赤列云旦 西藏大學(文學院) 西藏拉薩 850011
翻譯是人類最重要的交際工具;而翻譯事業(yè)對人類文明發(fā)展的進程做出了巨大的貢獻?;仨鞑匚拿鞯陌l(fā)展史不難看出翻譯事業(yè)對西藏文明發(fā)展做出的貢獻。自吐蕃第二十八代贊普拉脫脫日年贊時期佛教傳入西藏后與西藏原有的苯教文化相結(jié)合,形成了具有獨特地方文化特征的藏傳佛教,深入藏民族的意識形態(tài)。從世界觀到價值觀、人生觀,深深地影響著藏民族的認知。佛教引進到發(fā)展、再到成熟的過程中不僅對藏民族有著深遠的影響,也對周邊國家和兄弟民族也產(chǎn)生了重大的影響。許多藏傳佛教經(jīng)典至今已翻譯成了十幾種語言,成為了研究佛教或信佛者的不可缺少的重要材料和經(jīng)典。故此我們在談論西藏的翻譯事業(yè)時,它已不僅僅是一種文化交流,更是一種文化發(fā)展史,也是西藏文明發(fā)展的歷史見證。
據(jù)《布頓佛教史》記載:“吐蕃第二十六代王之后的拉托脫日年贊六十歲時,所居云布拉岡宮頂,自空中降落寶筐,內(nèi)有《寶筐莊嚴經(jīng)》、《百拜懺悔經(jīng)》及金塔一座,乃命名為“年波桑瓦”(意即“玄秘神物”)恭敬供養(yǎng),贊普壽延長至一百二十歲。佛教圣法從茲肇始。在此之前,吐蕃國政皆由苯教徒護持?!睂嶋H上這些佛法是由印度的洛森措班智達和李提斯譯師帶來的法寶,因藏王不識梵文,不知其義,所以班智達等人只好將此等物留下回國去了。從此看以看出佛教最初以這種形式開始傳入西藏,但是因當時苯教勢力一直阻撓佛教在藏區(qū)盛行,也沒有出現(xiàn)梵藏翻譯活動。
許多藏文史籍記載,吐蕃第三十二代贊普松贊干布時期佛教便正式傳入西藏,贊普派其大臣土彌桑不扎到印度留學歸來創(chuàng)制藏文后,即開始了佛經(jīng)的梵譯藏工作?!巴翉浬2辉c請來的印度人鳩薩羅、香噶羅、克什米爾人達奴、尼泊爾人希羅曼姝等論師一起,將《寶篋經(jīng)》和《寶云經(jīng)》《諸菩薩名稱經(jīng)》《蓮花藏經(jīng)》《月燈經(jīng)》等20多部梵文佛經(jīng)譯成藏文?!盵]當時的藏族人感受到佛教理論的深奧與新穎,佛教在當時成為了文化時尚和文明的標簽,故此梵藏翻譯事業(yè)得到了贊普的大力支持。也對后來形成的梵藏翻譯理論奠定了一定的基礎(chǔ)。
吐蕃第三十七代法王赤松德贊時期,建立了藏區(qū)的第一座佛教寺院-桑耶寺并設(shè)立譯經(jīng)院,當時益希旺布為首的藏族譯師和從印度請來的寂護堪布與蓮花生大士等人開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。從而形成了較全面的佛教理論,為后來的第一批藏族出家者“七覺士”聞思修奠定了理論的基礎(chǔ)。同時培養(yǎng)出許多藏族本地的大譯師,比如佛教前宏期最著名的九大譯師等。積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,為藏文文字厘定與梵藏翻譯理論的形成奠定了實踐經(jīng)驗。也為藏傳佛教的實踐修行和藏文文字的規(guī)范性起到了不可磨滅的作用。
由于在廣泛的翻譯實踐過程中,出現(xiàn)用詞不統(tǒng)一和不規(guī)范、方法不一致,達不到忠實原義等。為解決翻譯中面臨的種種問題,吐蕃第三十九代贊普赤德松贊時期開始總結(jié)和編寫翻譯理論,形成了藏族翻譯史上第一部翻譯理論《聲明二要》。這一梵藏翻譯理論第一次提出了“翻譯佛經(jīng)之規(guī)則,一是不違背經(jīng)義,二是蕃地之人易于理解” []的梵藏翻譯原則,也提到了佛經(jīng)翻譯時可以用到的四種翻譯方法。直至至今扔能對翻譯實踐起到指導作用,更可以套用于漢藏翻譯的實踐活動。對西藏文明的形成與發(fā)展起到了一定的推動作用。
吐蕃第四十代贊普赤祖德贊赤熱巴金時期,佛教在藏區(qū)再次弘前發(fā)展,修建了大量寺廟及整頓譯經(jīng)院、進行翻譯術(shù)語的統(tǒng)一、提高了僧尼在藏區(qū)的社會地位。而且在西藏歷史上第二次進行了藏語的文字厘定,為翻譯術(shù)語的統(tǒng)一與藏文文字的規(guī)范起到了空前的作用。
吐蕃第四十二代達瑪贊普滅佛之后到元朝統(tǒng)一西藏之間的400年期間,西藏一直處于分裂狀態(tài),為了再次興佛,吐蕃贊普的后裔拉喇嘛益西沃從印度相繼迎請大成就者阿迪峽尊者等諸多班智達,隨之翻譯事業(yè)再次興起。此時大譯師仁青桑布在阿里地區(qū)建立了當時規(guī)模最大的譯經(jīng)院,并招收學徒,翻譯了許多因明學和醫(yī)學典籍,推動了藏醫(yī)藥理論的發(fā)展。而且藏文文字方面,為了進一步使文字規(guī)范化,在前兩次厘定的基礎(chǔ)上進行了第三次厘定。
關(guān)于翻譯理論方面提出了翻譯的三大原則及其四大譯法。這四條譯法在1000多年以來,一直是翻譯工作者所采取的基本方法。
公元1027年大譯師吉覺達瓦悅色等人翻譯了從印度傳入西藏的天文歷算《時論經(jīng)》后人逐以此年作為藏歷紀年的歷年(首年)乃至至今仍在續(xù)用。
薩逛班智達貢噶堅贊所著的《智者入門》里對佛經(jīng)翻譯中存在的問題進行一一類別,并且提出了自己觀點,他精通因明、內(nèi)明、工巧明、醫(yī)學明、聲明及修辭學、辭藻學、音律學、戲劇學、歷算學等十明文化,是藏族歷史上少有的大學者,被后人稱為大班智達。
公元13世紀藏族譯師雄頓多杰堅參翻譯了印度檀丁所著的古典文藝理論及修辭學名著《詩鏡》,從此藏族有了文藝修辭理論,直到至今仍在指導藏族文藝創(chuàng)作、藏人以此為理論基礎(chǔ)創(chuàng)作出了很多優(yōu)秀的詩歌作品。如:《倉央嘉措道歌》和《薩迦格言》等。
說起西藏文明、現(xiàn)在國內(nèi)外所興起的西藏熱,歸根究底還是藏傳佛教文化,而藏傳佛教文化恰恰是依靠翻譯事業(yè)發(fā)展和演變。藏民族的意識形態(tài)從吐蕃王朝時期開始以佛教的價值觀為基礎(chǔ)發(fā)展、深入人心,形成了具有藏民族獨特的文明,豐富了中華文明的寶庫。根據(jù)以上的梵藏翻譯歷史,我們不難看出,梵藏翻譯事業(yè)對西藏文明起到的作用和積極影響。