認(rèn)識你了,當(dāng)然不能把你交到女巫手里。但是我們必須現(xiàn)在就離開。我現(xiàn)在把你送回到燈柱那里吧。我想你應(yīng)該能找到回去的路的,從那兒回到空屋和衣櫥對吧?”

“我確信我能。”露茜說。

“我們必須悄悄地走,動靜越小越好?!眻D姆納斯先生說,“整個(gè)森林都有她的眼線。甚至有些樹木都投靠了她?!?/p>

他們一起站起身,將茶杯等放回桌子上,圖姆納斯先生再次撐起傘,挽起露茜的胳膊,走入雪中。和剛才去半人羊的住處那一路上相比,返程的情形可大不一樣:他們盡可能走得飛快,兩人都一言不發(fā),圖姆納斯先生盡挑黑暗的地方走。最后他們終于再次來到了燈柱下,露茜這才松了一口氣。

“你知道從這兒怎么回去嗎,夏娃之女?”圖姆納斯說。

露茜隱隱約約看到遠(yuǎn)處樹林間有一小片光,好像是日光,于是她說:“知道,我能看見衣櫥的門?!?/p>

“那就趕快回家吧,”半人羊說,“還請你原諒我之前的不良企圖,好嗎?”

“當(dāng)然可以原諒你啦!”露茜一邊說一邊爽快地握了握它的手,“我衷心希望你可千萬別因?yàn)槲业氖陆o自己帶來什么麻煩?!?/p>

“別了,夏娃之女!”它說,“我能留下這塊手帕嗎?”

“留著吧!”露茜說,然后盡全力向遠(yuǎn)處那一小塊亮光跑去。她要多快有多快地跑著。不一會兒,她兩邊掠過的就不再是粗糙的樹枝了,而是一件件大衣;腳下踩的也不再是雪,而是木板。隨即她便跳出了衣櫥,回到了這次歷險(xiǎn)的起點(diǎn)——那個(gè)空蕩蕩的房間。她將衣櫥門緊緊地在背后關(guān)上,氣喘吁吁地向四下張望。外面還在下雨,她聽到走廊上有其他人的說話聲。

“我在這兒!”她大喊,“我在這兒!我回來了,我沒事兒!”

Word Study

ashamed /?'?e?md/ adj. 感到羞恥的;慚愧的

You should be ashamed of yourself for telling such lies.

relieved /r?'li?vd/ adj. 感到寬慰的;放心的

Youll be relieved to know your jobs are safe.

猜你喜歡
烤面包納尼亞夏娃
納尼亞傳奇(六)納尼亞之王
熊爸爸烤面包
熊爸爸烤面包
愧疚
四眼
左腦風(fēng)暴
“仙境”與共同體想象:《納尼亞傳奇》的文化意義
從生態(tài)批評角度探析《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》
維密天使助陣夏娃的誘惑“蛻變”大秀
烤面包
姚安县| 和林格尔县| 南部县| 万山特区| 景泰县| 靖州| 苍溪县| 浑源县| 丰都县| 盘锦市| 信丰县| 江北区| 大港区| 临湘市| 弥勒县| 镇康县| 盐山县| 布尔津县| 界首市| 凤阳县| 嘉义县| 类乌齐县| 无锡市| 鄯善县| 阳谷县| 延庆县| 广汉市| 桦川县| 格尔木市| 罗山县| 永昌县| 克山县| 崇左市| 华阴市| 太谷县| 黎川县| 惠安县| 常山县| 铜山县| 扎兰屯市| 容城县|