国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國龍的翻譯看中國文化外宣

2019-11-14 19:18諸文娟河海大學(xué)常州校區(qū)外語教學(xué)部
長江叢刊 2019年36期
關(guān)鍵詞:譯法交流文化

■諸文娟/河海大學(xué)常州校區(qū)外語教學(xué)部

一、東方龍與西方dragon

古代神話傳說中可呼風(fēng)喚雨常作象征祥瑞之兆的龍,一直以來都是漢族等東南亞民族最具代表性的傳統(tǒng)文化象征之一。它出現(xiàn)在人們生活的各方各面。在中國,各式菜系里都有龍命名的;端午節(jié)的賽龍舟,春節(jié)的舞龍燈,十二生肖中的唯一不是真實(shí)存在的動(dòng)物屬相;“龍”字成語大都積極向上,如“望子成龍”、“龍馬精神”、“生龍活虎”等;“龍”字也在中國電影名、歌曲名中出現(xiàn),這無一不是對(duì)龍的崇拜與敬畏,甚至以龍的傳人而自豪。

但當(dāng)我們將“龍”與dragon 作為對(duì)等翻譯在跨文化交流中使用,會(huì)因?yàn)閐ragon 在西方文化中的消極的象征意義而導(dǎo)致出現(xiàn)交流障礙??铝炙乖~典解釋該詞為"a mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail",神話里會(huì)噴火,身體、翅膀和爪子長滿鱗片的長尾怪物;在西方里指"a manifestation of Satan or an attendant devil"。由此,不難看出,dragon 在西方代表的形象,與“龍”在中國為主的東亞文化里所代表的意思截然不同。

二、龍與dragon 的翻譯溯源

把“龍”譯成dragon 的第一人無據(jù)可靠,但13 世紀(jì)第一位塑造重要中國形象的西方人(Collin Mackrras,1999),馬可波羅在游記中就多次提及龍,在Laurence Bergreen 英 譯 版 中dragon 被用來譯“龍”,描述宮廷御花園亭柱:“每根圓柱上都盤著一條龍,這些龍,頭向上承接著亭子的飛檐,龍爪向左右張開,龍尾向下垂著,龍的全身也涂著金漆?!保↙aurence Bergreen, 2007)介紹韃靼人計(jì)時(shí)方式時(shí)也提到了龍(ibid)。

明清時(shí)期中西文化交流頻繁,西方譯者們?cè)趯⒖茖W(xué)知識(shí)傳入中國的同時(shí),也致力于將中國的儒道釋經(jīng)典翻譯、詮釋給西方。但在一些核心術(shù)語翻譯時(shí)也有中西譯法內(nèi)涵不對(duì)等的問題,龍的誤讀與誤譯也影響著中西文化交流。

2013 年8 月,習(xí)近平總書記在全國宣傳工作會(huì)議上指出“每個(gè)國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、基本國情不同,其發(fā)展道路必然有著自己的特色”,要“精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!保ㄈ嗣窬W(wǎng))

三、龍的改譯與中國文化外宣

改革開放以來,我國一直致力于對(duì)外交流,外宣工作經(jīng)歷了各個(gè)階段的發(fā)展,有探索,有挑戰(zhàn),有機(jī)遇,而隨著中國的發(fā)展與強(qiáng)大,我們迎來了外宣的蓬勃發(fā)展時(shí)期(唐佳梅,2008),對(duì)外交流也從對(duì)內(nèi)譯介西方文化為主,轉(zhuǎn)向?qū)ν庾g介中國文化為主,翻譯從輸入轉(zhuǎn)型成輸出型。一個(gè)國家的強(qiáng)大需要有綜合國力、硬實(shí)力的,更需要文化傳統(tǒng),軟實(shí)力。讓中國在世界范圍得到接受就要讓中國的文化及其價(jià)值得到認(rèn)同。

長期不恰當(dāng)譯法使西方對(duì)中國多有諸多誤解,然而在中國學(xué)校里,教師還是在用dragon 教授學(xué)生;在以溝通世界文明,傳播中華文化為主旨的中華思想文化術(shù)語庫中,“龍”英譯仍是dragon,雖然有長篇詳盡解釋,但增加了交流的障礙與不便??上驳氖?,已有許多譯者、學(xué)者意識(shí)到這一問題以及解決問題的迫切性,他們都在努力糾正這一誤讀。在“亞洲四小龍”英譯選擇放棄dragon,而譯成了Four Asian Tigers;望子成龍不再是to hope one's son to become a dragon, 而 是have a bright future, hold high hopes。

許淵沖譯《蜀道難》“上有六龍會(huì)日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川”時(shí),為避免曲解選擇拋開龍背后淵源與意義選擇譯成"Above stand peaks too high for the sun to pass o'er; Below, the torrents run back and forth, churn and roar."(唐詩三百首新譯,1998)也有譯者選擇加注,補(bǔ)述或者借譯的方法來避開問題?!褒垹幓⒍贰北唤忉尀閒ighting between a tiger and a dragon — a fierce struggle between well-matched opponents.(現(xiàn)代漢語詞典(英漢雙語),2002)。

《光明日?qǐng)?bào)》曾發(fā)表評(píng)論:“百年前一個(gè)詞的翻譯所造成的誤讀是該想辦法重新評(píng)估一下了。當(dāng)然這種重新的翻譯與介紹并不容易,中國其實(shí)有許多文化內(nèi)容都無法在西方的語境中找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)的詞匯,與其削足適履,倒不如自己發(fā)明一個(gè)?!保ü饷魅?qǐng)?bào),2012)許多學(xué)者提出改譯“龍”, 04 年學(xué)者蒙天祥提出loong 的譯法,其后更多的學(xué)者都支持、認(rèn)可這種改譯。這不僅是“龍”在中國文化語境內(nèi)部的角色和內(nèi)涵發(fā)生變化的客觀使然,也是中華文化在與他者文化的互動(dòng)過程中參與全球話語體系構(gòu)建,參與文化間對(duì)話與全球文化書寫的主動(dòng)出擊。(申雨夕,2019)

四、結(jié)語

翻譯的目的是交流和傳播文化,是一個(gè)國家對(duì)外交往能力和對(duì)外傳播能力的重要組成部分。有效而正確的翻譯有助于增強(qiáng)中國的軟實(shí)力建設(shè),能更好地向西方展示中國。而在這復(fù)雜的過程中,最大的負(fù)面因素就是誤傳。只有通過各方面加大力度對(duì)外宣傳中國傳統(tǒng)文化,通過才能向西方展示中國龍積極正面的形象,讓西方人真正了解接受其文化內(nèi)涵,才能消除存于偏見和誤解。我們?yōu)橹湴恋摹褒垺辈拍苷嬲刈呦蚴澜?,發(fā)揚(yáng)光大。

猜你喜歡
譯法交流文化
如此交流,太暖!
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
誰遠(yuǎn)誰近?
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
“交流”等5幅