主持人季進(jìn):在本欄目以往發(fā)表的導(dǎo)語和論文中,我們一直試圖突出翻譯在“中國文學(xué)走出去”中所扮演的重要角色,也一再申明,“翻譯問題”所指涉的絕不止于譯文和原著的關(guān)系,而是囊括了從生產(chǎn)到閱讀,從流通到消費(fèi),從宣傳到教育,從文化認(rèn)同到意識(shí)形態(tài)的方方面面。翻譯不是由此及彼的透明的過程,推動(dòng)文學(xué)翻譯的也絕不僅僅是純粹的文學(xué)或?qū)W術(shù)力量。誠如韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯之恥》(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference,1998)中令人信服地指出的,翻譯生產(chǎn)的原因不一而足,有文學(xué)的、商業(yè)的、教育的、技術(shù)的,也有宣傳的、外交的,“然而,沒有哪個(gè)譯者或翻譯機(jī)構(gòu)的發(fā)起人,能希望控制或者意識(shí)到生產(chǎn)翻譯的每個(gè)條件;也沒有哪個(gè)翻譯代理人能夠預(yù)期到每次的結(jié)果,或是預(yù)期翻譯的使用情況、效能與傳遞的價(jià)值觀念”。這意味著,一方面翻譯當(dāng)然事關(guān)策略與風(fēng)格,預(yù)設(shè)了種種價(jià)值目標(biāo)和意識(shí)形態(tài),但另一方面恰恰因其關(guān)涉作者、譯者、讀者、推廣和出版機(jī)構(gòu)等諸多環(huán)節(jié),任何一方都難以掌控全局,因而反倒揭橥了翻譯過程中的各類不對(duì)等關(guān)系和知識(shí)盤剝,促成了對(duì)于整個(gè)流程中權(quán)力運(yùn)作和話語操縱的省察。
本期的兩篇文章均與此話題相關(guān)。第一篇是來自西班牙的著名漢學(xué)家達(dá)西安娜·菲薩克(Taciana Fisac)的《歐洲對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的影響:以閻連科為例》,原則上說這并不是一篇有關(guān)中國文學(xué)外譯的文章,但其問題意識(shí)和切入視角卻始終不離翻譯。菲薩克是精通漢語的學(xué)者,同時(shí)也是一名譯者,甚至從事西漢雙向翻譯,曾經(jīng)將西班牙諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯(Juan Ramon Jimenez)的作品翻譯成中文,可見確是一位“外譯”好手。論文討論的是我們都很熟悉的話題,即以閻連科為例,印證歐洲文學(xué)對(duì)于中國當(dāng)代作家的影響,但與一般的研究有所區(qū)別的是,菲薩克自覺于身為一個(gè)西方人的理論位置,對(duì)于翻譯問題特別敏感。她的討論大概可分為兩個(gè)層次,首先是從“大地和腳,回來了”一句在英、法、西語翻譯中的差異,引出了閻連科作品中宇宙神話的敘事風(fēng)格,作者列舉《四書》中有關(guān)的章節(jié),展現(xiàn)這組故事如何以《圣經(jīng)》的段落開端,而又以西緒福斯結(jié)束,并經(jīng)由與中國傳統(tǒng)小說中的神話敘事相融合,傳遞出獨(dú)特的意涵。這便引出討論的第二層,即閻連科的“神實(shí)主義”。菲薩克認(rèn)為,“神實(shí)主義”的提出來自作者對(duì)19世紀(jì)至20世紀(jì)西方及拉美小說發(fā)展脈絡(luò)的觀察,從19世紀(jì)歐洲現(xiàn)實(shí)主義小說的“全因果”和20世紀(jì)歐洲現(xiàn)代主義文學(xué)的“零因果”,再到拉美文學(xué)的“半因果”,閻連科通過閱讀不斷反思文學(xué)中內(nèi)在真實(shí)和外在真實(shí)的辯證,最終形成了自己“神實(shí)主義”的寫作風(fēng)格。同樣的,菲薩克不忘提醒我們,閻連科的這些外國文學(xué)儲(chǔ)備都是通過“譯本”來實(shí)現(xiàn)的,“神實(shí)主義”也從一開始就是西方理論與中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文學(xué)傳統(tǒng)相互融合、對(duì)話協(xié)商的結(jié)果,展現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)中的“世界性”因素其來有自,也印證了中國當(dāng)代文學(xué)一直身處“世界中”、從未脫離“世界”的語境。
第二篇是盧冬麗教授的《中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介與接受》,論文以當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)作為80年代以來中國文學(xué)的代表,追索其在日本文化語境中從無到有,落地生根的過程。盧教授借用大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)的“世界文學(xué)”理論和勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯操縱論,將影響這一過程的關(guān)鍵歸結(jié)為目標(biāo)語境中的意識(shí)形態(tài)和接受文化中的主流詩學(xué),強(qiáng)調(diào)日本譯者和日本文化氛圍對(duì)于譯本流通的影響。其討論從被選擇的作品、作者的譜系到讀者閱讀興趣的轉(zhuǎn)變,從譯者的文化身份(多為中國當(dāng)代文學(xué)的研究者)到出版機(jī)構(gòu)的營銷策略,較為全面地展示了對(duì)于日本讀者來說相對(duì)陌生的異域題材何以發(fā)展到今天的規(guī)模,其中的偶然與必然,在在令人回味。例如特定歷史時(shí)期日本讀者對(duì)于中國社會(huì)的獵奇心態(tài)、出版社關(guān)于“禁書”的宣傳噱頭,莫言、閻連科等作家獲得的國際獎(jiǎng)項(xiàng),皆因一時(shí)風(fēng)云際會(huì),對(duì)書籍銷量產(chǎn)生巨大的影響。然而偶然當(dāng)中也有必然,那就是一代日本學(xué)人孜孜不倦地閱讀、研究、翻譯、推介,為中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)開拓出一個(gè)較好的閱讀接受的空間。在文章最后,作者認(rèn)為中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)的外譯難以更進(jìn)一步,或許是由于“中國當(dāng)前的鄉(xiāng)土小說‘缺少的似乎是一個(gè)形而上的無形世界”,而“中國鄉(xiāng)土的特質(zhì)和世界性情懷的糅合是中國鄉(xiāng)土成為世界性中國鄉(xiāng)土的必經(jīng)途徑”。我倒以為,我們不必急于下此論斷,讀者不妨將本期的兩篇文章對(duì)讀,也許能收獲一種對(duì)話的效果?!爸袊l(xiāng)土文學(xué)”未必真就那么“土”,其“關(guān)懷”未必就沒有世界性的因素,或者說,與“世界性情懷”對(duì)話的可能。我們的翻譯該如何處理這種對(duì)話的空間,從而找到共情的可能,正是我們接下來需要進(jìn)一步思考的問題。
(季進(jìn),蘇州大學(xué)文學(xué)院)