樸香玉 金善姬
[摘要] 作為17世紀(jì)末朝鮮朝漢語參考用書的漢語詞匯集,《譯語類解》既是17世紀(jì)漢語研究的重要資料,也是當(dāng)時以實際對話為目的的漢語學(xué)習(xí)用書,其在語用學(xué)上的研究價值顯而易見?!蹲g語類解》中瑣說類詞匯的歸類有著或隱或顯的特點,對這些特點的研究,可以更好地探究300年來漢語詞匯意義的演變。
[關(guān)鍵詞] 《譯語類解》;瑣說類詞匯;歸類特點
[中圖分類號] H139 ???[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A???? [文章編號] 1002-2007(2019)04-0070-04
[收稿日期] 2019-02-01
[作者簡介] 1.樸香玉,女,朝鮮族,通化師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向為朝鮮文學(xué)、韓國語;2.金善姬,女,朝鮮族,通化師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,研究方向為韓國語。(通化 134001)
1690年,《漢語類解》由朝鮮朝司譯院刊行。作為漢語參考用書的代表性漢語詞匯集,它既是研究17世紀(jì)漢語的重要資料,也是當(dāng)時以實際對話為目的的漢語學(xué)習(xí)用書。與其他文獻(xiàn)相比,《譯語類解》更能反映當(dāng)時漢語的應(yīng)用特點和漢語詞匯意義的演變,在語用學(xué)上具有很高的研究價值?!蹲g語類解》的下卷和補卷結(jié)尾部分設(shè)有根據(jù)意義分類的詞匯稱為瑣說類詞匯,并分為二字類、三字類、四字類三種。而二字類詞匯則集中體現(xiàn)了瑣說類詞匯的意義演變。
《譯語類解》分為上、下卷和補卷。上卷中天文、時令、氣候、地理、宮闕等43部類里收錄了2623項詞條;下卷中珍寶、蠶桑、織造、裁縫等19個部類里收錄了2068項詞條;補卷中天文補、時令補等與上下卷的部類相同的62個部類里收錄了2298項詞條。下卷和補卷的最后部類是“瑣說”類。
瑣說類詞匯中能進(jìn)前61個部類的詞匯不少,因此以現(xiàn)代觀點看來,作為第62類,即瑣說類被看作是無體系而又雜亂的詞匯的集合。在眾多的詞匯中只有下冊中的430個和補冊中的410個詞匯被收錄到瑣說類中,這些詞匯的排列規(guī)則值得研究。胡道靜在《中國古代的類書》中提及的許多類書在體裁或目錄方面與韓國語分類詞匯集很難找到相同的,但有不少共同的項目。從中可以發(fā)現(xiàn)韓國語分類集參照中國類書的起源《爾雅》的痕跡。而在為了與外國人溝通而編成的分類詞匯集中,中國人編撰的《朝鮮館譯語》或朝鮮朝司譯院編撰的類解類的詞匯集,與中國類書的關(guān)聯(lián)性更為密切。[1](414)按照意義領(lǐng)域編撰辭典,說明當(dāng)時使用的詞匯量不多,隨著詞匯量增多,按照意義排列的詞語搜索起來會有難度。文化的積累使詞匯量增多,以及西方對譯詞匯辭典的出現(xiàn),使得當(dāng)時的朝鮮(韓國)語的詞匯集也像現(xiàn)代國語辭典一樣產(chǎn)生了字母順序分類方法。
在編撰《譯語類解》時,瑣說類詞匯的排列標(biāo)準(zhǔn)無從知曉,也沒有與此相關(guān)的記錄,但是瑣說類部分存在著以下幾點分類原則和傾向。
第一,瑣說類詞匯的整體性排序與上、下冊中排列類的順序并行展開。首先是應(yīng)該加入到氣息類的“喜歡”,接著是應(yīng)屬于動靜類的“躊躇、向他、幫助”等詞匯,接下來是應(yīng)該包含在爭訟類中的“唆調(diào)、教唆、爭嘴”等詞匯。
第二,作為真正物名的成分組成類,動作性強,或作為主要動詞類功能的詞匯被收錄在瑣說類中。例如,“馬夫”屬館驛類,但“租馬來”屬于瑣說類;“筆”屬于器具類,但“沾筆”屬于瑣說類;“馬”屬走獸類,但“操馬”屬于瑣說類。這更加說明瑣說類詞匯以動詞和形容詞為主。
第三,雖然瑣說類看似沒有秩序,但是仔細(xì)觀察便能發(fā)現(xiàn)其根據(jù)意義和文字形態(tài)進(jìn)行了分類。例如,有“好久不見”之意的“久違”,后面是它的同義詞“小會”,接著是有“陌生”之意的“面生”,接下來是有“眼熟”之意的“面熟”,再接下來是其近義詞“面善”?!罢F獎”后面是“過獎”,接著近義詞“剗新、斬新、又新”緊隨其后,接下來是含“新”字的“從新”,再接下來“越發(fā)、越好、恰好”依次排列。這說明瑣說類詞匯不僅是以意義的類似性為標(biāo)準(zhǔn),也是以漢字的形態(tài)作為標(biāo)準(zhǔn)。
以漢字形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn)分類的例子還有很多。例如,“可意、可口、可喜、長放、橫放、匾放、疊放、支者、撐者、批者、穩(wěn)者、當(dāng)者、迎者、藏者、等者”等。
雖然現(xiàn)在理解起來有些困難,但是能看得出編輯者們在編撰《譯語類解》時都有各自的分類標(biāo)準(zhǔn)。下列詞匯都應(yīng)屬于瑣說類,但并沒有列諸于“瑣說類”,以今天的分類標(biāo)準(zhǔn)看來,這種分類方法令人費解。如“知道、不知道、懂得、不懂得”屬于氣息類;“掃地”屬于地理類;“做好事”屬于寺觀類;“射箭、不著”屬于屋室類;“好人、算命的”屬于人品類。
瑣說類中的“喫哄、喫虧”分到爭訟類中,“等者、撞著、拍手”作為動靜類,“貼錢”作為買賣類,“牲口”作為走獸類,“受氣”作為罵辱類,“打點”作為卜巫類,“車輪會、暖夀宴”作為宴享類,這樣的分類看似妥當(dāng),但以上詞匯都聚集在瑣說類中似乎有些難以理解。
“接風(fēng)、洗塵、送行”等應(yīng)分類到館驛類還是宴享類有些模棱兩可,“筆”屬于器具類,而“沾筆”應(yīng)屬于器具類還是動靜類也不是很明確。還有,“門館先生”很難歸類于學(xué)校類還是人品類,“抄書來”既不屬于官府類也不屬于動靜類。這樣分類不明的詞匯都?xì)w類到了瑣說類中,也許是為了不破壞前61類中的詞匯關(guān)系秩序,也可能是由于很難歸到其他類型中,所以才被安排到了瑣說類中。
語言作為一種有機體,經(jīng)歷著成長、發(fā)展、消失的過程,所以產(chǎn)生時的形態(tài)和意義沒有一成不變的情況。即便是從詞形上沒有變化,但也存在著意義上的擴大、縮小、變動等情況。[2](316)瑣說類的二字類、三字類、四字類詞匯的研究與現(xiàn)代漢語進(jìn)行比較,可見其意義演變的大致規(guī)律。
(一)二字類詞匯
1.與瑣說類相比較,詞義在現(xiàn)代漢語中擴大的詞匯
詞義的擴大是指在已經(jīng)通用的詞匯基礎(chǔ)上添加新的意義,以擴大其意義范圍。意義擴大的原因有兩個方面:一是在需要新意詞時,人們無意識中對已經(jīng)通用的詞進(jìn)行拓展使用;二是把只作特殊用語使用的詞引申為一般概念。[3](25)
意義擴大的詞匯,大部分都是在增加詞類的同時意義也隨之增加。例如,“躊躇”在《譯語類解》中作為動詞“猶豫”使用,而在現(xiàn)代漢語中卻擴充為動詞“躊躇”和形容詞“洋洋自得的樣子”使用。此類型的33個詞語中除了三個名詞和兩個副詞,其他都是動詞和形容詞。
“爭嘴、裝扮、撞者、拍手、吊死、單傳、咬牙”等詞語在《譯語類解》和現(xiàn)代漢語中都作為動詞使用,只是意義擴大了。如“爭嘴”在《譯語類解》中有“斗爭”之意,但在現(xiàn)代漢語中卻有著“爭吵”和“爭辯”“爭斗”等更廣泛的意義。《譯語類解》中動詞“喜歡、可憐”在現(xiàn)代漢語中擴充為動詞和形容詞。在意義上“喜歡”從“高興”擴充用來表示“喜好、高興、愛好、愛、滿意”等有“喜歡”之意的詞;“可憐”也從“可憐”之意擴充用來表示“同情、沒樣兒、無價值”等意義的詞。形容詞“晦氣、喫虧、古怪、生受”等詞在《譯語類解》中分別用來表示“手氣不好、受委屈、奇怪、辛苦”之意,但在現(xiàn)代漢語中,“晦氣”卻擴展為形容詞“不幸的、倒霉的”和名詞“晦氣”之意使用;“喫虧”延展為動詞“受損害、受損失、條件不利”和副詞“遺憾地、可惜地”之意使用;“古怪”擴大為形容詞“奇怪的、不合時代主流的”之意使用;“生受”擴至形容詞“忍不住的、難熬的”和動詞“抱歉,給您添麻煩了、辛苦了”之意使用。
2.在瑣說類中出現(xiàn),但在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)消亡的詞匯
這類詞語在《中韓大詞典》中找不到,也就是說,在現(xiàn)代漢語中不作為基礎(chǔ)詞匯使用,且動詞和形容詞占大部分,占瑣說類二字類詞匯的50%。這是由于作為特殊社會現(xiàn)象的語言一直都處于變化中,而詞匯也將其更加凸顯出來。語言的社會功能和本質(zhì)必須根據(jù)社會交際需求的變化而改變,這也正是作為語言發(fā)展過程中常常出現(xiàn)的現(xiàn)象——詞匯的生成和消失的原因。
“著”在先秦文獻(xiàn)中作為動詞具有“附著”之意,到了漢代接在其他動詞后起到補語的作用。南北朝以后接在動詞后開始虛詞化,到了元明時期已完全變?yōu)閯討B(tài)助詞。[4](73)《譯語類解》中將現(xiàn)代漢語中的動態(tài)助詞“著”都用“者”來代替使用,如“迎者、等者”分別具有“迎接、等待”之意。語氣助詞“了”用在動詞和形容詞后,表示動作或變化的完了,如果詞匯與“了”結(jié)合,它們則不再是單純詞匯而成了句子,所以在《中韓大詞典》里是查不到的。從這一點可以再一次確認(rèn)《譯語類解》是為了和中國人對話而編撰的會話體教材,如“扭了、搶了”。還有一部分詞匯已被現(xiàn)代漢語中的其他詞匯所代替。例如,“假別”已被“裝假”代替。
3.瑣說類與現(xiàn)代漢語中意義相同的詞匯
屬于這一類的詞匯有68個,占瑣說類詞匯的26%,雖已經(jīng)經(jīng)歷了300多年,在現(xiàn)代漢語中仍具有很強的生命力。這些詞匯在歷史的變遷中頑強地保存了下來,和語法結(jié)構(gòu)一樣,語言也展現(xiàn)著統(tǒng)一性、穩(wěn)定性和民族性。這一類詞匯有“照例、懊悔、可意、可口、撒嬌”等。
4.瑣說類和現(xiàn)代漢語中意義完全不同的詞匯
此類詞匯與現(xiàn)代漢語意義完全不同,可以說反映了其意義的轉(zhuǎn)移。所謂意義的轉(zhuǎn)移,是指已通用的詞匯脫離其本意并轉(zhuǎn)用作其他意義。沈在基說,雖然對意義轉(zhuǎn)移在擴充和限制兩方面進(jìn)行了邏輯性研究,但是在詞匯的意義從原本系統(tǒng)中脫離出來的情況下,再按照邏輯順序進(jìn)行說明是不可能的。[5](137~138)關(guān)于意義的轉(zhuǎn)移,有“本意消失”和“本意保存”兩種不同的觀點。即一些學(xué)者認(rèn)為,意義的轉(zhuǎn)移形成之后其本意便不復(fù)存在;而另外一些學(xué)者認(rèn)為,意義的轉(zhuǎn)移形成之后其本意可能消失也可能被保存。王力認(rèn)為,意義轉(zhuǎn)移后本意可能被新意所代替而消失,但是也存在本意與新意共存的情況。他把前者比喻為蠶化蛾,后者比喻成牛生犢。[6](629)本文對于意義轉(zhuǎn)移后本意消失的詞匯進(jìn)行了對比研究。例如,“可喜”在《譯語類解》中有“美麗”之意,但在現(xiàn)代漢語中卻是“高興”之意。這類詞匯在《譯語類解》和現(xiàn)代漢語中意義完全不同,因此展現(xiàn)出了詞匯變化的重要性。
(二)三字類詞匯
三字類詞匯是由三個音節(jié)構(gòu)成,以短語或句子的形式出現(xiàn),在中韓詞典中很難找到。
1.在瑣說類中出現(xiàn),但在現(xiàn)代漢語中不使用的詞匯
這部分詞匯隨著時代的變遷在現(xiàn)代漢語中大多已消失,部分詞匯也很難解讀?!皵[負(fù)人、撚釘者、蹉者茨、剋減了、趲短些、幾塘走、行的說、猛可裡”等詞匯就是很好的例子。
近義詞的存在有助于準(zhǔn)確表達(dá)詞義,但是在日常生活中很難正確區(qū)分兩個詞義去使用,所以很容易選擇單方面的一個詞語。兩個意義相近的詞語存在,必然不可避免地存在競爭,隨之會出現(xiàn)“類義競爭”,在競爭中失敗的一方被廢棄或被另一方所代替。[7](128~129)“夜叉精、柳樹精、 狐貍精”這三個詞語在《譯語類解》中作為同義詞以“鬼怪”的意義使用,但在現(xiàn)代漢語中“夜叉精、柳樹精”消失,只剩下了“狐貍精”一詞。
“打背公、駝朶子、撒朶子、輕朶子、捱墨稠、捱墨稀、抄書來、租馬來”等詞在《譯語類解》編撰當(dāng)時是能夠充分反映時代特征的詞語?!按虮彻敝冈谂f劇中兩個以上的演員演戲時,其中一個演員表演與其他演員不相干的內(nèi)容時為了避免與其他演員的視線碰撞而把袖口提到眼睛高度的動作?!榜剸\子(? ??)、撒朶子(???)、輕朶子(??? ?)”中“朶子”指“駱駝上駝的行李”,從中可以知道駱駝是當(dāng)時的交通手段之一。通過“租馬來(? ??? ??)”一詞可以確認(rèn)馬也是當(dāng)時重要的交通手段。“捱墨稠、捱墨稀、抄書來”分別是“研稠墨,研稀墨,抄文章”之意,可以知道當(dāng)時文筆工具的使用廣泛又普遍。
“這簷子(??)、那簷子(??)、東塊子(??)、西塊子(??)”等詞語是北京方言,分別與現(xiàn)代漢語“這邊、那邊、東邊、西邊”相對應(yīng),通過這一點可以推斷朝鮮朝中期與北京的往來很頻繁。
2.瑣說類和現(xiàn)代漢語中意義完全不同的詞匯
此類詞匯是與現(xiàn)代漢語中的意義完全不同的詞語,“驕傲人”在《譯語類解》中與“欺負(fù)人”為同義詞,具有“瞧不起人”之意,而在現(xiàn)代漢語中有“自大的人”之意?!按笤旎⒃旎住敝械摹霸旎痹凇蹲g語類解》中有“死亡”之意,而在現(xiàn)代漢語中指“幸運、命運”。
“穿皮襖、抬石頭”在《譯語類解》中作為同義詞有“喝酒”之意,但在現(xiàn)代漢語中分別指“穿皮衣服、抬石頭”;“趕不上”在《譯語類解》中表示“不信任”,現(xiàn)代漢語中指“追不上”;“敢喫了”在《譯語類解》中表示“好像吃了”,“敢”具有“……好像”之意,而在現(xiàn)代漢語中,“敢”指“有勇氣”。
古代語言資料與現(xiàn)代語言資料的變化多在詞匯方面,閱讀古代文獻(xiàn)時最常犯的錯誤之一就是常常將形狀相同卻意義改變的情況弄混淆。因此沒有積累關(guān)于意義變化的知識,閱讀古代文獻(xiàn)時會產(chǎn)生誤解詞語或不解詞語的情況。
(三)四字類詞匯
此類詞語雖然由四個音節(jié)構(gòu)成,四字成語卻不多。所謂成語,是指經(jīng)過社會的公認(rèn),至今習(xí)慣性地沿用,并以四個音節(jié)為主要形式,具有特定意義和固定的結(jié)構(gòu),在句子中像一個詞語一樣使用的定型句。
作為定型句的四字成語與四字自由句(四字自由句是指為了表達(dá)自己的意思臨時將詞語和詞語按照一定的語法結(jié)構(gòu)組合而成的)可以從兩方面找出不同點。
從意義上來看,四字自由句的意義只是構(gòu)成自由句的詞語的簡單的意義結(jié)合,例如,自由句“朶子偏了(?? ???)”只是名詞“朶子”和動詞“偏了”的組合。從結(jié)合方式來看,自由句只是在語言活動中的臨時組合,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)不
夠緊密。例如“朶子偏了”根據(jù)意義表達(dá)的需要也可以有“朶子歪了”的組合形式,“知道”根據(jù)需要組合成了“影影知道”和“應(yīng)應(yīng)知道”的形式。
但是四字成語與語言生活中在不同的情況下按照一定的語法結(jié)構(gòu)自由組合的自由句不同,在意義或結(jié)合方式上具有完整和穩(wěn)定的特點?,嵳f類的四字類詞匯38項中屬于四字成語的只有以下6個,“山高水低(???? ??)”,“順風(fēng)打旗(? ???? ???? ??)”,“小心必勝(???? ??? ????)”,“貌隨福轉(zhuǎn)(??? ??? ???)”,“仰面唾天(??? ??? ???)”,“自作自受(????,?? ?? ?? ???)”。
瑣說類本身就是收集了繁雜的詞匯,剩下的32個自由句從語法結(jié)構(gòu)、意義結(jié)構(gòu)、活用功能等方面尋找一定的規(guī)律并非易事。
通過對瑣說類詞匯的分類研究,我們能夠更清晰地了解到《譯語類解》瑣說類的編撰所遵循的歸類原則,而關(guān)于《譯語類解》瑣說類詞匯出處及淵源的深入研究還有待于對中國文獻(xiàn)的更全面、更具體的考察。
參考文獻(xiàn):
[1][韓]林志龍:《國語分類詞匯集的體裁和相關(guān)性》,《國語學(xué)》,1989年第19期。
[2][韓]郭才鏞:《類解類譯學(xué)書的身體詞匯研究》,韓國京南大學(xué)博士學(xué)位論文,1994年。
[3][韓]沈在其:《漢字詞的結(jié)構(gòu)及構(gòu)詞能力》,《韓國國語生活》,1987年。
[4][韓]李朱莉:《通過〈譯語類解〉看朝鮮時代漢語詞匯研究》,韓國木浦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007年。
[5][韓]沈在其:《國語詞匯論》,首爾:韓國集文堂,1981年。
[6]王力:《漢語史稿》,北京:中華書局,1980年。
[7][韓]趙南浩:《中世紀(jì)國語研究》,《國語的時代變遷研究》,1996年。
[責(zé)任編輯 全紅]