国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯寫作學(xué)的視角看廣泛閱讀的重要性

2019-11-13 01:33蔣櫻
科技視界 2019年30期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)作

蔣櫻

【摘 要】翻譯寫作學(xué)強調(diào)從原文到譯文的翻譯能力,強調(diào)目標語的創(chuàng)作能力,主張發(fā)揮譯者的自主性。廣泛閱讀是提高譯者語言能力的主要途徑,可以幫助譯者在翻譯時順利找到最佳對應(yīng)詞或句,并能幫助譯者拓展知識面。

【關(guān)鍵詞】翻譯寫作學(xué);創(chuàng)作;廣泛閱讀

中圖分類號: H319.3文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)30-0167-001

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.30.084

The Importance of Extensive Reading from the Perspective of Translation Writing

JIANG Ying

(School of international education, suzhou polytechnic, Suzhou Jiangsu 215104, China)

【Abstract】Translational writing theory focuses on the ability of translation, writing creation and lays emphasis on activating translators autonomous learning. Extensive reading is a crucial approach to improving the translators linguistic competence, enabling them to acquire the most suitable words or phrases while translating together with broadening the knowledge spectrum of them.

【Key words】Translational Writing; Creation; Extensive reading

0 引言

目前大多數(shù)翻譯教學(xué)仍然是采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即結(jié)果比對教學(xué)模式(學(xué)生做練習(xí),教師用標準譯文進行比對、點評的教學(xué)模式)這種教學(xué)模式的最大特征是:教師占據(jù)中心位置,學(xué)生只是被動地聆聽教師地點評、接受教師的標準譯文。張春柏和吳波將這種教學(xué)模式稱為“以譯品為取向的翻譯教學(xué)“(張春柏、吳波,2011)。很多教師在授課時會著重翻譯技巧的傳授,初學(xué)翻譯的學(xué)生對努力理解并掌握這些技巧,誤認為只要學(xué)會了這些技巧便可以在翻譯練習(xí)時得心應(yīng)手樂,殊不知譯文若要”信、達、雅“,其所依靠的是大量的閱讀以及積極的翻譯訓(xùn)練,沒有捷徑可走。

1 翻譯寫作學(xué)的理論意義

翻譯和寫作有很多相相似之處,首先,寫作與翻譯都必須以大量的閱讀為基礎(chǔ)。閱讀對于寫作的作用時毋庸置疑的,而對于翻譯作用也是不容忽視的。史志康(史志康,2008)提到翻譯散文《紅海上的一幕》時說,大量“英文經(jīng)典文學(xué)記憶庫“為他提供了不少經(jīng)典譯語。其次,寫作與翻譯都是具有很強的實踐性,不可流于空談。練筆者除了勤加練習(xí),還要進行廣泛閱讀。再次,判斷譯文和寫作作品的優(yōu)劣應(yīng)該時相似的,好的譯文和好的寫作作品同樣應(yīng)該具有好作品的特質(zhì)。欣賞好的譯文就如同欣賞好的寫作作品一樣,可以獨立的欣賞,如同欣賞一篇全新的創(chuàng)作。

譯文若要做到具有可讀性,必然要甩開原文在形式上的約束,在原文意境的海洋里自由徜徉。此時的翻譯猶如創(chuàng)作,只是在特點的環(huán)境下的一種創(chuàng)作。把翻譯視為創(chuàng)作,盡力拜托模仿的束縛。“從心所欲不逾矩”,強調(diào)的便是“從心所欲”,譯文的創(chuàng)作應(yīng)該是真正意義的創(chuàng)作,而不應(yīng)該是有翻譯痕跡的翻譯創(chuàng)作。翻譯寫作學(xué)便是建立在這種理念基礎(chǔ)之上的一種新型翻譯理論。翻譯寫作學(xué)的宗旨是:指導(dǎo)人們的翻譯寫作實踐,增強譯者的譯寫能力,提高譯者的翻譯寫作水平。(楊士焯,2012)

翻譯寫作學(xué)既強調(diào)從原文到譯文的翻譯能力,又注重了目標語的創(chuàng)作能力,關(guān)注的是譯者綜合翻譯能力的提升。翻譯寫作學(xué)主張發(fā)揮譯者的自主性,打破以翻譯技巧為主導(dǎo)的填鴨式教學(xué)方式。

2 廣泛閱讀對翻譯寫作的重要性

閱讀是翻譯寫作進行的首要條件。翻譯寫作和普通寫作不同,普通寫作的素材主要來源于現(xiàn)實生活,但是翻譯寫作的素材主要來自間接經(jīng)驗,而間接經(jīng)驗的獲取主要來自閱讀。無論漢譯英還是英譯漢,廣泛閱讀都是至關(guān)重要的。資深翻譯家劉士聰指出:“讀英語經(jīng)典著作,讀以英語為母語的人們所寫的各種不同體裁、不同體裁、不同題材的作品,通過閱讀來體驗英語的不同于漢語的特性,在微觀方面體驗其用詞、搭配、句子和修辭;在宏觀方面體驗其節(jié)奏、風(fēng)格和韻味。讀書是學(xué)習(xí)漢英翻譯和提高漢英翻譯能力的前提和基礎(chǔ),沒有通過讀書培養(yǎng)起來的語感,做漢英翻譯時感到心中沒底是可想而知的。因此說,讀書是第一個需要做的重要事情?!保▌⑹柯?,任淑坤,2009)

2.1 廣泛閱讀是提高譯者語言能力的主要途徑

語言能力的培養(yǎng),依靠的是對語言的耳濡目染、反復(fù)實踐。這里的“目染”便是指要多閱讀。通過閱讀能夠擴大詞匯、分析句式、觀察修辭方式、可以發(fā)現(xiàn)文體特征還可以擴展知識面,而這所有的一切對于寫作都有著重大的意義。古今中外的翻譯理論家都表達了閱讀在翻譯中的重要地位。翻譯寫作學(xué)將翻譯的過程分為感知、運思、表述、檢視,其中的感知就是理解、就是閱讀,閱讀培養(yǎng)的是譯者的理解能力、邏輯能力、獲得新知識的能力,所有這些對翻譯能力的培養(yǎng)都是影響重大的。中國自古以來就意識到閱讀對寫作的重要意義,如“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟“(孫洙),“讀書破萬卷,下筆如有神”(杜甫),都是在講閱讀對寫作的積極作用。

2.2 廣泛閱讀可以幫助譯者在翻譯時順利找到最佳對應(yīng)詞或句

在翻譯寫作活動中,感知的過程主要是閱讀的過程,它應(yīng)是翻譯活動能夠順利、合格完成的必要條件。只有通過大量閱讀才能在自己的頭腦中建立起“地道的英語”語料庫。史志康和馬紅軍就都曾經(jīng)提到閱讀給他們的翻譯所帶來的意外收獲?!耙龊脻h譯英需要厚實的英語基礎(chǔ),平時學(xué)習(xí)、積累地道、優(yōu)雅的英語,而真正掌握‘地道的英語‘、‘優(yōu)雅的英語就必須大量閱讀英語文學(xué)作品,特別是經(jīng)典作品,在自己的頭腦中建立起‘地道的英語、‘優(yōu)雅的英語的數(shù)據(jù)庫。“(史志康,2008)大量的閱讀可以讓譯者在翻譯時輕松找到地道的對應(yīng)詞。

2.3 廣泛閱讀可以幫助譯者拓展知識面

一個好的譯者應(yīng)該上知天文、下知地理,知識面應(yīng)該寬,學(xué)識應(yīng)該淵博?!笆澜缟蠜]有純文藝,任何文學(xué)作品的內(nèi)容都是包羅萬象的,這就需要我們從事翻譯的具備多方面的知識?!埃ǘ瓨飞?,1987)學(xué)生在做英譯漢練習(xí)時遇到的語言問題很多時候并不是單純不理解詞匯或語法結(jié)構(gòu)造成的,而是由于他們的知識面狹窄,不能理解其中所蘊含的意義。要拓展學(xué)生的知識面,使學(xué)生綜合知識得以擴展,廣泛、大量的閱讀是首要途徑。

3 結(jié)語

人們常常覺得當作家難、寫作難、寫作要生活、要體驗、要思想、要技巧、要天才,但是翻譯好像只需要一本詞典就足夠了,似乎人人可以為之。殊不知,合格的翻譯也是一種創(chuàng)作,是一種比寫作創(chuàng)作更加復(fù)雜、要求更高的活動。因此翻譯是寫作且高于寫作的創(chuàng)作實踐?!疤旄呷硒B飛,海闊憑魚躍”,這種創(chuàng)作的水平高低,譯品的優(yōu)劣,很大程度上取決于譯者的知識面,知識儲備量。因此廣泛閱讀是關(guān)鍵。

【參考文獻】

[1]朱玉敏.“閱讀、翻譯、寫作三位一體”翻譯寫作學(xué)教學(xué)模式建構(gòu)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2007.

[2]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.2012.

[3]劉士聰,任淑坤.閱讀與翻譯[M].河北:河北大學(xué)出版社.2009.

[4]董樂山.譯余廢墨[M].北京:北京三聯(lián)書店.1987.

[5]史志康.用優(yōu)雅的英語翻譯優(yōu)雅的沒問[J].中國翻譯.2008.

[6]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊—翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué)理論與實踐.2011.

猜你喜歡
創(chuàng)作
咱也過回『創(chuàng)作』癮
創(chuàng)作鑒評
當創(chuàng)作不再是幸福的事時
《如詩如畫》創(chuàng)作談
《一場說來就來的雨》創(chuàng)作談
《一墻之隔》創(chuàng)作談
創(chuàng)作隨筆
關(guān)于《翔》的創(chuàng)作
望江县| 银川市| 陕西省| 增城市| 高邮市| 大竹县| 都昌县| 云龙县| 凉山| 盐城市| 泰安市| 特克斯县| 怀安县| 教育| 汉中市| 蒙山县| 丽江市| 德格县| 广汉市| 烟台市| 永吉县| 堆龙德庆县| 志丹县| 正阳县| 忻州市| 乌鲁木齐县| 万盛区| 洪湖市| 安康市| 诏安县| 屯门区| 公安县| 迁西县| 邹平县| 班戈县| 吉木萨尔县| 仙游县| 嵊州市| 旌德县| 沾化县| 五原县|