国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Study on the Current Situation of Public Signs Translation

2019-12-23 07:17:43王雪霜寧鳳
校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期
關(guān)鍵詞:水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院

王雪霜 寧鳳

【Abstract】Public signs play an important role in the work of infrastructure construction. Error translations of public signs in Tianjin will not only cause foreigners inconvenience but also affect the external image of Tianjin. From this situation, this paper mainly focuses on studying the methods of translating public signs in Tianjin through analyzing the existing problems of it.

【Key words】Public signs in Tianjin; Existing problems; Translation strategies

【作者簡(jiǎn)介】王雪霜(1979-),女,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士,翻譯理論與教學(xué)研究;寧鳳,天津農(nóng)學(xué)院人文學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】課題名稱(chēng):池州市旅游文化漢英翻譯——?dú)w化與異化的動(dòng)態(tài)選擇策略,課題編號(hào):SK2017A0778。

Ι.Introduction

With the fast development of international trades and the quick spread of urbanization in Tianjin, the infrastructure of public signs, which can be seen everywhere in our daily life, has been a significant agenda on city construction in Tianjin in the new era (Yu Xudong 54). Based on this, the current situation of public signs translation is greatly valued by the government, universities and scholars in Tianjin.

Ⅱ.Existing Problems on Public Signs Translation in Tianjin

1.Mixture of Chinese pinyin and English words

Pinyin is a special production and tool to express Chinese pronunciation. And it benefits the popularization of education. If pinyin doesnt be applied properly, translation will be meaningless and confusing. For example:

襄陽(yáng)道——XIANGYANG DAO or XIANGYANG Rd

2.Spelling errors

Spelling errors mostly were discovered with missing or adding letters and wrong letters. For examples:

禁止攀登——NO CLIMDING → No Climbing

注意坡度——Notethatthesiopo → Mind the slope

3. Grammatical and lexical errors

The essential request for international communication is a right expression. Unluckily, there are still some expression problems in public signs translation.

Examples of grammatical errors:

寵物禁止入內(nèi)——Banned pet → No Pet allowed

禁止亂扔垃圾——No Litter → No Littering

Example of lexical errors

將噴口對(duì)準(zhǔn)火源根部——The nozzle on the fire source roots → The nozzle towards the roots of ignition source

4. Unclear Expression

Some translators are too eager to seek quick result and sometimes they even did not check it. For example:

連接水帶——connected to the water with

“Water” do not equal to “水帶”, so it should be translated into “water hoses”. And the complete sentence should be changed to “connect extinguisher with water hoses”.

5. Chinglish. Most Chinglish examples are carried out by unqualified translator. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. For example:

請(qǐng)勿使用手推車(chē)——Push Chair not permitted

Ⅲ.Strategies for Public Signs Translation

1. Back-translation. Some translators are too eager to finish their translation, so they didnt check it clearly. Back-translation is the most basic and time-saving way for checking.

2. Negation. The Chinese and the English speaking people have lived so far apart for thousands of years that they often thick in different ways and have different custom. Negation in thought in expression and even in the mode of speaking is a great but often neglected difference. For examples:

顧客止步——Staff Only

油漆未干——Wet Paint

3. Addition of the culture awareness. Misunderstanding and confusion usually results from cultural difference. For example:

老人優(yōu)先——Senior Citizen First

Ⅳ.Conclusion

Translation quality also reveals the development and internationalization of Tianjin (Huang Youyi 28). On the one hand, it requires translator to improve language training and knowledge, knowing about the cultural convention and way of behavior in the English-speaking countries. On the other hand, many expressions are the conventions in different cultures, which is the principle of translation that cannot be ignored. Therefore, unnecessary mistakes can be avoided by borrowing foreign vocabulary.

References:

[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004.25(6):27-28.

猜你喜歡
水帶人文學(xué)院農(nóng)學(xué)院
淺談40mm(毫米)水帶對(duì)撲救初期小面積建筑火災(zāi)的作用
消防界(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
《天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)》征稿簡(jiǎn)約
水帶對(duì)憎水性表面交流閃絡(luò)特性與電場(chǎng)分布的影響
再論鄭振鐸對(duì)泰戈?duì)柕淖g介
消防滅火救援作戰(zhàn)編成及任務(wù)分工研究
大家一起來(lái)滅火
北京大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院簡(jiǎn)介
ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
The study on corporate management under the background of the sharing economy
北京農(nóng)學(xué)院生物科學(xué)與工程學(xué)院
霍邱县| 大埔县| 永宁县| 大兴区| 城口县| 辽阳市| 富顺县| 农安县| 英山县| 杂多县| 霍林郭勒市| 耿马| 福鼎市| 瓮安县| 鹤庆县| 前郭尔| 同江市| 偏关县| 贵溪市| 安仁县| 舞阳县| 徐汇区| 张北县| 乐至县| 商城县| 闸北区| 湟中县| 仙桃市| 襄汾县| 屯昌县| 娄烦县| 三明市| 榕江县| 饶阳县| 建宁县| 噶尔县| 安图县| 扶沟县| 菏泽市| 拜泉县| 平泉县|