国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的商務(wù)翻譯研究

2019-12-20 03:02:11范曉郁
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年29期

范曉郁

摘 要 翻譯本就是一門高深的藝術(shù),漢語和英語作為兩個(gè)不同的語系,詞匯學(xué)、句法學(xué)以及語用學(xué)等多層面都有明顯差異,這些成為長(zhǎng)期限制翻譯發(fā)展的主要因素之一,成為廣大翻譯研究者的研究核心。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為核心,對(duì)該理論下的商務(wù)翻譯策略展開研究,分析其中的不足與局限,最終展現(xiàn)出翻譯轉(zhuǎn)換的價(jià)值。

關(guān)鍵詞 卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)換理論 商務(wù)翻譯

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

0引言

翻譯的完整過程相當(dāng)于對(duì)文本的再創(chuàng)造,是語言、思想和行為上的有效溝通與互動(dòng)過程。對(duì)于商務(wù)翻譯來說,一方面譯者為了達(dá)到要求將原文的信息進(jìn)行傳遞,另一方面是要確保翻譯后的內(nèi)容具有極強(qiáng)的實(shí)用性,語言風(fēng)格要與原文保持一致,重視語言規(guī)范。特別是對(duì)商務(wù)翻譯的研究,更要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來應(yīng)對(duì)翻譯過程。

1卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論介紹

約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)是著名的翻譯理論家,其對(duì)翻譯的主要貢獻(xiàn)在于提出了多種系統(tǒng)的翻譯理論方法,并領(lǐng)將其出版發(fā)行,為翻譯領(lǐng)域帶來了翻天覆地的變化。翻譯轉(zhuǎn)換理論也是由卡特福德提出,為翻譯域的發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的理論框架。翻譯轉(zhuǎn)換,指的是原語進(jìn)入譯語過程中偏離形式上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,主要分為兩種形態(tài),一種是層次轉(zhuǎn)換,另一種是范疇轉(zhuǎn)換。不同的轉(zhuǎn)換方式,翻譯的方法有所不同,但最終都是為了翻譯的過程服務(wù),以翻譯轉(zhuǎn)換的方法完成翻譯的過程。從層次轉(zhuǎn)換翻譯方法的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)要針對(duì)不同的語境完成層次的轉(zhuǎn)換,還要考慮到單復(fù)數(shù)或者是時(shí)態(tài)的變化,最終確定翻譯方法。范疇轉(zhuǎn)換,內(nèi)容更具體也更詳盡,但主要可以從四個(gè)大的框架著手,分別為類別、單位、結(jié)構(gòu)以及內(nèi)部轉(zhuǎn)換等。對(duì)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的介紹,主要目的是了解該理論的核心內(nèi)容,為后續(xù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),完成對(duì)該翻譯理論的系統(tǒng)剖析。

2卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的商務(wù)翻譯的應(yīng)用策略

2.1層次轉(zhuǎn)換下的應(yīng)用

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的層次轉(zhuǎn)換翻譯方法,指的是原語和譯語實(shí)現(xiàn)不同層次的等值成分分析。且完成了分層,具體包括音位、字形、詞匯和語法等內(nèi)容。由于層次轉(zhuǎn)換的過程中,還需要結(jié)合單復(fù)數(shù)和不同時(shí)態(tài)來具體確定,則需要根據(jù)商務(wù)翻譯的要求來做好處理。層次轉(zhuǎn)換在單復(fù)數(shù)翻譯上的應(yīng)用,以某房地產(chǎn)集團(tuán)市場(chǎng)現(xiàn)狀的分析報(bào)告翻譯為例。在對(duì)報(bào)告當(dāng)中的“很多房企”翻譯的過程中,將其譯為“housing enterprises”,使用后綴“s”來代表原語當(dāng)中的“很多”,實(shí)現(xiàn)了不同層次的詞匯對(duì)等翻譯。又如在時(shí)態(tài)和體上,報(bào)告當(dāng)中的“漲了”、“取得了”等詞匯的翻譯過程,則譯為“has increased”和“have already had”,在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下將漢語當(dāng)中的“了”轉(zhuǎn)譯為英語的完成體,則顯得較為貼切。層次轉(zhuǎn)換翻譯理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用,要注重單復(fù)數(shù)、體以及時(shí)態(tài)上的規(guī)律,展現(xiàn)出該翻譯理論的價(jià)值。

2.2范疇轉(zhuǎn)換下的應(yīng)用

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下的范疇轉(zhuǎn)換,涉及到的內(nèi)容較多,要結(jié)合不同的語境來具體確定??蓪⑵渚唧w劃分為類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換四個(gè)方面。不同的轉(zhuǎn)換方式,要結(jié)合不同的翻譯需求來具體確定。將類型轉(zhuǎn)換法作為研究案例,將該方法在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)分析,確保該方法的有效性。面對(duì)漢語和英語兩種語言之間的差異性,類別轉(zhuǎn)換的翻譯方法,為譯者打開了一個(gè)翻譯的新通道,使得詞匯翻譯更能有效的展開。以漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語名詞的翻譯來看,由于漢語本身具有動(dòng)態(tài)化的屬性,經(jīng)常依靠動(dòng)詞或者是動(dòng)詞短語來構(gòu)建豐富的句型。英語則屬于靜態(tài)語言,名詞的表現(xiàn)能力較強(qiáng),在進(jìn)行漢譯英的過程中,則要充分依靠范疇轉(zhuǎn)換當(dāng)中的類別轉(zhuǎn)換方法,使得商務(wù)翻譯本身的客觀性得以展現(xiàn)出來,避免受到主觀色彩的影響。如對(duì)于“此時(shí)上證指數(shù)已開始觸底回升,而房?jī)r(jià)仍有小幅下跌”(譯文:Shanghai securities composite index had a recovery after reaching the bottom while the housing price is declining slightly.)當(dāng)中“回升”一詞的翻譯,其本身具備一定的動(dòng)詞屬性,如果將其直譯為“began to pick up/rise again”未嘗不可,但整體的翻譯會(huì)顯得有一些生硬,將其譯為名詞形式“recovery”,即“had a recovery”則顯得更為地道,將“觸底回升”的內(nèi)容充分表現(xiàn)出來,這種類型的翻譯方法,更符合商務(wù)翻譯對(duì)于翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明性的要求,更具體也更直接。

總之,翻譯本身是一門藝術(shù),翻譯的過程對(duì)于譯者是一種考驗(yàn)??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論的獨(dú)特翻譯視角,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面提出了具體的轉(zhuǎn)換方式。從研究的內(nèi)容就可以看到,該翻譯理論有其自身的獨(dú)特性,對(duì)于廣大譯者的商務(wù)翻譯工作能夠起到積極的推動(dòng)作用。但需要注意的問題是,該翻譯理論的應(yīng)用要從一個(gè)辯證的角度展開分析,對(duì)其中語言文化和時(shí)代背景關(guān)注度不足的問題予以重視,確保該翻譯理論可以持續(xù)的發(fā)揮效用。作為一種系統(tǒng)、先進(jìn)的翻譯理論體系,本文對(duì)該翻譯理論的內(nèi)核展開分析,對(duì)我國翻譯領(lǐng)域的發(fā)展將產(chǎn)生積極作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 趙滌非.淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論[J].南方農(nóng)機(jī),2018,49(05):111.

[2] 閔璇,張利群.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語文本翻譯及傳播[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(07):142-146.

[3] 寧會(huì)勤.卡特福德理論下漢語散文英譯的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究——以《陳忠實(shí)散文選譯》為例[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017,9(01):73-79.

无为县| 营山县| 田阳县| 荥阳市| 昆明市| 灵武市| 苍山县| 鹤岗市| 木里| 高唐县| 墨江| 兴文县| 定兴县| 丹东市| 麻城市| 岗巴县| 屯留县| 武汉市| 辉县市| 乐平市| 茌平县| 瓦房店市| 金溪县| 磐安县| 连江县| 通河县| 昔阳县| 自治县| 晴隆县| 宁都县| 昌平区| 南宁市| 明溪县| 拉萨市| 九江市| 濮阳县| 金堂县| 邯郸县| 丹东市| 大厂| 建德市|