赫姆林·加蘭指出:“藝術(shù)的地方色彩是文學(xué)生命力的源泉,是文學(xué)一向獨(dú)具的特點(diǎn)!”中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)因民族性、區(qū)域性和本土性特征在世界文壇大放異彩。鄉(xiāng)土文學(xué)透漏出中國文人的鄉(xiāng)土情結(jié),講述了文人當(dāng)今的生存及精神狀況,更是一種之于存在的哲思,一種形而上的精神處境①。從魯迅為對鄉(xiāng)土文學(xué)進(jìn)行界定開始,中國鄉(xiāng)土就與家國故事、民族精神以及道德倫理等重大命題聯(lián)系在一起②。在經(jīng)歷了20世紀(jì)20年代魯迅為代表的國民文化批判范式、30年代沈從文為代表的鄉(xiāng)土浪漫派、40年代以趙樹理為代表的鄉(xiāng)土政治派后,80年代隨著西方文藝觀念和哲學(xué)的流入,鄉(xiāng)土文學(xué)進(jìn)入文化反思的“新時(shí)期”鄉(xiāng)村回歸。1985年前后的先鋒鄉(xiāng)土小說具備了批判國民性的理性視角,現(xiàn)代鄉(xiāng)土敘事具有解構(gòu)鄉(xiāng)土美學(xué)的特征,實(shí)現(xiàn)了鄉(xiāng)土文學(xué)自身敘事及美學(xué)風(fēng)格的第二次嬗變③。90年代后,中國鄉(xiāng)村“前現(xiàn)代、現(xiàn)代、后現(xiàn)代多重文化并存”④的現(xiàn)實(shí)土壤催生了鄉(xiāng)土文學(xué)的再一次變革。新世紀(jì)鄉(xiāng)土文學(xué)的最大特征就是傳統(tǒng)鄉(xiāng)土敘事的終結(jié)與現(xiàn)代鄉(xiāng)土敘述的開始⑤。鄉(xiāng)土小說的想象域主要向“直面現(xiàn)實(shí)、文化批判、歷史反思和家園守望”⑥四個(gè)方向拓展。
中國鄉(xiāng)土文學(xué)經(jīng)歷了八十多年的跌宕起伏,在海外的譯介和接受塑造了海外中國文學(xué)的形象。本文集中考察當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介和接受情況。日本社會按照其主流意識形態(tài)、詩學(xué)和審美情趣來審視中國鄉(xiāng)土文學(xué),研究范圍已超越了單純的文本翻譯,而延伸至文學(xué)的社會傳播領(lǐng)域,需要從譯介學(xué)的研究視角多維度考察當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的傳播。
一、世界文學(xué)的橢圓形折射論和翻譯操縱論
世界文學(xué)指那些流通范圍超越了自己文化的“原產(chǎn)地”并“活躍地存在于”其他文學(xué)體系的作品,以及體現(xiàn)于這類作品的“流通模式及閱讀模式”,“翻譯是所有非通用語言文學(xué)作品突破地域?qū)傩?、在國際文壇贏得一席之地的必由之路”⑦。達(dá)姆羅什把世界文學(xué)隱喻為“民族文學(xué)的橢圓形折射(elliptical refraction)”,是“因翻譯而增色加分的作品”。民族文學(xué)穿過語言、文化、時(shí)間、空間等介質(zhì),在橢圓形空間中折射出的第二個(gè)焦點(diǎn),形成了兼具東道文化和源文化特征的雙焦點(diǎn)。譯本體現(xiàn)的不只是文本的遺失和變形,更顯示出兩種文化的碰撞和對話,以及文本在另一種語言中的移植和重生⑧。具有民族性烙印的作品在擴(kuò)散過程中,其民族文學(xué)的特征會“發(fā)生淡化、折射甚至變形,但是這種淡化或折射的結(jié)果還是保留了其異域民族身份……發(fā)生在橢圓形折射語境架構(gòu)中的翻譯,讓譯文有了兼具異域文學(xué)的新奇性與東道文學(xué)的本土性、源文化印跡與東道文化特征的種種可能”⑨。
20世紀(jì)70年代,佐哈爾以文學(xué)和翻譯為中心提出了多元系統(tǒng)論,打破以語言學(xué)為導(dǎo)向的翻譯研究陳規(guī),將研究視角轉(zhuǎn)向外部政治,內(nèi)容上注重考察翻譯文學(xué)的“并存系統(tǒng)”。90年代,勒菲弗爾提出翻譯操縱理論,認(rèn)為翻譯這一語言轉(zhuǎn)換行為與其他社會子系統(tǒng)相互制約、相互影響,翻譯所樹立起來的文學(xué)作品的形象取決于譯者的意識形態(tài)和接受文學(xué)中的主流詩學(xué)。他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中系統(tǒng)闡釋操縱文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的內(nèi)外因素:內(nèi)因是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”;外因是擁有促進(jìn)或阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機(jī)構(gòu)”,也就是贊助人。
橢圓形折射論和翻譯操縱論為研究中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介與接受提供了相互關(guān)聯(lián)而全面的視角和方法。本文借助“意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人、操縱”等核心理念,探討當(dāng)代中國鄉(xiāng)土在日本譯語多元文化系統(tǒng)語境中的存在形式、運(yùn)作狀態(tài),目標(biāo)語社會對中國鄉(xiāng)土文學(xué)的接受特征等。
二、中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯介研究
(一)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本譯介的系譜
“文革”結(jié)束后80年代后期開始,當(dāng)代新鄉(xiāng)土文學(xué)陸續(xù)傳到日本。井口晃于1988年4月在同仁翻譯雜志上發(fā)表莫言的《枯河》譯作,被認(rèn)為是中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)真正意義上進(jìn)入日本大眾視野的最早作品⑩。本文以作家單獨(dú)出版的譯著或個(gè)人合集為統(tǒng)計(jì)對象,從1989年德間書店出版莫言的《紅高粱》為起點(diǎn),至2018年12月已有六十一部11鄉(xiāng)土文學(xué)譯著在日本翻譯出版(含再版的六部作品)。從作家分布來看,莫言遙遙領(lǐng)先,有二十部譯著(含再版的《豐乳肥臀》和《檀香刑》)。殘雪緊隨其后,有十部譯著,是在日頗受矚目的當(dāng)代中國女性作家。此外,余華和閻連科各有七部譯著。蘇童、遲子建(含再版的《親親土豆》)各有五部譯著,賈平凹三部,陳忠實(shí)和路遙各一部譯著。從1989年按每五年一個(gè)周期統(tǒng)計(jì),第一、第二周期的十年是當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本譯介的起始期。1989年至1993年的第一周期,日本讀者只知莫言和殘雪的七部譯作。至1998年第二周期,隨著賈平凹的《廢都》和《土門》、陳忠實(shí)的《白鹿原》、蘇童的《離婚指南》等八部譯著的翻譯出版,更多中國鄉(xiāng)土作家陸續(xù)進(jìn)入日本讀者的視野。1999年至2003年第三周期僅有六部譯著,余華的《活著》、遲子建的《偽滿洲國》在日本引起不小反響。這段時(shí)間不管是從作家還是譯著總數(shù)來看,中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本相對沉寂。當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)進(jìn)入日本最初的十五年,譯著數(shù)量總體較少,但期間不斷有新作家在日本嶄露頭角。從最初的莫言、殘雪,到賈平凹、余華、蘇童、遲子建,基本都是在21世紀(jì)前后陸續(xù)走進(jìn)日本讀者的視野。21世紀(jì)后,2004年至2008年第四周期共有六位作家的十一部譯著在日出版,譯著數(shù)量大幅度增加,經(jīng)歷了沉寂之后中國鄉(xiāng)土在日本迎來的一個(gè)小高峰。2009年至2013年第五周期受莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)連鎖反應(yīng)的影響,共有十七部譯著出版(含再版的莫言的《檀香刑》、余華的《兄弟》、遲子建的《親親土豆》、蘇童的《離婚指南》)。2014年至今已有十二部譯著(含再版的莫言的《豐乳肥臀》)。通過上述中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本譯介的系譜分析,當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本經(jīng)歷了介入期、沉寂期,21世紀(jì)后尤其是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,譯著總量呈顯著增長,且該趨勢還將繼續(xù)保持。值得一提的是,閻連科在日本的七部譯著中,有三部是在2016年剛剛翻譯出版的,在同一年中日本的不同譯者和不同出版社出版同一位中國當(dāng)代作家的作品實(shí)屬罕見。12
(二)當(dāng)代鄉(xiāng)土作家在日本譯介的系譜
不同作家在不同時(shí)期,作品在日本的譯介呈現(xiàn)出不同的特征。莫言在1989年至1993年有四部譯著,除了早些年莫言的成名作《透明的蘿卜》在日本引起關(guān)注,1988年電影《紅高粱》獲柏林國際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),也提升了日本民眾對莫言的關(guān)注度。1994至1998年莫言在日本僅有一部譯著,本文統(tǒng)計(jì)的主要是單獨(dú)的譯著或個(gè)人作品合集,大大縮小了譯著的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)范圍。這段時(shí)間莫言雖有短篇譯著在期刊上發(fā)表,如1998年《良醫(yī)》由藤井省三翻譯收錄于平凡社出版的《現(xiàn)代中國短篇集》,但從側(cè)面可以看出2000年前莫言并沒有受到日本文學(xué)界多少重視。1999年至2003年吉田富夫翻譯了莫言的四部作品,2004年至2008年有兩部譯著。之后2009年至2013年的八部譯著中有四部是在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后的2013年出版,且諾貝爾效應(yīng)的影響持續(xù)至今,2014年至今已有三部譯著。殘雪荒誕獨(dú)特的非理性寫作風(fēng)格在日本獲得了很高的評價(jià),十部譯作中第一和第二周期就占了六部,是中國當(dāng)代鄉(xiāng)土進(jìn)入日本初期的代表作家,之后譯著數(shù)量減少。其原因在于近藤直子為代表的學(xué)者創(chuàng)立了“殘雪研究會”,并創(chuàng)辦了專門的學(xué)術(shù)期刊《殘雪研究》,很多譯作都刊登在此期刊上,并未進(jìn)行單獨(dú)出版。余華憑借2002年在日本出版的《活著》逐漸引起日本讀者關(guān)注,2008年再版。此外,2008年出版的譯著《兄弟》也在2010年再版。雖然余華譯作總數(shù)不多,但譯著的再版比例卻是最高的一位。蘇童和遲子建(含2012年再版的《親親土豆》)都有五部譯著,出版時(shí)間相對分散。閻連科是目前在日頗受關(guān)注的作家?!抖∏f夢》2007年被日本網(wǎng)站評為翻譯最佳作品。2014年之后有三部譯著出版,這主要得益于2014年閻連科獲得的卡夫卡獎(jiǎng)和《受活》獲得的日本國際推特文學(xué)獎(jiǎng)的助力。賈平凹三部在日出版的作品分別是1996年的《廢都》、1997年的《土門》以及2016年4月剛剛出版的《老生》,均由吉田富夫翻譯。陳忠實(shí)唯一一部在日出版的作品是1996年1月林芳翻譯的《白鹿原》,這也是目前唯一一部在日出版的由中國人翻譯的作品。路遙在日的譯著僅有一部2009年安本實(shí)翻譯的《路遙作品集》,該書收藏了路遙的五部作品,包括短篇小說《姐姐》《月下》《痛苦》、中篇小說《人生》《在困難的日子里》。
從上述當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)和作家在日本的譯介歷程來看,近四十年間鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的譯著呈穩(wěn)定增長,且每個(gè)周期都會有不同的鄉(xiāng)土作家被推介到日本。莫言、殘雪、賈平凹、余華、閻連科、蘇童等鄉(xiāng)土作家的日譯譯著中,有不少是與原著同步發(fā)行、甚至是先于國內(nèi)原著發(fā)行的,不得不感慨于日本出版社敏銳的眼光以及日本翻譯界和文學(xué)界的未雨綢繆。1989年河出書房新社出版殘雪的《蒼老たる浮雲(yún)》(《蒼老的浮云》)和1991年出版《カッコウが鳴くあの一瞬》(《布谷鳥叫的那一瞬間》)均先于國內(nèi)出版發(fā)行。此外,殘雪的《黃泥街》、《廊下に植えた林檎の木》(《種在走廊上的蘋果樹》)、《突囲表演》和余華的《活きる》(《活著》)、《ほんとうの中國の話をしよう》(《十個(gè)詞匯里的中國》)是先在臺灣地區(qū)或香港地區(qū)出版后再譯介至日本。海外譯著先于國內(nèi)發(fā)行,其中緣由頗多,除了日本出版社和社會力量對中國鄉(xiāng)土文學(xué)的大力推介外,國內(nèi)出版社對于先鋒文學(xué)的忌憚也是日本及臺灣地區(qū)或者香港地區(qū)版本先于大陸發(fā)行的原因。此外,海外對國內(nèi)的“禁書”青睞有加,“禁書”在某種程度上甚至成為海外出版商宣傳的噱頭和營銷的手段。
三、中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的接受
80年代中國鄉(xiāng)土尋根文學(xué)在經(jīng)歷了文學(xué)創(chuàng)新的焦慮后,賈平凹、莫言成為突破尋根文學(xué)、打破現(xiàn)代主義壁壘的領(lǐng)軍人物。進(jìn)入90年代,莫言、賈平凹、閻連科、殘雪、余華、蘇童等受了卡夫卡、馬爾克斯的現(xiàn)代主義影響,敘事方式、構(gòu)造主題和情節(jié)的展開帶有明顯的卡夫卡主義的特征。閻連科筆下卡夫卡的“零因果敘事”與當(dāng)代中國鄉(xiāng)土找到了共生關(guān)系,卡夫卡風(fēng)格成為當(dāng)代中國鄉(xiāng)土先鋒文學(xué)的“一件外衣或是先鋒小說照見自己的一面鏡子”13。借助現(xiàn)代小說的超強(qiáng)表現(xiàn)力,當(dāng)代鄉(xiāng)土派作家將傳統(tǒng)魔幻、民族化的神秘傾向與中國鄉(xiāng)土敘事的傳統(tǒng)性、民族性、地方性特征相融合。拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義成為中國鄉(xiāng)土變革的助推神力,使鄉(xiāng)土中國敘事瞬間有了新的表現(xiàn)形式14。莫言、賈平凹和閻連科等當(dāng)代中國鄉(xiāng)土作家能夠進(jìn)入日本大眾視野并為其所接受,歸根結(jié)底,在于表現(xiàn)手法的世界性和鄉(xiāng)土中國的民族性,“將現(xiàn)代主義和鄉(xiāng)土中國的民間性和傳統(tǒng)性混淆,作品具有更為豐富和多元綜合的美學(xué)特質(zhì)”15?,F(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的影響是全世界范圍的,日本亦是如此。卡夫卡和馬爾克斯的現(xiàn)實(shí)主義模糊了現(xiàn)實(shí)與非現(xiàn)實(shí)的界限,在日本的經(jīng)久不衰體現(xiàn)了日本讀者的審美情趣。日本頗具影響力的評論家們對拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義、荒誕現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的熱愛也讓他們對中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)青睞有加。藤井省三認(rèn)為如果要真實(shí)描寫中國農(nóng)村的話,那就不得不用魔幻現(xiàn)實(shí)主義16??梢哉f,現(xiàn)實(shí)主義為日本讀者理解難以捉摸的中國鄉(xiāng)土文學(xué)提供了便捷,為日本讀者理解作品透露的當(dāng)代中國歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)邏輯提供了渠道。新一代鄉(xiāng)土文學(xué)中歷史與現(xiàn)實(shí)、真實(shí)與虛構(gòu)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與世界、精英話語與民間意識交錯(cuò)雜糅,敘事風(fēng)格怪誕不羈,敘事手法變幻莫測。也正是因?yàn)楫?dāng)代中國鄉(xiāng)土兼具了中國本土和世界文學(xué)的特征,才具備了成為世界文學(xué)的重要因素,能夠在日本引起讀者共鳴。
莫言、殘雪率先以現(xiàn)實(shí)主義作家的姿態(tài)進(jìn)入日本讀者視野。藤井省三、川西政明、風(fēng)間賢二等日本學(xué)者和評論家稱莫言為“中國的馬爾克斯”?!都t高粱》《豐乳肥臀》《檀香刑》《懷抱鮮花的女人》《酒國》等著作融入中國的歷史和風(fēng)土,描繪出扎根于廣袤土地的農(nóng)村現(xiàn)實(shí)主義與魔幻相纏繞的混沌的世界,折射著拉美文學(xué)的影響。殘雪被讀者譽(yù)為“中國的女卡夫卡”,其荒誕主義著作中洋溢著大地泥土的氣息,充斥著大量謎團(tuán)。日本讀者認(rèn)為殘雪對大地執(zhí)著情感的流露是她區(qū)別于卡夫卡的最大特征。小說家日野啟三也對殘雪大為贊賞。殘雪七部日譯短篇小說(《痕》《山上的小屋》《世外桃源》等)被收錄到池澤夏樹編纂的《世界文學(xué)全集》中。收錄到該書的作家均是??思{、卡夫卡等文壇巨匠,或是勒克萊齊奧、庫切、君特·格拉斯等獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的現(xiàn)役文學(xué)大家。池澤夏樹將殘雪與世界文豪相提并論,足見日本文學(xué)家對殘雪文學(xué)的肯定。藤井省三在日本經(jīng)濟(jì)新聞評論殘雪《最后的愛人》中說,“如果莫言是現(xiàn)代中國文藝界魔幻現(xiàn)實(shí)主義的巨匠,那殘雪就是卡夫卡荒誕文學(xué)系譜中的奇才”。
繼莫言、殘雪之后,余華、蘇童的文學(xué)深深烙上了當(dāng)代先鋒文學(xué)的烙印。余華的《活著》《兄弟》和蘇童的《碧奴》《河岸》扎根現(xiàn)實(shí)主義土壤,卻又打破了傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義,融入先鋒實(shí)驗(yàn),荒誕而又真實(shí)。閻連科在獲得2014年卡夫卡獎(jiǎng)后,在日本也是名氣大增,被譽(yù)為新一代的中國魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師,大有壓過莫言、殘雪的勢頭。日本知名的評論家豐崎由美在《受活》的封面推介中這樣描述,“莫言、殘雪還是先驅(qū)?!最最重量級的中國魔幻現(xiàn)實(shí)主義,不由大喊‘受活!”。2014年在早稻田文學(xué)連載的《炸裂志》中,閻連科自詡“神實(shí)主義”的創(chuàng)作手法,努力在做一個(gè)背叛現(xiàn)實(shí)主義的逆子,備受評論家和讀者的關(guān)注。
四、中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本
譯介和接受的特征
中國鄉(xiāng)土前后涌現(xiàn)了許多作家和作品,被推介到日本的卻屈指可數(shù)。中國文學(xué)要走出去就必須主動(dòng)推介。然而,中國要推介的文學(xué)與日本讀者愿意接受的文學(xué)之間會存在某種意識沖突和文化對峙。莫言為開端的中國當(dāng)代新鄉(xiāng)土文學(xué)在日本譯介的近三十年,經(jīng)歷了日本出版社、翻譯家、讀者、媒體、評論家為代表的日本多元社會主體的譯介和接受。
(一)譯者和文學(xué)界的積極推動(dòng)
吉田富夫指出中國文學(xué)在日本譯介滯后,主要原因“恐怕還是讀者、出版社的歐美文學(xué)傾向”。日本讀者對歐美文學(xué)的偏愛和對中國文學(xué)的冷淡是不爭的事實(shí)。當(dāng)代中國鄉(xiāng)土能夠進(jìn)入日本大眾的視野很大程度上歸功于日本翻譯界和文學(xué)界的積極推動(dòng)。日本翻譯的群體以日本的中國文學(xué)研究者為主。他們既是中國文學(xué)的翻譯者,也是中國文學(xué)的研究者,譯者與作家間形成了深厚的信任關(guān)系。近藤直子是推動(dòng)殘雪文學(xué)在日傳播的主要譯者,獨(dú)立翻譯了殘雪的十部著作。但是,近藤直子于2015年8月離世,悲哀的同時(shí),不得不說中國文學(xué)失去了在日推介的一大支柱。姫路獨(dú)協(xié)大學(xué)的安本實(shí)教授是日本翻譯和研究路遙的第一人,已翻譯路遙的《人生》《路遙作品集》,并在撰寫《路遙評傳》。名古屋經(jīng)濟(jì)大學(xué)的谷川毅教授翻譯了閻連科的長篇小說《為人民服務(wù)》《丁莊夢》《受活》《堅(jiān)硬如水》和中篇小說《年月日》。賈平凹的《廢都》《土門》《老生》均是由佛教大學(xué)名譽(yù)教授吉田富夫翻譯??梢?,譯者對中國鄉(xiāng)土作家文風(fēng)的偏愛,雙方結(jié)成深厚的友誼和信任,是推動(dòng)中國文學(xué)能夠走向日本的重要因素。莫言文學(xué)在日本的譯著最多,中央大學(xué)文學(xué)部教授井口晃是日本推介莫言的第一人,最先翻譯莫言的《紅高粱》和《莫言(現(xiàn)代中國文學(xué)選集)》。東京大學(xué)文學(xué)部教授藤井省三從文學(xué)價(jià)值的角度翻譯介紹莫言作品17,先后翻譯了莫言的《懷抱鮮花的女人》《酒國》《透明的紅蘿卜》等五部著作,在翻譯的同時(shí)也是日本研究莫言文學(xué)的第一人。從1986年至今,日本文學(xué)界研究莫言文學(xué)的文章有近四十篇,其中由藤井省三撰寫的學(xué)術(shù)文章計(jì)十四篇18,是真正意義上開始莫言文學(xué)作品的譯介和研究活動(dòng)的。吉田富夫也是莫言文學(xué)在日本譯介的重要人物,翻譯了《白狗秋千架》《四十一炮》《夢境與雜種》《檀香刑》《蛙鳴》《豐乳肥臀》等九部著作。此外,中央大學(xué)文學(xué)部教授飯塚容翻譯了余華的《許三觀賣血記》《第七天》《活著》等四部著作。翻譯家泉京鹿長期旅居北京,作為一位專職的翻譯家,她翻譯了余華的《兄弟》、閻連科的《炸裂志》等。
譯者在翻譯的同時(shí)積極從事中國文學(xué)的研究活動(dòng)。80年代末期至今,譯者和研究學(xué)者組成莫言研究會、殘雪研究會、路遙研究會、當(dāng)代中國文學(xué)研究會等學(xué)術(shù)研究會,定期出版學(xué)術(shù)刊物,刊載相關(guān)作品的翻譯和文學(xué)評論等。截至目前殘雪研究會從2009年開始定期一年一刊共計(jì)出版七刊有關(guān)殘雪研究的學(xué)術(shù)刊物《殘雪研究》,總計(jì)刊登翻譯作品四十三篇,相關(guān)論文十六篇,是迄今為止日本最全面、最詳細(xì)、最深入地研究殘雪文學(xué)的學(xué)術(shù)刊物,對殘雪在日本的譯介和傳播、擴(kuò)大中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的影響起著極其重要的作用。當(dāng)代中國文學(xué)研究會自1983年成立以來至今出版了三十期專業(yè)刊物。除了專業(yè)的研究性學(xué)術(shù)刊物,學(xué)者還積極在朝日新聞、讀賣新聞等具強(qiáng)影響力的主流報(bào)紙和媒體上發(fā)表述評,引導(dǎo)大眾審美、擴(kuò)大中國鄉(xiāng)土文學(xué)的影響。據(jù)雅虎日本網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)顯示,1985年至2016年初《讀賣新聞》《朝日新聞》和《每日新聞》這日本三大發(fā)行量最大的報(bào)紙關(guān)于莫言的報(bào)道分別有九十、九十四、一百○一篇。1991年3月25號財(cái)部鳥子在日本《產(chǎn)
新聞》上發(fā)表評論說“莫言的小說超越了中國的范疇,為當(dāng)今的文學(xué)帶來了新的活力”。2012年10月12日莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第二天,鳥居達(dá)也在《朝日新聞-朝刊》上發(fā)表了題為《福岡亞洲文化大獎(jiǎng)得主再獲諾貝爾獎(jiǎng)》的文章,認(rèn)為“莫言通過文學(xué)開辟了亞洲通往世界的道路”。文學(xué)家和評論家關(guān)于中國文學(xué)的評論是助推中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本傳播流通的重要?jiǎng)恿Α?/p>
(二)讀者關(guān)注視角的轉(zhuǎn)變
當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)在日本譯介的近三十年,日本受眾從學(xué)術(shù)研究的精英學(xué)者擴(kuò)展至社會大眾,主流媒體輿論也經(jīng)歷了從不評論到評論、從社會性評論到文學(xué)性評論等顯著變化。莫言為代表的新鄉(xiāng)土作家進(jìn)入日本之前,中國的張抗抗、鐵凝等諸多鄉(xiāng)土文學(xué)已被翻譯至日本。然而,即便在中國文學(xué)的研究圈內(nèi),這些譯著亦并未引起太大的反響。這種現(xiàn)象在莫言文學(xué)翻譯至日本后有所改觀。近藤直子將莫言的《透明的紅蘿卜》視為中國先鋒代表作大力推薦,井口晃對莫言《枯河》中“文革的凄慘、權(quán)利的殘酷、中國農(nóng)村的黑暗面”以及《紅高粱》中“麻風(fēng)病”的評價(jià),緊緊抓住了莫言文學(xué)中的中國農(nóng)村印象?!蹲儭贰秹艟撑c雜種》中新中國成立到改革開放的長篇?dú)v史畫卷抓住了日本讀者試圖通過文學(xué)窺探中國的社會性的一面??梢哉f,莫言為代表的鄉(xiāng)土文學(xué)成為“日本想象與閱讀當(dāng)代中國的重要途徑”19。
除了莫言文學(xué)刻畫的中國農(nóng)村印象,日本讀者對遲子建《偽滿洲國》中偽滿洲國罕為人知的歷史呈現(xiàn)、余華《兄弟》上部“文革”故事的濃厚興趣,反襯出讀者對小說中敏感歷史敘事的偏好。同樣屬于“文革”題材并在日本獲得認(rèn)可的如殘雪的《黃泥街》、閻連科的《為人民服務(wù)》等。《為人民服務(wù)》更是因?yàn)槊舾械摹拔母铩鳖}材、大膽的性描寫而遭禁。但是,隨著研究學(xué)者的積極深入評價(jià)和剖析,社會輿論對中國鄉(xiāng)土文學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)逐步從作品的社會性窺探轉(zhuǎn)向作品的文學(xué)價(jià)值本身。1996年11月《每日新聞》文藝時(shí)評的編輯川村湊在推薦莫言的《酒國》時(shí)就說,社會主義現(xiàn)實(shí)主義的國家竟然產(chǎn)生了這樣的魔法術(shù),讓我震撼與感動(dòng)20。法國出版人陳豐直言“很多人認(rèn)為禁書、政治題材這些原因會吸引海外讀者的關(guān)注,但是寫作本身的原因更重要,作品在海外翻譯的成功決定因素根本上取決于文本的語言特色、文學(xué)結(jié)構(gòu)的與眾不同”21。比起閻連科的《為人民服務(wù)》《丁莊夢》等禁書,讀者更喜歡《受活》充滿激情詩意的語言和魔幻虛構(gòu)故事的文學(xué)世界。日本《朝日新聞》《讀賣新聞》《日本經(jīng)濟(jì)新聞》在《受活》日譯本出版后幾乎同時(shí)刊發(fā)書評介紹這本書,作為外國的文學(xué)作品,這種現(xiàn)象很少見。譯者谷川毅認(rèn)為中國改革開放以來,日本第一次如此關(guān)注中國的純文學(xué)22?,F(xiàn)在,日本讀者依然對鄉(xiāng)土文學(xué)中透露的中國社會現(xiàn)狀普遍關(guān)注,但同時(shí)趨于成熟,一改之前從小說中窺探中國社會性的趣味點(diǎn),將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向文學(xué)的語言、文體、敘事結(jié)構(gòu)和翻譯等文學(xué)價(jià)值本身。
(三)出版社對中國鄉(xiāng)土文學(xué)傳播的重要推動(dòng)作用
出版社對于文學(xué)的傳播都起著不可替代的作用,中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的傳播很大程度上得益于出版人敏銳的眼光。通常情況下出版社并不會直接介入文學(xué)作品的翻譯,但會根據(jù)日本社會主體的審美意識和閱讀情趣間接影響譯者的翻譯。中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品在日本主要經(jīng)由德間書店、中央公論新社、河出書房新社、平凡社等二十家出版社出版。中國鄉(xiāng)土文學(xué)最初是遠(yuǎn)離大眾閱讀視野的。20世紀(jì)90年代后中日兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日益興盛,莫言、閻連科、余華、賈平凹、蘇童等的文學(xué)作品從這一時(shí)期開始陸續(xù)被翻譯到日本,并得到出版社有志之士的賞識。余華的《兄弟》、蘇童的《離婚指南》甚至出現(xiàn)了再版,可以說90年代以后中國鄉(xiāng)土文學(xué)在日本的傳播得到了相當(dāng)大的發(fā)展。21世紀(jì)后莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、日本文學(xué)評論家在主流媒體的大力推介,當(dāng)代中國的鄉(xiāng)土文學(xué)進(jìn)一步進(jìn)入日本大眾的視野,實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的跨越。然而,比起歐美翻譯文學(xué)在日本的興盛,中國鄉(xiāng)土文學(xué)依然是一個(gè)邊緣性的存在。
出版社在欣賞中國文學(xué)的同時(shí),還面臨著市場的問題,也就是如何將中國文學(xué)塑造成迎合日本讀者消費(fèi)心理的文學(xué)。出版社在譯著的譯名和封面設(shè)計(jì)等方面下足了功夫。閻連科《丁莊夢》2007年由河出書房新社出版,被日本網(wǎng)站評為翻譯最佳作品,譯名“丁莊の夢——中國エイズ村奇談”中特意加上了副標(biāo)題“中國艾滋村奇談”。怪談文學(xué)風(fēng)靡日本,副標(biāo)題中的“艾滋村奇談”迎合了日本讀者鐘情的怪談文學(xué)。小說以奔赴黃泉的主人公“我”為講述者,這樣的第一人稱視角卻始終貫穿于書中,講述艾滋村發(fā)生的故事種種,其中人鬼會話、夢幻的真實(shí)演繹的確有著怪談文學(xué)的特征。該書在日本甚至譯成盲文出版,谷川毅用“震驚”來形容這一事情23。莫言《酒國》的日譯名也特地加上了副標(biāo)題“特捜検事丁鈎児(ジャック)の冒険”(特搜檢察官丁鉤兒冒險(xiǎn)記),使得小說的標(biāo)題具備了日本讀者鐘愛的推理小說的風(fēng)格。可以說,推理文學(xué)和怪談文學(xué)是出版社為了迎合日本讀者的閱讀審美而特地設(shè)計(jì)的。
此外,通過日本出版社出版的中國文學(xué)著作,不難發(fā)現(xiàn)海外出版社對中國當(dāng)代文學(xué)的選擇性翻譯,對中國“問題小說”的偏好。中國所謂“禁書”成為出版社吸引日本讀者的招牌,滿足讀者對中國社會的偷窺和獵奇心態(tài)。然而事實(shí)上,這類文學(xué)在日本備受出版人青睞更多的是源自先鋒文學(xué)的叛逆。余華、閻連科、賈平凹、莫言皆代表了當(dāng)代中國的先鋒文學(xué),他們突破傳統(tǒng)的寫作范式,創(chuàng)造了新的小說觀念、敘述方法和語言經(jīng)驗(yàn),寫作風(fēng)格大膽,作品擁有強(qiáng)烈的自我意識。一方面他們反對傳統(tǒng)文化,對傳統(tǒng)文化中不合理的信念和教條發(fā)起挑戰(zhàn),寫作題材多選擇那些被忽略、被封禁的歷史記憶,同時(shí)他們又扎根于中國鄉(xiāng)土和中國傳統(tǒng),作品的整體風(fēng)格充滿著“懷鄉(xiāng)”“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜情感,對那個(gè)年代的社會充滿了強(qiáng)烈的感情控訴。這才是中國鄉(xiāng)土備受海外出版社矚目的關(guān)鍵因素。
(四)讀者接受中心的翻譯方式的變化
譯著在接受文學(xué)體系中“活躍”地存在才是有效的翻譯。滿足這一要求的前提是文學(xué)譯作必須同時(shí)以“流通”及“閱讀”兩種模式在接受體系中得到自我實(shí)現(xiàn),缺一不可24。中國作家作品中的描述與日本讀者的想象相差甚遠(yuǎn),尤其是農(nóng)村題材的小說,日本人更是難以理解25。藤井省三、吉田富夫、井口晃等翻譯家根據(jù)讀者的語言環(huán)境將讀者本不熟悉的中國文學(xué)作品翻譯得有聲有色。讀者稱贊近藤直子翻譯的《暗夜》“就算是被收錄到學(xué)校的國語教材也是綽綽有余”。翻譯能夠獲得讀者認(rèn)可,最主要的原因還是歸功于以讀者為中心的翻譯方式的轉(zhuǎn)變。2012年莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,在瑞典與翻譯家陳安娜進(jìn)行交流的時(shí)候就曾謙虛地表示“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有的時(shí)候翻譯比原創(chuàng)還要艱苦”26。吉田富夫在翻譯莫言的《夢境與雜種》中,使用歷史通俗小說的演義體裁口語體裁,譯文口語流暢,亞馬遜購讀者對翻譯大加贊賞,“翻譯果然是一件很重要的事,吉田富夫先生的翻譯很巧妙”。谷川毅運(yùn)用廣島方言再現(xiàn)《受活》中河南地方方言特色,營造與世隔絕的偏僻鄉(xiāng)村的感覺,讓讀者酣暢淋漓。日本譯者在翻譯時(shí)總體上尊重原文,很少對原文進(jìn)行大幅度的修正,但會根據(jù)原著的不同風(fēng)格選擇相應(yīng)的翻譯方法,在保留原著空白的同時(shí)尋求與讀者想象的最大契合點(diǎn)。
五、提升中國文學(xué)在日本影響力
中國當(dāng)代文學(xué)在世界的邊緣地位最主要的原因在于“長期以來的東方主義固有思維模式、翻譯的衰弱甚至缺席以及西方的文學(xué)市場的現(xiàn)狀”27。翻譯方面,母語經(jīng)過翻譯的遮蔽抵達(dá)不了外國讀者期待的高度。中國文學(xué)尤其是鄉(xiāng)土文學(xué)中的“中國味道”的翻譯給譯者設(shè)置了很多的障礙。不過,賈平凹認(rèn)為他作品中的陜西方言都是中國古文在衍變中遺落在民間形成的“土話”,對于中國文言文的了解或許就是解決方言在翻譯中所遇屏障的一把鑰匙28。谷川毅等譯者也嘗試通過日本地方方言傳達(dá)中國文學(xué)中的鄉(xiāng)土氣息,并獲得了讀者的認(rèn)可。中國文學(xué)的翻譯中凝結(jié)了譯者的智慧和辛勞。
此外,中國文學(xué)的走出去僅靠單方面中國的送出去是不夠的,要成為世界文學(xué)更多需要的是在保留自身民族性、區(qū)域性特色的同時(shí),迎合日本的意識形態(tài)和主流詩學(xué),讓中國文學(xué)具備成為世界文學(xué)的特質(zhì)。中國當(dāng)前的鄉(xiāng)土小說“缺”少的似乎是一個(gè)形而上的無形世界,譬如思想、精神、理性、理想之類,譬如激情、氣度、視野等29。田原認(rèn)為“一個(gè)作家永遠(yuǎn)寫自己最激動(dòng)最熟悉的東西很正常,但是他們很少去思考這些東西在世界上的意義有多大。中國的小說始終在想象力和結(jié)構(gòu)敘述方面沒有達(dá)到世界最好的水平”30。中國鄉(xiāng)土的特質(zhì)和世界性情懷的糅合是中國鄉(xiāng)土成為世界性中國鄉(xiāng)土的必經(jīng)途徑。
文學(xué)的翻譯閱讀之外,譯介和營銷的有效結(jié)合、海外的傳播和流通渠道對于樹立海外譯著的形象、擴(kuò)大影響力必不可少。進(jìn)入主流媒體獲得輿論呼聲、社會知名評論家的多元化評論和推介、出版社的青睞和恰當(dāng)?shù)牟呗誀I銷等都是中國文學(xué)走出去的重要手段。目前,中國文學(xué)在國外主要是通過報(bào)紙、文學(xué)雜志、評論以及研究會的刊物進(jìn)行介紹。文學(xué)雜志和研究會刊物做的貢獻(xiàn)最多,但受眾范圍小,報(bào)紙又存在熱點(diǎn)性的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)的大眾傳媒效應(yīng)為中國文學(xué)的海外宣傳提供了契機(jī),逐漸成為在日本宣傳和提升中國文學(xué)海外知名度的重要手段。
【注釋】
①③⑤謝有順:《從“文化”的鄉(xiāng)愁到“存在”的鄉(xiāng)愁—先鋒文學(xué)對鄉(xiāng)土文學(xué)的影響考察之一》,《文藝爭鳴》2015年第10期。
②④謝文芳、陳國和:《閻連科鄉(xiāng)村小說的生命寓言》,《學(xué)術(shù)探索》2008年第3期。
⑥張懿紅:《當(dāng)代鄉(xiāng)土小說考察報(bào)告:四個(gè)主題性想象》,《中國藝術(shù)報(bào)》2006年2月24日。
⑦24劉亞猛、朱純深:《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第1期。
⑧劉洪濤、謝江南:《中國文學(xué)走向世界的焦慮與因應(yīng)之道》,《對外傳播》2015年第6期。
⑨陳琳、林嘉新:《跨界的闡釋:美國當(dāng)下比較文學(xué)翻譯研究的研究范式》,《中國比較文學(xué)》2015年第3期。
⑩161720林敏潔:《莫言文學(xué)在日本的接受與傳播——兼論其與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)系》,《文學(xué)評論》2015年第11期。
11該數(shù)據(jù)是以日本出版社單獨(dú)出版發(fā)行的中國作家譯著或合計(jì)為基準(zhǔn)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),不包含在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的譯文。
12閻連科的《我與父輩》由日本中央大學(xué)文學(xué)教授飯冢容翻譯,2016年5月日本河出書房新社出版,《炸裂志》由泉京鹿翻譯,2016年11月河出書房新社出版,《年月日》由名古屋經(jīng)濟(jì)大學(xué)谷川毅翻譯,2016年11月白水社出版?!端臅芬灿伸o岡大學(xué)的桑島道夫翻譯完成,將于近期出版。
13張偉棟:《余華的卡夫卡主義——論余華八十年代“先鋒時(shí)期”的寫作觀念》,《文藝爭鳴》2014年第8期。
1415陳曉明:《鄉(xiāng)土中國、現(xiàn)代主義與世界性——對80年代以來鄉(xiāng)土敘事轉(zhuǎn)向的反思》,《文藝爭鳴》2014年第7期。
18盧茂君:《莫言作品在日本》,《文藝報(bào)》2012年11月14日。
19劉成才:《“文學(xué)中國”、亞洲敘事與想象性閱讀:日本學(xué)者的莫言研究》,《南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2015年第6期。
21陳豐:《閻連科作品在法國的推介》,《東吳學(xué)術(shù)》2014年第9期。
22盧冬麗,李紅:《閻連科〈受活〉在日本的詮釋與受容——基于日譯本《愉樂》副文本的分析》,《文藝爭鳴》2016年第3期。
23張?jiān)骸吨袊?dāng)代小說在日本的譯介與傳播》,《文藝評論》2013年第5期。
25泉京鹿,陳言:《日本人翻訳家から見た中國の現(xiàn)代文學(xué)》,人民網(wǎng)日本語版,http://j.people.com.cn/n/2015/1203/c94473-8985500.html,2015年12月3日。
26莫言:《文學(xué)獎(jiǎng)不是政治獎(jiǎng) 作家不為黨派服務(wù)》,《中新社》2012年10月13日。
27王寧:《世界文學(xué)與中國》,《中國比較文學(xué)》2014年第4期。
28莫言:《翻譯家要學(xué)會“隱身”》,《新文化報(bào)》2016年8月17日。
29楊光祖:《鄉(xiāng)土敘述的困境》,《中華讀書報(bào)》2005年6月8日。
30田原:《閻連科〈受活〉日文版上市熱銷4個(gè)月內(nèi)再版3次》,《北京青年報(bào)》2015年3月26日。
(盧冬麗,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)日語系)