胡海燕
關鍵字:字幕 翻譯 趨勢
電影作為文化交流的傳播媒介和意識形態(tài)載體,以其生動的語言、真實的畫面、多樣的呈現(xiàn)形式等特點,越來越被大眾所認可。電影在傳遞影片信息的同時,也在推動該民族生活方式和文化價值觀念的傳播。尤其在跨文化交流中,電影從不同角度展示多元民俗,傳遞各民族間的文化底蘊,促進不同文化間的了解和溝通,為推進民族文化間的互動交流提供了廣闊的平臺。
隨著中外影視作品交流的不斷深入,大量國外影視作品的引進讓國內影視翻譯領域迎來了蓬勃發(fā)展的春天。我國影視作品翻譯始于建國初期,當時的電影翻譯主要以配音為主,在隨后的幾十年間,配音譯制成為了中國翻譯電影的主流。隨著互聯(lián)網的愈發(fā)普及,國內受眾欣賞能力的不斷提升,單純的音譯效果已無法滿足受眾對外來影視作品的觀賞需求,聲音、字幕同步的譯制模式順應而生。
在形式上,字幕是一種非獨立存在的輔助工具,必須與聲音語言同步出現(xiàn),具有即時性。在內容上,字幕翻譯有別于文學作品創(chuàng)作,后者為了滿足不同受眾的喜好,內容有難易深淺之分,風格也可以形式各樣,但字幕翻譯的根本任務就是服務于觀眾[1],要做到這一點,就要求字幕翻譯的內容通俗易懂,與劇中人物的肢體語言、影視畫面及劇情背景相互融通。
字幕翻譯是以書面形式表現(xiàn)口頭語言的一種表達方式,除了受語義轉換的限制外,還存在時、空、語言形式及跨文化傳播等多方面的制約。
字幕翻譯傳遞語義信息,一方面受屏幕空間的限制,文字內容不能占用過多的畫面,另一方面,從文字劇本到口語的轉換過程中,通常需要精簡1/3的內容,這就需要譯出語盡量簡潔明了。其次,每個影視畫面所停留的時間較短,而受眾對字幕進行瀏覽、理解需要花費一定的時間,如何合理調配二者之間的平衡,用精簡的文字表達語義的同時又不影響受眾欣賞影片的進度,也給字幕翻譯提出挑戰(zhàn)。再者,影視語言不同于文學作品,不適用過于正式的語言,它更強調語言的口語化,需要用通俗易懂的語言表達影片的內涵,這對影視字幕翻譯就提出了比較高的要求。最后,影視作品包含極為豐富的文化底蘊,譯者如何跨越異國語言文化的知識鴻溝,精準拿捏譯入語所表達的意境,盡可能完整地表達影視作品的深刻內涵,都受到跨文化間的因素制約。
國內影視作品字幕翻譯雖然歷時不長,表現(xiàn)形式及受制因素等方面也受到各種局限,但在順應時代的背景下發(fā)展仍十分迅猛。從一開始嚴謹、刻板地對照翻譯,到如今多種元素融入其中的靈活運用,影視字幕翻譯不斷糅合時代特征,融入社會元素,逐漸呈現(xiàn)本土化、大眾化、娛樂化的趨勢。譯文不僅是語言符號的改變,更是所承載文化的傳遞。民族文化的差異性使得源語言和目的語的表達方式截然不同。當下的字幕翻譯為了消除直譯源語言所帶來的生硬效果,愈發(fā)注意采用目的語的語言習慣去表達源語言的涵義。
影視字幕翻譯呈現(xiàn)本土化、娛樂化的發(fā)展趨勢,一方面受意識形態(tài)的影響。勒菲弗爾認為:意識形態(tài)具備操縱人們思想的功能,會影響文學作品的翻譯結果。尤其在網絡娛樂化的主流意識形態(tài)不斷滲透的背景下,制片方為獲取可觀的經濟利益,會先對影片進行市場定位和觀眾群體的劃分,以迎合受眾群體的主流意識為目標,并將他們的意識形態(tài)強加給譯者。譯者在翻譯過程中,會對原文本有意識地進行語言刪減及改寫,目的只為滿足受眾的需求,賺取票房。另一方面亦受文化背景的制約,這其中包括譯者的文化功底、對作品的理解等方面的因素影響。
為吸引中國觀眾,贏取口碑,也為迎合觀眾追求影片娛樂效果的目的,英文電影通常會在譯文中穿插大量中式幽默,以拉近與觀眾間的距離,吸引更多受眾,主要表現(xiàn)在譯文本土化和娛樂化兩個層面。
例 1: To share the burden, you must work together.(花木蘭2)
譯文:相濡以沫,同甘共苦。
例2:My fist hunger for justice.(功夫熊貓2)
譯文:我的拳頭正等著伸張正義呢。
例 3: … and bring Lord Shen to justice.(功夫熊貓2)
譯文:將沈王爺繩之以法。
例 4: Don’ t bite the hand that feeds you.(馬達加斯加1)
譯文:千萬不要恩將仇報。
例 5: Don’ t panic. Wipe everything down.(鼠來寶1)
譯文:別慌,毀尸滅跡。
例 6: The Dragon Warrior fell out of the sky in a ball of fire.(功夫熊貓1)
譯文:那個龍斗士翱翔于九天,口吐烈火。
例7:He traveled the land in search of worthy foes.(功夫熊貓1)
譯文:浪跡江湖,一路行俠仗義。
在英文電影中,尤其是帶有中國特色的動畫電影,隨處可見借用古詩詞替換改寫的翻譯手法。例1將“要共同承擔,你必須一同工作”譯為“相濡以沫,同甘共苦”加以表達,既充滿詩意,又讓受眾一聽就明白。例2和例3中,在不同語境下對justice給予了不同角度的翻譯,讓語言更為立體,更加強受眾的理解。例4更是用“恩將仇報”替換原文中的“咬傷提供食物的手”,言簡意賅又符合語言習慣。
例8:Yes, it does. It totally does!(小屁孩日記3)
譯文:是真的,打包票!
例9:Where’ve you been hiding?(冰河世紀1)
譯文:真是相見恨晚。
例 10: Longer than yours,too, since you’re the last Boglodite standing。(黑衣人3)
譯文:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
例 11: An eye for an eye, don’ t you think?(冰河世紀1)
譯文:以牙還牙,你看怎么樣?
例12:So how’s that working for you,Dave?(鼠來寶1)
譯文:自欺欺人不好吧,戴夫?
例 13: To take his strength and use it against him.(功夫熊貓1)
譯文:借力打力。
例 14: There is no charge for awesomeness.(功夫熊貓1)
譯文:路見不平,拔刀相助。
在部分字幕翻譯中,譯文為貼合受眾的語言習慣,會將文字意譯甚至原文替換,以更為通俗的內容傳遞給受眾。例8中的totally does本意為“全部都是”,但換成“打包票”既能準確傳遞影片涵義,又能博得受眾歡笑,增添影片喜感。例9引用“相見恨晚”替換“你都藏在什么地方?”,語言調侃不失風趣。例10中的整句改寫更是將平白無奇的內容變得經典出彩。例11中如果直譯“以眼還眼”,很容易讓觀眾跳戲,換之本土化語言“以牙還牙”才更接地氣。例12、13、14中的“自欺欺人”“借力打力”“路見不平,拔刀相助”等無一不體現(xiàn)譯文的本土化特征,將原本平白的意思用極具本土特色的語言加以轉換,更加通俗易懂,增添風趣。
例15:I’ve found wives for hundreds of men.(花木蘭2)
譯文:我給無數(shù)單身漢做過媒。
例 16: You know, like a“ you’ re fired”pink slip.(花木蘭2)
譯文:你看,還寫著“卷鋪蓋走人”。
例 17: Everybody has days when they think, the grass might be greener somewhere else.(馬達加斯加1)
譯文:每個人都會有覺得家花不如野花香的時候。
例 18: Totally bonkers! And his feet smell.(冰河世紀3)
譯文:徹頭徹尾的瘋漢子,而且還有香港腳!
例 19: We’ re trying to save Sid and we’re all gonna die!(冰河世紀3)
譯文:我們還想去救斯德,可自己卻先死翹翹了。
例 20: Come on, crazy feet. What’ re you going to do about?(功夫熊貓1)
譯文:無影腳就要來了,你能應付的了無影腳嗎?
例 21: Dean Hardscrabble is with us this morning.(怪獸大學1)
譯文:郝刻薄院長會和我一起監(jiān)考。
字幕翻譯中穿插中式幽默,增添影片的笑點,達到口碑、票房雙贏的效果。無論是“做媒”“卷鋪蓋走人”“香港腳”還是“家花不如野花香”,都是極具中國特色的詞匯,“郝刻薄”更是借用了漢字的諧音效果,一語雙關。
例22:But there’s only so much I can do when you show up in a dress. (重返十七歲)
譯文:但你穿得這么娘,我也救不了你。
例23:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.(黑衣人3)
譯文:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。
例 24: The star player has just arrived.(怪獸大學)
譯文:你神一般的隊友到了。
例 25: Seriously, I’ m not even sure it’s meat.(黑衣人3)
譯文:我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤!
例26:Just to make sure I’m dead.(冰河世紀4)
譯文:確定一定以及肯定我死了。
例27:Hey, you’re making yourselves look like fools.(怪獸大學)
譯文:不,是你自己讓自己看起來像二貨一樣。
例28:You’re in my house now!( 鼠來寶3)
譯文:你在我的地盤上。
例 29: What you did today was insane!(怪獸大學)
譯文:你們今天簡直碉堡了。
例30:I’m finally in with the cool kids,Mike.(怪獸大學)
譯文:我當然是想要跟土豪一起玩,麥克。
網絡熱詞也在字幕翻譯中頻繁出現(xiàn),為劇情增加別樣的色彩。諸如“地溝油”“瘦肉精”“神一般的”“路邊攤”“二貨”“碉堡”又或是“土豪”這類極具流行元素的詞匯,幽默詼諧,自嘲又不失風趣,刻畫人物形象的同時影片內容也表達得淋漓盡致。
影視字幕翻譯的多重創(chuàng)新、多元發(fā)展都是文化融合的進步表現(xiàn),隨著經濟文化全球化的交匯發(fā)展,我們應當時刻保持文化差異的高度敏感性,探索建立多渠道多層次的文化交流,加強文化間的交流和對話。在積極引入外國先進文化的同時,將我們國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推出去,促進我國文化的豐富、繁榮和發(fā)展,從而增強我國文化的軟實力和競爭力。