国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者化的中醫(yī)英譯
——基于《紅樓夢》雙語平行語料庫的研究

2019-11-15 08:03楊方林朱家勝安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際教育交流學(xué)院
長江叢刊 2019年22期
關(guān)鍵詞:譯本英譯譯文

■程 玲 楊方林 朱家勝 沈 瀟/安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際教育交流學(xué)院

近年,中醫(yī)翻譯引起國內(nèi)學(xué)者關(guān)注,對此做出了卓著的成績,包括《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》和 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》等中醫(yī)英譯標準推動了中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準化,對中醫(yī)英譯起到積極促進作用。本文從《紅樓夢》切入,基于紹興文理學(xué)院的“《紅樓夢》漢英雙語平行語料庫”,選取幾個中醫(yī)術(shù)語翻譯作為研究對象,探討中醫(yī)英譯中的譯者因素。

一、中醫(yī)英譯的認知

D. Sperber和D. Wilson在《關(guān) 聯(lián):交 際 與 認 知 》(Relevance:Communication and Cognition)中提出關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),指出話語理解不能脫離語境,而認知語境與語言使用相關(guān),涉及情景場合、上下文語境以及背景知識的認知。關(guān)聯(lián)理論中,交被際定義為“明示——推理交際”:明示是交際者角度; 而從推理則是交際對象角度。中醫(yī)英譯中,原文是明示,通過譯者和譯文讀者的推理可以達交際中醫(yī)文化。為激活目標受眾相應(yīng)的認知語境,中醫(yī)英譯就必須對元認知語境進行轉(zhuǎn)換和傳遞,從而譯文讀者就可以得到最小付出下的最大關(guān)聯(lián)。

中醫(yī)既是自然科學(xué),也是人文科學(xué),治病救人之外也蘊藏中華民族之文化。從文化學(xué)角度來看,中醫(yī)不同于西醫(yī)的文化形態(tài)。它蘊含著神秘的東方色彩,有其成熟的理論體系、哲學(xué)基礎(chǔ)、文化內(nèi)涵以及與其他學(xué)科的各種聯(lián)系。因此在考量中醫(yī)英譯的方法時,首先就要對傳統(tǒng)文化進行理解和詮釋。將傳統(tǒng)文化因素納入認知語境所考量的范疇之中。不同于文學(xué)或其他科技文體的英譯譯,中醫(yī)自身的特點決定了文本的模糊性、文學(xué)性、修辭性等特點。英譯自身就涉及了文化、文學(xué)、語言等諸多方面。在Gutt看來,翻譯是一個動態(tài)的過程,最好是作為交際來處理,翻譯既是一種語言的跨越,又是文化的跨越。因此,中醫(yī)英譯譯并非只尋求一個語義對等,它更需要譯者在跨文化的思維中將原文本的認知語境進行轉(zhuǎn)換和傳遞。

由于目前譯界尚未完全統(tǒng)一中醫(yī)英譯標準,筆者認為語言本身、地域文化、心理認知以及審美價值的差異都會導(dǎo)致翻譯的千差萬別。隨著語用學(xué)理論的興起和發(fā)展,我們逐漸發(fā)現(xiàn)語義傳遞并非語言的唯一行為,更重要的是通過話語進行一些間接言語行為,一些不能從語言結(jié)構(gòu)中解釋的內(nèi)容也隨之傳遞出來。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的語碼模式(code model)并非一個放之四海而皆準的理論。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者找到原文本的最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)原文本最大程度被轉(zhuǎn)換成等效功能的譯文。對于譯文,讀者的評價往往要根據(jù)自身的文學(xué)素養(yǎng)以及審美能力去把握譯者所傳遞出的信息。英譯中,譯者需要在充實言語刺激的同時,對譯文讀者的認知語境做恰當了解,并在英譯結(jié)果中加以充實再現(xiàn)。為了實現(xiàn)中醫(yī)英譯音位和文本的成功跨越,使作者、譯者和讀者之間得到成功交際,譯者成了這一過程的關(guān)鍵因素。這樣的語際交際不僅要關(guān)注單個的詞語意義和句法結(jié)構(gòu),更重要的是要讀者通過譯者解決語用和文化障礙。中醫(yī)英譯譯的最終目的是其語用意義,即讓讀者學(xué)會中醫(yī)的基礎(chǔ)理論、熟悉表達、辨證論治以及病因、病機等從而達到理解中醫(yī)、學(xué)習(xí)中醫(yī)、使用中醫(yī)治病的目的。因此,只有與中醫(yī)最佳關(guān)聯(lián)的、語用充實的英譯才能使聽話人的效果最佳。

二、《紅樓夢》部分中醫(yī)英譯的特點與方法

(一)直接翻譯

在《紅樓夢》中多次提到了一種藥丸叫“冷香丸”,通過語料庫檢索我們可以看出其翻譯為“Cold Fragrance Pills”。無論是楊譯本還是霍譯本并無什么差別。由此可以看出兩個版本在這一藥丸的認知上是一致,無須翻譯的叛逆或語用上的充實。

再如,“人參養(yǎng)榮丸”從語料庫中可以看出霍譯本和楊譯本均直譯為“ginseng (tonic) pills”。 顯然,兩位譯者在這兩種藥的翻譯上是基本一致的。對于中醫(yī)丸劑的翻譯統(tǒng)一用了“pill”。可見“pill”一詞無論是東方還是西方的譯者是可以達到翻譯的一致的。 類似這樣的表達就可以保留成為中醫(yī)對于西醫(yī)的完全對應(yīng)詞匯。楊譯本的兩個譯文有所不同,一個為“gingseng pills”而另一個為“gingseng tonic pills”。霍譯本的兩個譯文都使用了“Gingseng Tonic Pills”。從語用功能上來說,“tonic”一詞的使用突出了該藥的具體功效就是“補劑”,這與中醫(yī)對于人參的藥用功效的認知是一致的?!袄湎阃琛卑凑账幍男哉髅?,而“人參養(yǎng)榮丸”則是按照藥的成分和作用命名。這樣的藥名可以通過直接轉(zhuǎn)換的方式達到交際的效度。

(二)間接翻譯

對于“調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸”這一同樣是以作用命名的藥丸來說楊譯本僅以“the fortifying pills”來表達,而霍譯本則譯成了 “a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.” 顯然,楊譯本根據(jù)前文提及的內(nèi)容做了刪譯的處理,而霍譯本則針對譯文讀者的認知度對此部分進行了語用充實的處理,讓譯文讀者更清晰的讀到了藥丸的實質(zhì)作用是調(diào)經(jīng)補血的。

此二種翻譯雖都屬于意譯,但明顯由于存在的認知語境不同,兩者竟采取了截然不同的翻譯方式。由此可以得知,翻譯是一個藝術(shù)創(chuàng)造的過程,它的這一特性就決定了中醫(yī)翻譯不能被一些條條框框的設(shè)置所固定,其翻譯的風(fēng)格可以是多樣的,形式表達也會千姿百態(tài)。中醫(yī)翻譯的方法也不能簡單的地歸到直譯或意譯、同化或異化的范疇,往往它們之間是相輔相成的。

再如對“療妒湯”的翻譯上,楊譯本和霍譯本亦存在不同。首先對于這種藥的形式“湯”字,似乎楊本只提及“cure of jealousy”, 并沒有選擇此藥的劑型為湯劑而用“decoction”這一中醫(yī)通用詞匯;同樣,霍本放棄使用中醫(yī)的專用劑型詞匯“decoction”,卻用了一個頗為專業(yè)的表達“Pirum saccarinum”,將此湯藥中的主要成分“梨”用拉丁文“Pirum”來表達,而用“saccarinum”這一個拉丁語形容詞表示“sweet”的含義,所以回譯過后,此湯藥名就為“甜梨”,與原文本中的“療妒湯”的語用功能無法對等起來。經(jīng)過仔細比較分析,楊本英譯無直譯“湯”成“decoction”,但對于一部文學(xué)著作來說,這樣的一個中醫(yī)符號已經(jīng)不再是藥名或藥的成分本身了,它更多承載的是這個符號的意指功能。因此,楊譯本選用湯藥命名原則——藥效(療妒)——作為翻譯的標準?;舯驹谔幚磉@個藥名時,摒棄了原文本的命名原則以及語用功能,完全從同化的角度,使用拉丁文進行翻譯,這與現(xiàn)在流行的西醫(yī)藥品名的表述比較一致,直接對該湯藥的成分加以說明。不難看出雙方的立足點和刺激點完全不同。

此外,文中寫到“用極好的秋梨一個,二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗,梨熟為度”。在計量上兩譯本也存在差異。首先,有東西方兩種文化背景的譯者在數(shù)量表達上有差異處理。明清時期,采用16進位法,即一斤=16兩=160錢。 “一錢”約3.125克。楊本、霍本都沒將一錢直譯成“one qian”或“three grams”。楊本用西制單位盎司換算,“one fifth of an ounce”用來表達“二錢”約為2.8克左右。用“one tenth of orange Peel”表示“一錢”陳皮,更是一個模糊概念,似與中藥方中的計量有所出入。霍本采用西制中較小的計量單位“dram”——打蘭,一盎司=16打蘭,所以霍本直接將一打蘭等同于一錢,也并不十分精確?!瓣惼ぁ笔桥浞街?。楊本直接翻譯成原料皮——“orange peel”,霍本根據(jù)性狀翻譯成“bitter-peel”。由此,譯者對“陳皮”的中醫(yī)語境認知是否完整值得思考。在做法上兩種譯文亦有不同。楊憲益用了“boiling”,霍克斯用了“simmer”。內(nèi)涵上似乎霍克斯的“慢煮”要比楊先生的“煮開”更為貼切些。

此類對比例子還有很多,不一一舉出。

三、譯者化的中醫(yī)英譯

譯者的生活經(jīng)驗差異、所處的地域風(fēng)俗、信仰的文化、對客觀世界的認知不同都從各方面影響著他們的譯文表達。中醫(yī)文化中更負載了中國古典哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等等各方面的文化,對于譯者來說,對于中醫(yī)語境的認知程度也會影響譯文的精準表達。

每個讀者心中都有自己的哈姆雷特,同樣每個讀者對中醫(yī)文化的理解不盡相同,中醫(yī)英譯必定會因為譯者的文化身份而產(chǎn)生變化。譯者文化身份的構(gòu)建,也就是對于中醫(yī)文化的認知,直接影響中醫(yī)藥文化的傳播。在中醫(yī)藥跨文化傳播中,譯者應(yīng)當注重自身的多重身份,要有對自身文化的自信,也要有對他者文化的認同,更要在翻譯中達到兩種文化的趨同和交流。

目前,翻譯界對中醫(yī)翻譯的標準還是有爭議的階段,因此筆者認為譯者的主體作用要充分發(fā)揮,即充分發(fā)揮譯者的知覺、信息加工及言語理解的能動作用;但為了讓自己的譯文更客觀,譯者也要不斷中醫(yī)文化認知。

猜你喜歡
譯本英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
弟子規(guī)
弟子規(guī)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
温宿县| 杭州市| 永德县| 陕西省| 胶南市| 吉木乃县| 阿鲁科尔沁旗| 临沭县| 银川市| 虞城县| 邢台市| 泰和县| 富民县| 墨江| 卓资县| 东平县| 通城县| 浏阳市| 治县。| 长丰县| 临邑县| 博罗县| 澄江县| 旬邑县| 定边县| 青川县| 舞阳县| 肇源县| 张家口市| 曲麻莱县| 尼玛县| 汤原县| 荔浦县| 朔州市| 修水县| 察隅县| 额尔古纳市| 宜州市| 昭觉县| 金塔县| 阿勒泰市|