顧雯清
(南京林業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,江蘇南京210037)
《越人歌》記載于西漢劉向的《說(shuō)苑·善說(shuō)》中,是一首跨階級(jí)的情歌。譚盾的作品極具“先鋒性”[1],他將中西音樂(lè)元素結(jié)合,以一種創(chuàng)新形式創(chuàng)作出了這一首民族調(diào)式的《越人歌》[2],其中的這一句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”反復(fù)詠唱,飽含了純真的愛(ài)戀之情和寂寞哀傷,也展現(xiàn)了極其復(fù)雜的人性,同時(shí)反映了電影的主題,可以說(shuō)是《夜宴》的靈魂所在。
《越人歌》相傳是中國(guó)第一首譯詩(shī),載于西漢劉向的《說(shuō)苑·善說(shuō)》中,是《楚辭》的重要源頭之一。詩(shī)歌內(nèi)容如下:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
相傳春秋時(shí)期,楚國(guó)王子鄂君子皙正在舟游,而一位搖槳的越人傾心于他,唱了這首歌,鄂君子皙叫人用楚語(yǔ)翻譯之后,就成了《越人歌》,而鄂君子皙也深深被越人舟子而感動(dòng),抱住舟子,將繡花被蓋在他身上。對(duì)于“越人”歷來(lái)是有著頗多爭(zhēng)議的。在研究《越人歌》時(shí),學(xué)者們有的認(rèn)為“越人”是女子,有的則認(rèn)為是男子。梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)美文學(xué)史稿》中說(shuō):“《楚辭》以外,戰(zhàn)國(guó)時(shí)江南詩(shī)歌《說(shuō)苑·善說(shuō)篇》所載《越女棹歌》,說(shuō)是楚國(guó)的王子鄂君子皙乘船在越溪游耍,船家女孩子擁楫而歌……”萬(wàn)彩玲則在《情歌?同性戀歌?頌歌?——〈越人歌〉性質(zhì)探析》中表達(dá)了自己的見(jiàn)解,細(xì)細(xì)分析了《越人歌》的性質(zhì),其中她更為側(cè)重地從同性戀的角度來(lái)解讀《越人歌》[3]。對(duì)于《越人歌》種種探索和猜測(cè)為它蒙上了神秘的色彩,也為《夜宴》的電影音樂(lè)創(chuàng)作提供了借鑒?!兑寡纭分v述的是在中國(guó)五代十國(guó)時(shí)期宮廷間的一場(chǎng)政變和愛(ài)恨情仇。太子無(wú)鸞深愛(ài)著青梅竹馬的婉兒,但婉兒卻被其父立為皇后,三年后皇叔篡位自封為厲帝,貪圖婉兒美色,也立其為后。太守殷太常及其子殷隼表面臣服,私下卻密謀奪權(quán),殷太常之女青女癡癡戀著太子無(wú)鸞……眾人置身于權(quán)力和欲望的斗爭(zhēng)中,愛(ài)情和復(fù)仇的糾葛也交織其中,可以說(shuō)《夜宴》是完完全全的一場(chǎng)悲劇。青女誤飲毒酒,最終淺唱著“山有木兮木有枝兮,心悅君兮君不知,君不知”死在了無(wú)鸞的懷中,厲帝自飲毒酒而亡,無(wú)鸞被殷隼用毒劍錯(cuò)殺,婉后隨即殺了殷隼,本以為成為女皇的路上再無(wú)阻攔,可以成為婉帝,卻被一把飛來(lái)之劍刺死。所有人,最終都被欲望所吞噬了。
譚盾從小深受楚文化的影響,在原詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,他將《越人歌》譜成羽調(diào)式的歌曲,4/4拍[4],創(chuàng)作成為了電影中的《越人歌》。他把傳統(tǒng)民族文化的古典之美再次升華,又融入了《夜宴》本身的內(nèi)容,賦予其新的意義和生命。從越人的真摯情感到影片中人物的情感,體悟起來(lái)別有一番韻味。
《越人歌》在電影中有兩個(gè)演唱版本,一個(gè)是騰格爾演唱的版本,另一個(gè)則是周迅演唱的版本(周迅飾青女)。
電影隨著騰格爾版的《越人歌》緩緩開(kāi)場(chǎng)。在一片寂寥的竹林之中,太子無(wú)鸞和眾人帶著白色的面具,穿著一襲白衣,詭異地舞動(dòng)著。伴著古箏,騰格爾的聲音粗獷不羈又帶著一定的克制,將我們帶進(jìn)了無(wú)鸞的內(nèi)心世界,因?yàn)樾膼?ài)的女孩婉兒被父皇冊(cè)立為新皇后,無(wú)鸞心灰意冷,逃遁到吳越之地,寄情于歌舞音韻。無(wú)鸞從面具中露出的空洞而寂寞的眼神讓人心悸。這版復(fù)仇的《越人歌》唱出了無(wú)鸞的痛苦和掙扎以及他的軟弱,他不敢面對(duì)婉后,更不敢面對(duì)一片真心待他的青女。
周迅版本的《越人歌》出現(xiàn)在電影的高潮——夜宴中。此前婉后以青女為要挾讓殷太常救太子,太子通過(guò)假死躲避了厲帝的不斷追殺,并藏身于夜宴之中尋機(jī)復(fù)仇。就在厲帝要喝下婉后準(zhǔn)備的毒酒的那一刻,青女打亂了婉后的計(jì)劃,她率家伎班,一襲白衣,獻(xiàn)呈《越人歌》。“我想讓他知道,即使世界上所有的人都拋棄他,我不會(huì),愛(ài)情不會(huì)?!币?yàn)閻?ài)情,青女瘦弱的身軀爆發(fā)出了無(wú)與倫比的力量。青女的眼神是堅(jiān)定而脆弱的,她的心是滾燙的。她帶上了面具,開(kāi)始表演無(wú)鸞最愛(ài)的一支歌。周迅的演唱技巧或許沒(méi)有那么完美,聲音或許沒(méi)有那么悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),但她特有的略微低沉卻十分空靈的聲音唱出了一個(gè)女子最純真的愛(ài)。這版的《越人歌》將一些尾音處理為顫音,但并不刻意,是青女情到深處的哽咽。同時(shí),也增加了更多嘆息,換氣聲也十分明顯,此時(shí),毒酒正慢慢發(fā)出作用,青女的歌聲越來(lái)越微弱,但是其中的堅(jiān)定與愛(ài)意并未減少半分,隨著“山有木兮木有枝兮,心悅君兮君不知,君不知”,青女倒在了假扮為家伎的無(wú)鸞懷中[5]?!暗钕拢F(xiàn)在還寂寞嗎?”無(wú)鸞回答:“有你,我不寂寞?!鼻嗯疂M足地笑了,她是痛苦的,也是執(zhí)著的。在這每個(gè)人都暗藏心機(jī)的夜宴中,青女是那么單純,她幽幽地唱著對(duì)無(wú)鸞不含雜質(zhì)的情感。哪怕為了無(wú)鸞而死,她亦不后悔。這是一曲哀歌,也是一首動(dòng)人的歌。
兩版《越人歌》前后呼應(yīng),渲染的是不一樣的氣氛,表達(dá)的是不同人物的不同內(nèi)心情感,但都將觀眾帶入電影的語(yǔ)境之中,再結(jié)合畫(huà)面,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)信息的交融,升華了主題,表達(dá)電影的核心意義,[6]表現(xiàn)出一種更為深遠(yuǎn)的意境。
電影中除了有騰格爾和周迅演唱版本的《越人歌》,也有樂(lè)器演奏的版本。尤其需要慢慢品味的是竹林之戰(zhàn)中的《越人歌》。竹林之戰(zhàn)是厲帝派出羽林衛(wèi)誅殺無(wú)鸞的情節(jié)。風(fēng)聲,水聲,腳步聲,利劍聲,廝殺聲,怒吼聲交雜在一起,畫(huà)面呈現(xiàn)出來(lái)的是一派混亂。譚盾選擇用鋼琴作為伴奏,他邀請(qǐng)了朗朗來(lái)演奏鋼琴的旋律。在這樣一部中國(guó)古裝武俠電影中,將中國(guó)民族樂(lè)器和西方樂(lè)器融合,這無(wú)疑是一個(gè)比較新穎的做法[7]。鋼琴聲細(xì)膩卻很有力量,在所有聲音的底部包容著一切,給人以奇妙的質(zhì)感,一定程度上增加了配樂(lè)的抒情性和立體感,烘托出一種較為神秘的強(qiáng)烈氛圍[8],這種剛與柔的結(jié)合讓人從驚心動(dòng)魄的打斗場(chǎng)面中倍感悲涼和凄婉,鋼琴聲從輕柔逐漸變得強(qiáng)硬起來(lái)。觀眾時(shí)而沉浸于刺激的刀光劍影之中,時(shí)而又揪心于主角們的身不由己和痛苦。觀眾可以感受到厲帝的暴虐與殘忍,他急于殺死無(wú)鸞,從而穩(wěn)固帝位;可以感受到無(wú)鸞愛(ài)而不得的無(wú)奈與復(fù)仇的決心。中低音部琴鍵被重重地急促地敲擊著,配合以銅管樂(lè)聲和打擊樂(lè)聲,加強(qiáng)了電影的緊張感,最終以一個(gè)突兀的和音為結(jié)尾,一場(chǎng)情感與權(quán)欲的糾纏,就要開(kāi)始了[9]。
除了竹林之戰(zhàn),《越人歌》的旋律大多是用在青女出現(xiàn)的時(shí)候。青女對(duì)無(wú)鸞說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)你帶回來(lái)一支歌。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,真可憐。”無(wú)鸞敏感地問(wèn)道:“誰(shuí)可憐?”“那個(gè)打漿的女孩子,心悅君兮君不知。”青女第一次借《越人歌》抒發(fā)自己內(nèi)心的感情,她明顯表示出了對(duì)無(wú)鸞的愛(ài)意。在這個(gè)場(chǎng)景之中,出現(xiàn)了鋼琴與弦樂(lè)配合的《越人歌》,它是那樣的憂傷而決絕,體現(xiàn)出一個(gè)女子愛(ài)著一個(gè)不愛(ài)她的人的寂寞。
《越人歌》將無(wú)鸞、青女、婉兒之間的三角戀情用一種不是那么直觀的方式展現(xiàn)出來(lái),將人物的情感體現(xiàn)出來(lái)。觀眾可以在音符的舞動(dòng)之中自由想象,并與電影本身的內(nèi)容結(jié)合,從而產(chǎn)生別樣的審美效果。
電影中的音樂(lè)是忠誠(chéng)地為電影而服務(wù)的,它具有一種穿越時(shí)空的藝術(shù)感染力,震撼人們的心靈。男女兩版不同的《越人歌》,兩種不同的視角,訴說(shuō)著同一個(gè)主題——寂寞。樂(lè)器演奏的《越人歌》更是將這“寂寞”的悲壯與唯美體現(xiàn)得淋漓盡致[10],譚盾對(duì)各種聲音的把控極其精妙,他將音樂(lè)與故事畫(huà)面配合得恰到好處。譚盾對(duì)配樂(lè)做了不一樣的新嘗試,將鋼琴這個(gè)西洋樂(lè)器加入進(jìn)來(lái),中西方元素完美融合,古典音樂(lè)與現(xiàn)代音樂(lè)交匯,碰撞出了別具一格的火花[11],這樣的《越人歌》對(duì)《夜宴》做出了完美的詮釋,同時(shí),電影中極具氣質(zhì)的配樂(lè)也有利于這種配樂(lè)文化的創(chuàng)意性發(fā)展,具有永恒的多元的審美價(jià)值[12],更是為中西音樂(lè)的融合、中國(guó)文化走向世界貢獻(xiàn)了力量。