董益敏 樂(lè)毅敏 劉成
【摘 要】《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)藥的經(jīng)典之祖,據(jù)考證其成書(shū)于漢代。漢代是反義復(fù)合詞的萌芽階段,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中反義復(fù)合詞是英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),也是目前尚未引起重視的部分。本文通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本中的反義復(fù)合詞英譯例證進(jìn)行分析,探討反義復(fù)合詞英譯研究的方法和翻譯策略,以期在《黃帝內(nèi)經(jīng)》詞義英譯中引起關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】《黃帝內(nèi)經(jīng)》;反義復(fù)合詞;中醫(yī)英譯
中圖分類(lèi)號(hào): H136 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)30-0057-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.028
On the Translation of Antonymous Compounds in Huangdi s Canon of Medicine
DONG Yi-min LE Yi-min LIU Cheng
(Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanchang Jiangxi 330004, China)
【Abstract】Huangdi Neijing, a classic of traditional Chinese medicine. According to research, huangdi neijing was written in han dynasty. The han dynasty is the embryonic stage of antonymous compounds, and the antonymous compounds in Huangdi Neijing are the key and difficult points in English translation, which has not attracted much attention at present. Based on the analysis of the examples of the translation of antonymous compounds in Huangdi Neijing in Li Zhaoguos translation, this paper discusses the methods and translation strategies of the translation of antonymous compounds in order to attract attention in the translation of the meaning of Huangdi Neijing.
【Key words】Huangdi s Canon of Medicine; Antonymous compounds; TCM translation
0 引言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》,簡(jiǎn)稱(chēng)《內(nèi)經(jīng)》,是中國(guó)醫(yī)藥的經(jīng)典之祖,是學(xué)習(xí)中醫(yī)的必讀之書(shū)。元朱震亨《格致余論序》云:“素問(wèn)載道之書(shū)也,詞簡(jiǎn)而義深,去古漸遠(yuǎn),衍文錯(cuò)簡(jiǎn)仍有之,故非吾儒不能讀”,其義理淵微,文字古奧。以中文為母語(yǔ)的中醫(yī)學(xué)者為之難讀,西方學(xué)者研究中醫(yī)醫(yī)術(shù),必研究中醫(yī)典籍,以《內(nèi)經(jīng)》為其必讀之書(shū)。關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》的成書(shū)年代觀點(diǎn)不一,據(jù)北京中醫(yī)藥大學(xué)錢(qián)超塵教授從《內(nèi)經(jīng)》音韻方面分析,《內(nèi)經(jīng)》成書(shū)于漢代[1]。漢代是新詞匯大量涌現(xiàn)的時(shí)期,《內(nèi)經(jīng)》的用詞抽象,言簡(jiǎn)意深,不易理解。因此《內(nèi)經(jīng)》的英譯研究,必以字詞為基礎(chǔ),以理為統(tǒng),以中醫(yī)文化為背景,方能真實(shí)地向世界介紹中醫(yī)藥文化。
1 反義復(fù)合詞概述
反義詞是在一種語(yǔ)言的共時(shí)范疇內(nèi),在一定的義位上,與語(yǔ)義相反或相對(duì)的詞[2],其表示對(duì)立統(tǒng)一的兩個(gè)矛盾方面。反義復(fù)合詞是由反義詞復(fù)合而成,反義復(fù)合詞表示矛盾對(duì)立的統(tǒng)一體。復(fù)合詞內(nèi)部?jī)蓚€(gè)反義語(yǔ)素的意義是相互依存,相互制約的,這使反義復(fù)合詞的意義普遍單一。但是由于客觀事物多重屬性的對(duì)立,由于兩個(gè)反義語(yǔ)素的多義對(duì)立,只要復(fù)合詞在語(yǔ)言中常用,反義復(fù)合詞就必然具有多義性[3]。
2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的反義復(fù)合詞研究
據(jù)統(tǒng)計(jì)《內(nèi)經(jīng)》中使用239對(duì)反義詞,使用4675次,其中僅有23對(duì)使用了連用形式,117對(duì)使用了連用、錯(cuò)見(jiàn)兩種形式[4]??梢?jiàn)《內(nèi)經(jīng)》一書(shū)反義復(fù)合詞豐富且使用頻繁。反義復(fù)合詞即是反義詞的連用形式,根據(jù)反義復(fù)合詞兩詞素之間的意義分為兩類(lèi)[4]:(1)兩個(gè)對(duì)立項(xiàng)相加形成的集合概念,如:《素問(wèn)·方盛衰論》:“坐起有常,出入有行?!蔽闹小白稹钡囊饬x就是兩個(gè)詞素的渾括。(2)偏向其中一個(gè)詞素的意義,如:《靈樞·九針十二原》:“一其形,聽(tīng)其動(dòng)靜,知其邪正?!蔽闹小皠?dòng)靜”意義偏向“動(dòng)”,意指觀察脈象的動(dòng)態(tài)變化。反義復(fù)合詞具有多義性,語(yǔ)言中上下文背景對(duì)語(yǔ)義的制約是必然存在的。反義復(fù)合詞在《內(nèi)經(jīng)》中如此豐富,研究《內(nèi)經(jīng)》中反義復(fù)合詞意義,有助于正確理解原文。
3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中反義復(fù)合詞英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本眾多,自1925年至今有15部英譯本。筆者研究《內(nèi)經(jīng)》中反義復(fù)合詞的英譯,旨在英譯《內(nèi)經(jīng)》所處時(shí)代的中醫(yī)和語(yǔ)言文化。因此,筆者選取由《大中華文庫(kù)》收錄的李照國(guó)譯本[5]。李照國(guó)在英譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)采用了“譯古如古,文不加釋”的翻譯思想,很好地保留原文的文化特色。
3.1 并列意義的反義復(fù)合詞英譯
“標(biāo)本”在《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)了20次[6],隨著上下文不同語(yǔ)境意義亦不同。《素問(wèn)·六微旨大論》:“六氣標(biāo)本,所從不同奈何?”王冰曰:“蓋上之六氣,為三陰三陽(yáng)之本,下之三陰三陽(yáng),為六氣之標(biāo)。”[7]王冰解釋了六氣標(biāo)本所指?!对~典》:“本,本體、本質(zhì);標(biāo),本體、本質(zhì)的效應(yīng)和現(xiàn)象?!惫蚀肆鶜鈽?biāo)本概念是“本體與現(xiàn)象”。李譯本在此譯為“biao (branch)and ben(root)”。張景岳《類(lèi)經(jīng)·標(biāo)本論》曰:“六氣者,風(fēng)寒暑濕燥火,天之令也。標(biāo),末也;本,原也,猶樹(shù)木之有根枝也,分言之則根枝異形,合言之則標(biāo)出乎本?!惫世钭g本采用音譯加直譯法,譯出原語(yǔ)中的有效含義,并保留中醫(yī)文化關(guān)鍵字“標(biāo)本”?!端貑?wèn)·水熱穴論篇》:“故水病下為跗腫大腹,上為喘呼,不得臥者,標(biāo)本俱病,故肺為喘呼,腎為水腫,肺為逆不得臥?!崩钭g本將“標(biāo)本”譯為“biao and ben”,并且在文末加以注釋?zhuān)骸癰iao and ben are two important concepts in traditional Chinese medicine . Usually , the former means the secondary or less important aspect of a disease and latter the primary or the most important aspect of a disease.”李本采用音譯加注釋的方法,即可以保持原文簡(jiǎn)明精煉的特點(diǎn),也保留了中醫(yī)文化特色,但其注釋的意義仍欠佳。王冰云:“標(biāo)本者,肺為標(biāo),腎為本,如此者是肺腎俱水為病也。”[6]故此篇中“標(biāo)本俱病”可解釋為“肺腎俱病”。“標(biāo)本”在《內(nèi)經(jīng)》中意義廣泛,目的語(yǔ)讀者易混淆其意義,可在譯文末可將“標(biāo)本”注釋為“肺腎”,如此將其內(nèi)涵進(jìn)行有效傳遞。
3.2 偏義現(xiàn)象的反義復(fù)合詞英譯
偏義復(fù)詞是由兩個(gè)意義相反的詞素組成,但是它的意義不等于兩個(gè)意義的組合,而是只取其一個(gè)詞素的意義,這類(lèi)復(fù)詞的偏義也是根據(jù)語(yǔ)義環(huán)境選擇的。在英譯偏義復(fù)詞時(shí),首先譯者結(jié)合語(yǔ)境,掌握偏義復(fù)詞的意義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行有效翻譯。如“死生”一詞在《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)28次[6],其意義有二:(1)生死預(yù)后;(2)作為偏義復(fù)詞時(shí)指死亡。在此分析“死生”偏義英譯。《素問(wèn)·與機(jī)真臟論》:“一日一夜五分之,此所以占死生之早暮。”今義:一晝夜分五時(shí)段,按五行配屬五臟之后,就可以依五行生克推測(cè)五臟病氣逆?zhèn)髦疗渌粍俣赖臅r(shí)間,此處“死生”偏義“死”。李譯本將“死生”譯為“death and life”,且在文末加以注釋?zhuān)骸癲eath and life here refer to unfavorable prognosis and favorable prognosis.”單獨(dú)“死生”在意義上可以這么注釋?zhuān)似Z(yǔ)義是偏義“死”的意義,可意譯為“death”,簡(jiǎn)潔有效的傳遞原文意義?!端貑?wèn)·陰陽(yáng)別論》:“別與陽(yáng)者,知病忌時(shí);別與陰者,知死生之期?!贝酥杆榔冢恢干?。李譯本:“differentiation of yin helps predict the time of death”,其在正確理解原文的基礎(chǔ)上,采用了意譯法,將“死生”譯為“death”?!端貑?wèn)·移精變氣論》:“余欲臨病人,觀死生,決嫌疑?!贝恕?觀死生”今義是“觀察判斷病人的死期”,《素問(wèn)·三部九候論》:“決死生奈何?岐伯曰:形盛脈細(xì),少氣不足以息者危。形瘦脈大,胸中多氣者死。形氣相得者生。參伍不調(diào)者病。三部九候皆相失者死。上下左右之脈相應(yīng)如參舂者病甚。上下左右相失不可數(shù)者死。中部之候雖獨(dú)調(diào),與眾藏相失者死。中部之候相減者死。目?jī)?nèi)陷者死?!薄缎滦U吩疲骸鞍慈鹱⒈炯啊都滓医?jīng)》《脈經(jīng)》‘危作‘死?!盵7]再者,根據(jù)本段主要論述的意義是三部九候脈象變化判斷死證的方法??芍恕八郎币嘀浮八馈?。李譯本將“決死生奈何?”譯為:how to make prognosis ?其采用意譯的方法,譯出句子的大概意義,但在一定程度上給讀者造成阻礙,其正確中醫(yī)信息不能有效傳遞??梢宰g為“how to prognosis the death ?”唯有如此方能保持原文的本意。
4 結(jié)論
從以上例證分析看出,李譯本在翻譯反義復(fù)合詞過(guò)程中,緊密結(jié)合詞義,采用音譯加注釋、意譯、直譯的翻譯方法,力求在最大的程度上保留中醫(yī)文化特色,旨在正確傳遞原文中醫(yī)信息的同時(shí),將中醫(yī)藥文化至目的語(yǔ)文化。但是由于《內(nèi)經(jīng)》詞義訓(xùn)詁難度較大,反義復(fù)合詞的詞義多義,有兩個(gè)相對(duì)詞素意義的集合,也有偏向其中一個(gè)詞素的意義,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,給譯者造成詞義理解上的難度,譯者想要準(zhǔn)確英譯反義復(fù)合詞,就要求譯者在深入了解詞義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語(yǔ)境的差異,使用不同的翻譯方法和策略準(zhǔn)確有效的傳遞原作真實(shí)的含義和文化背景。《內(nèi)經(jīng)》中反義復(fù)合詞的英譯還未引起重視,筆者借此文拋磚引玉,通過(guò)分析李譯本反義復(fù)合詞的英譯,提高廣大《內(nèi)經(jīng)》英譯研究者對(duì)反義復(fù)合詞英譯的關(guān)注。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王洪圖,黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞研究大成[M].北京:北京出版社,1997.
[2]高守綱.古漢語(yǔ)詞義通論[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1994.
[3]陳偉武.論先秦反義復(fù)合詞的產(chǎn)生及其偏義現(xiàn)象[J].古漢語(yǔ)研究,1989(01):47-52+34.
[4]黃巧玲.《黃帝內(nèi)經(jīng)》反義詞研究[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(03):54-57.
[5]李照國(guó)英譯;劉希茹今譯.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)漢英對(duì)照2[M].北京/西安:世界圖書(shū)出版公司.2005.
[6]張登本,武長(zhǎng)春主編;邢玉瑞等編撰.內(nèi)經(jīng)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社.1990.
[7]王冰.重廣補(bǔ)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)24卷[M].上海:上海書(shū)店出版社.1989.