桑永海
一
真就不能不感嘆,當(dāng)下全媒體時(shí)代的信息傳播神乎其技,一夜之間就會(huì)觸動(dòng)天下觀眾和聽眾的神經(jīng)!就比如那位許淵沖老先生吧,高等學(xué)府里的著名老翻譯家,如果不是前不久他在央視《朗讀者》第一期上了電視,情真意切傾述了感人肺腑的一席話,除了喜歡外國文學(xué)的讀書人,那么多讀者(觀眾)怎么會(huì)知道老翻譯家許淵沖先生呢?
我不由想起了錢春綺先生。他是聲名卓著的老翻譯家,他浩繁的詩歌和散文譯著,以功力深厚優(yōu)雅抒情的文筆,打動(dòng)了幾代文學(xué)青年的心??上ナ涝缌诵┠?,沒趕上全媒體信息空前發(fā)達(dá)的時(shí)機(jī),更不可能上電視。知道他的人較少,就不奇怪了。
人們都曉得,文學(xué)作品的翻譯就是一種再創(chuàng)作,詩歌很難翻譯——甚至有個(gè)極端說法,詩歌不可譯,可見詩歌翻譯之艱難。所以,我們傾心的外國大詩人身邊,都陪伴著漢譯大家的身影,諸如戈寶權(quán)之于普希金,查良錚(穆旦)之于拜倫、雪萊和濟(jì)慈,戴望舒之于洛爾迦,錢春綺之于歌德、海涅和尼采,等等。這些詩人翻譯家當(dāng)然也就成為我們敬仰的偶像。比如,誦讀歌德和海涅,某種程度上不也是在閱讀錢春綺嗎?現(xiàn)在,即或一個(gè)年輕譯者,初出茅廬,也會(huì)在出版物上介紹譯者的身世??墒牵钡藉X先生去世前一年,我還無從知道他個(gè)人的任何信息。因此,他是我心里長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的謎。
二
20世紀(jì)50年代末,故鄉(xiāng)的小書店是開架的。錢春綺譯的浪漫派大詩人海涅的成名作《詩歌集》雖然紙頁灰黑粗糙,也還散發(fā)著墨香,高雅的豆綠色封面,精美又富于夢幻色彩的插圖,捧在手里就不愿放下。特別是讀了卷首海涅的“二版序言”,我就下決心買下它了(那時(shí)一個(gè)中學(xué)生買本書可不是小事)。那序言有幾段我還另抄在一個(gè)手冊上,至今也能成誦:“德國的繆斯啊!在故國煎迫之中她安慰我,在流亡中她追隨我,在絕望的悲慘時(shí)期她鼓舞我,她從來沒有遺棄我,甚至在經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的時(shí)候她也知道支援我,德國的繆斯,善良的麗人?。 边@譯文,鋪排回蕩,文彩飛揚(yáng),我還沒見過把詩與痛苦與人生的關(guān)系寫得這么簡練優(yōu)美的文字。譯者錢春綺,他是誰呢?從此這個(gè)美麗的名字就記在了我心里。
在錢先生海量的詩歌譯品中,我最喜歡的要算那首歌德的短詩《浪游者的夜歌》:
群峰
一片沉寂,
樹梢
微風(fēng)斂跡。
林中
棲鳥緘默,
稍待
你也安息。
這首漢譯小詩,參差又整齊,有如元人小令,有如六言仄韻詩,貌似平實(shí)的詩句,卻有一種直抵心靈的力量。詩人、德語文學(xué)著名教授馮至先生曾經(jīng)評(píng)論歌德這首詩說:看不出作者用了什么藝術(shù)上的技巧,但多半是最杰出的詩人才能寫得出來的杰作。我覺得錢譯體現(xiàn)了這樣的神髓。多少年后我才知道,從“五?四”到現(xiàn)當(dāng)代,郭沫若、宗白華、梁宗岱、朱湘、馮至、綠原等精通德語的大家,都先后譯過這首小詩。詩人屠岸先生40年代也曾譯過這首詩,后來還一直想要重譯,但他終于打消了這個(gè)念頭,感嘆說:“自從見到錢春綺先生的譯文后,就決心擱筆了。“(見屠著《傾聽人類心靈的聲音》P234頁)詩人翻譯家屠岸先生的由衷贊嘆,也說明錢譯確是詩歌翻譯史上難得的精品。
我對(duì)這個(gè)小詩的喜歡,不僅僅源自這首譯詩本身,與錢先生為此詩寫的一個(gè)注文也有很大關(guān)系。那個(gè)注實(shí)際上就是歌德寫下這首詩以后,一段綿延了數(shù)十年的“本事”:“1780年9月6日晚,歌德在伊爾美瑙的吉息爾漢山頂小木屋里將這首詩題在板壁上。33年后,在1813年8月29日(歌德誕辰之次日),他再游時(shí),將題壁詩的鉛筆字跡加深。又18年后,在1831年8月27日,歌德生前最后一個(gè)誕辰日前一天,又游該山,重讀舊題,感慨無窮,自言自語地念道:‘稍待,你也安息!’然后抆淚下山。次年3月22日果然永遠(yuǎn)安息?!备璧禄盍税耸龤q。
那時(shí)我正在念高中,讀了錢氏的譯詩和注文,就被歌德其詩和這段真實(shí)的人與詩的故事感動(dòng),而且歷久彌深。我們從哪里來?我們到哪里去?這位文化巨人三去高山小木屋,就是為了叩問人類心靈普遍懷有的那一團(tuán)關(guān)于生命與死亡的永恒的憂思。其實(shí)質(zhì),還是對(duì)熱情的渴望,對(duì)生活的憧憬,對(duì)生命的留戀。錢氏撰寫的這一段本事,猶如《世說新語》中雋永的古典小品,讓你連同小詩一起咀嚼涵泳,愛不釋手。如果像許多譯家一樣,錢先生不寫這個(gè)注呢?如果我們不知道這段本事呢?我從心里感謝錢先生的一注之功!多有學(xué)人稱道錢先生譯著中大量注釋的閱讀和學(xué)術(shù)價(jià)值。確實(shí),這已然成為錢氏譯著一道獨(dú)特的風(fēng)景。
三
錢春綺先生在譯詩集的編選上,還有一個(gè)人們多不曾注意到的亮彩之處,那就是他擅于運(yùn)用對(duì)比的方法,引領(lǐng)讀者打開眼界,讓受眾讀到同一首詩的不同時(shí)代、不同風(fēng)格、不同譯家的經(jīng)典譯作,激發(fā)人們的閱讀情趣和審美愉悅。我以為,錢先生編選的《歌德詩歌精選》(北岳文藝出版社2000年版),在這方面,就是一部難得的精品。這個(gè)選集收了歌德讀印度詩人的經(jīng)典劇作《沙恭達(dá)羅》后寫的一首小詩,是錢先生譯的:
你要把那春季的百花,晚秋的果實(shí),
使人迷惑、歡喜、滿足、頤養(yǎng)的一切,
你要把皇天和后土全用一言以蔽之,
我只要說起你,沙恭達(dá)羅,就囊括殆盡。
你看,錢氏對(duì)歌德這首詩現(xiàn)代漢語的直譯,不是很像一段散文嗎?我想,用白話直譯歌德此詩,也許是很難給讀者留下深刻印象的吧?但,錢先生不動(dòng)聲色地,在自己譯的這首小詩下面,注引了另一首漢譯,那是用文言意譯的:
春華瑰麗,亦揚(yáng)其芬;
秋實(shí)盈衍,亦蘊(yùn)其珍。
悠悠天隅,恢恢地輪,
彼美一人,沙恭達(dá)綸。
慢慢品味吧,這是百年前著名詩僧蘇曼殊的遺譯。如不加說明,幾人會(huì)知道是同一首歌德之詩的漢譯呢?其實(shí),我們的先輩譯介外國詩歌,“五?四”前后至30年代,大都是以舊體詩的形式,那是整齊的四五六七言,如詩經(jīng),如楚騷,如漢魏詩,如唐宋古韻。這首曼殊之譯,就是譯家之絕響,流傳了下來。在1960年出版的錢春綺譯《德國詩選》中,錢先生就在自己譯作下邊注引了蘇曼殊這首文言譯詩。這也說明錢先生編選譯詩集,這個(gè)令人稱道的指導(dǎo)思想是一以貫之的。如果沒有錢先生的對(duì)比推介,如今有多少年輕人會(huì)知道蘇曼殊這個(gè)后來出家的和尚,當(dāng)年留下一首獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的漢譯名篇呢?
在這同一部錢編的歌德詩集中,著名的《迷娘歌》,錢氏就選了三首不同的譯文,馬君武、郭沫若、郁達(dá)夫各一首,都是風(fēng)格各異,而又文白參半、讓你拍案叫絕的漢譯。如果不是錢先生有著這樣精心而又獨(dú)到的編選之功,我們現(xiàn)代人很難在不同譯品對(duì)比之中獲得如此的審美愉悅了,那是不可替代的古典之美。
四
嗚呼!像錢春綺先生這樣的奇人,學(xué)識(shí)豐厚、從不張揚(yáng)、自學(xué)通曉五門外語,本來畢業(yè)于醫(yī)大,卻在1960年計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代辭去醫(yī)生工作,不拿工資,甘于寂寞,為了精神追求,棄醫(yī)從譯,在動(dòng)亂不已的世紀(jì)恪守己志,一面是名聲大噪,一面是默默不語,六十余載始終把一腔心血傾注在文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯和傳播上,具有廣泛深遠(yuǎn)影響的大譯家,在當(dāng)下的文化生態(tài)中,也許很難再見到了吧。