文/王 璐
在經(jīng)濟全球化及教育國際化的背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,出國留學人數(shù)數(shù)量急劇上升,成績及學歷學位證明翻譯日益成為檔案館重要檔案利用服務(wù)之一。筆者就以自己翻譯服務(wù)工作為主,淺談高校檔案館翻譯現(xiàn)狀,提出對策
據(jù)教育部統(tǒng)計顯示,出國留學規(guī)模持續(xù)增長,使我國生源領(lǐng)跑于全世界,改革開放40年以來,各類出國留學人員累計已達519.49萬人,2017年我國出國留學人數(shù)首次突破60萬大關(guān),達60.48萬人,同比增長11.4%,持續(xù)保持世界最大留學生生源國地位。
21世紀是英語的世紀,在世界廣泛迅速發(fā)展的政治、軍事、經(jīng)濟、文化等因素,英語得到了日益廣泛的應(yīng)用,伴隨著我國改革開放政策的實施,中國與外部世界的經(jīng)濟文化交流日益頻繁,英語成為我們?nèi)粘I钪袘?yīng)掌握的語言。
在經(jīng)濟全球化以及教育國際化的時代背景下,成績單和學歷學位證明成為辦理出國必備證明材料之一。高校檔案館為學生提供成績翻譯、學歷學位證明等翻譯逐漸成為一項常見而又重要的檔案服務(wù)利用工作。由于英語作為世界交際的語言,多數(shù)高校采用英語進行翻譯成績檔案和學歷學位證明。
翻譯業(yè)務(wù)比較被動,只在網(wǎng)上和微信平臺上宣傳,多數(shù)學生很難實現(xiàn)主動去學校檔案館網(wǎng)頁或者關(guān)注微信公眾平臺去了解這項業(yè)務(wù),習慣于打電話或者“到了地方再問”的辦事模式,往往都是臨時抱佛腳,要求現(xiàn)場出翻譯,從而耽誤學生提交證明材料,錯過出國留學的機會。
隨著時代發(fā)展的變化,教育水平的提升,課程豐富多樣,成績檔案內(nèi)容多樣。以筆者學校檔案館所保管的成績檔案為例,60到90年代的成績檔案都是一學期匯總一次的手填成績,只有課時、平時成績、表現(xiàn)成績和最終成績。改革開放后,掀起英語熱,有了四六級英語成績,學分制的實行,完全學分制向績點學分制的過渡,用以顯示學生每門課程的學習成績的質(zhì)量,以及學年和畢業(yè)總成績質(zhì)量的教學管理制度,從而成績單上出現(xiàn)學分和績點。
證書不同年代格式不一樣,內(nèi)容大同小異,如畢業(yè)證開頭內(nèi)容從最早的“**,**人”,到現(xiàn)在“**,女,****年**月**生”,編號也有所變化,之前的國家編號和學校兩個編號到現(xiàn)在統(tǒng)一為一個編號。因此現(xiàn)在翻譯系統(tǒng)中模板比較單一,不能準確表達證書上的內(nèi)容。
由于教學管理的加強,教學質(zhì)量不斷提高,隨之課程也不斷更新,因此詞匯量巨大。在高水準下,翻譯對于非專業(yè)英語的檔案人員來說是一難題,多數(shù)選擇網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件或者尋求專業(yè)英語人士幫忙,但最大的問題是對于非本學科領(lǐng)域的人,往往很難掌握這門專業(yè)課程準確的翻譯方法,這說明檔案館與各學院專業(yè)的教授、老師聯(lián)系不夠密切。
績點是實行學分制的重要配套措施之一,GPA(平均學分績點)成為一種國際通行的學生學習成績評估體制,學生所學的課程都參與GPA計算中,而且績點的計算有時會更新,導致學生認為GPA偏低,計算方法不符合實際,擔心影響國外學校的錄取。因此在向?qū)W生提供翻譯服務(wù)時,有極少數(shù)學生對成績單中有不合格成績或者GPA等有疑問,因此要求抹去不合格成績或者更改GPA。
學生檔案意識薄弱,不了解原始記錄性與真實可靠性是檔案特性之一,根據(jù)《檔案法》第五章《法律責任》第二十四條,更改成績單檔案是屬于“涂改、偽造檔案”,是違法行為。
在翻譯系統(tǒng)內(nèi)建立多種模板,如成績檔案以及畢業(yè)證不同時段,特別是學生的類別(博士、碩士、本科生、??粕鹊龋瑱n案翻譯人員可以選擇相應(yīng)的模板進行翻譯,節(jié)約時間的同時從而提高翻譯效率,盡量避免word系統(tǒng)下進行翻譯,易造成張冠李戴的低級錯誤。
(1)遵循“信、達、雅”翻譯原則
檔案翻譯人員需要提高自身英語水平之外,還要嚴格遵循“信、達、雅”的翻譯原則。
“信”是要保持與成績檔案以及學歷學位證明內(nèi)容的一致性,翻譯要準確,不遺漏也不偏離原文內(nèi)容,保證檔案的真實性。
“達”要求不偏離原文內(nèi)容的情況下,要保持英語語法的順暢性,只要國外工作人員能看明白,理解涵義即可。
“雅”是要求檔案工作人員翻譯簡單明了,忌中式英文,內(nèi)容過于繁瑣,特別是在學歷學位的翻譯上。
(2)建立課程說明,注重課程內(nèi)涵
必要時建立課程說明,更好地反映學生所學知識。有時候課程譯名很難反映該課程的內(nèi)涵,以高等數(shù)學為例,由于各個專業(yè)所要求的數(shù)學側(cè)重點不一樣,理工類專業(yè)所要求的高等數(shù)學比較高,比文史或經(jīng)濟類的要難一些,國外有些學??赡軙栏鱾€專業(yè)都學習高等數(shù)學,但并不了解各專業(yè)所掌握高等數(shù)學的難易程度。
檔案翻譯人員還需多關(guān)注國外學校的課程情況,了解并掌握課程名稱英語詞匯的習慣性和統(tǒng)一性用法,必要時尋求英語專業(yè)人士以及各專業(yè)領(lǐng)域人士幫忙,使課程翻譯更加貼切、地道,與國際接軌。
(3)明確學生所處年代及類型,學歷學位證明翻譯要準確簡潔
學歷證書包括畢業(yè)證和學位證,高校頒發(fā)給畢業(yè)生的正式官方證明,內(nèi)容用語規(guī)范、簡明扼要,因此我們在翻譯過程中要用最精煉的語句把其所蘊含的內(nèi)容表述出來,與學歷證原件相符,而且翻譯出來的格式要與原件格式一致,使人一目了然。
但不同年代學生的畢業(yè)證內(nèi)容不太一樣,90年代以前的學生畢業(yè)證內(nèi)容與現(xiàn)在不同,如“**,**人”,到現(xiàn)在“**,女,****年**月**生”,因此我們要認真看清證書的內(nèi)容,弄清畢業(yè)時間,進行準確翻譯,對學生認真負責。
檔案人員在進行翻譯工作之前,應(yīng)對畢業(yè)生提供的信息進行核實,比如姓名、學號、出生年月、專業(yè)、學習起止年月等,確認與檔案所保管的信息一致,才能進行翻譯,特別是進行學歷證明翻譯需要學生提供原件掃描件,檔案人員須對證書原件的真實性進行核實。若遇到問題要及時與學院、教務(wù)處等部門聯(lián)系,謹慎核實學生檔案的真實性。
筆者在完成翻譯工作與學生確認基本信息時,對翻譯內(nèi)容進行截圖并添加“僅用于學生本人核實,他用無效”的水印,避免學生誤以為是翻譯電子版,確保翻譯文件的安全性,以防被他人盜取利用。在技術(shù)成熟的條件下,可對文件進行閱后即毀或者加密處理,采用帶有學校名稱以及?;諛酥镜膶S貌噬纻未蛴〖?,保證檔案證明的有效性。
在人手充足條件下,多位檔案人員要同時參與翻譯工作,從收集核實信息、翻譯工作、審核翻譯、蓋章分工要明確,相互監(jiān)督把關(guān),從而減少翻譯過程中出現(xiàn)的失真和失誤,確保檔案證明的真實性和準確性。
檔案意識從確立到養(yǎng)成,是一個循序漸進的過程。檔案館需要聯(lián)合學校其他部門,在學生在求學不同階段中接受檔案教育,在開學時進行新生開學教育,向?qū)W生傳達檔案的基本知識,了解檔案的特性;上學期間以就業(yè)指導課為中心,強調(diào)個人檔案的重要性;畢業(yè)前向?qū)W生宣傳檔案服務(wù)。讓學生從主觀上認識到個人檔案的重要性,了解學校檔案可提供的查檔服務(wù)以及中英成績、中英學歷學位證的翻譯服務(wù)。必要時通過宣傳冊、微信公眾平臺以及手機APP向?qū)W生宣傳。
多方面為學生開放窗口,如在檔案館網(wǎng)頁增加翻譯申請鏈接,通過微信公眾平臺或者手機APP申請翻譯服務(wù),學生可在上面留下信息和所需翻譯申請,在完成成績、學歷學位翻譯后,檔案工作人員可以根據(jù)學生留下的快遞信息,為其提供郵寄到付業(yè)務(wù),極大方便外地學生,減少來回奔波。