李永紅
(成都中醫(yī)藥大學(xué),四川成都 610000)
認(rèn)知翻譯理論是建立在體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強調(diào)體驗和認(rèn)知的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。用認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視翻譯相比傳統(tǒng)的以文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語言學(xué)的翻譯觀,它突出了主體認(rèn)知活動在翻譯中的表現(xiàn)(吳波,2018)。翻譯被認(rèn)為不再是一個知識的搜集、整理和應(yīng)用的過程,而是一種基于體驗的,創(chuàng)造性的認(rèn)知活動。翻譯的本質(zhì)與譯者的心理和認(rèn)知層面息息相關(guān),翻譯是一種認(rèn)知行為和一個認(rèn)知過程(熊希,王斌,2017)。因此,翻譯教學(xué)就不僅僅局限于學(xué)習(xí)翻譯理論和翻譯技巧,而是著力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和翻譯思維,但什么是翻譯能力?如何才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,構(gòu)建學(xué)生的翻譯思維呢?
國內(nèi)外對翻譯能力的討論很多。首先,能力是聯(lián)通教育和職業(yè)需求的橋梁,它是在具體情境的特定行為中體現(xiàn)出來的知識、技能和能力的綜合運用,能力是多維度的,包括個人維度、 社會文化維度和具體行為維度,具體到翻譯領(lǐng)域就是個人認(rèn)知在不同維度的具體運用,包括心理認(rèn)知、文化認(rèn)知、社會認(rèn)知、行為認(rèn)知等等。翻譯能力經(jīng)常被用來泛指具有很多子能力的能力,因而學(xué)者多討論其下的各個子能力,而鮮有針對翻譯能力的具體討論。PACTE (2000)借用語言能力的概念來闡述翻譯能力,并將翻譯能力定義為一系列的知識、技巧和能力,這些能力因人而異,但至少包括下面6 個子能力:雙語交流能力、語言外能力、工具-專業(yè)能力、生理-心理能力、轉(zhuǎn)換能力以及策略能力。目前為止,學(xué)界還沒有就翻譯能力達成一個一致的定義,但從以上有關(guān)翻譯能力的代表性論述可以看出,翻譯能力被認(rèn)為是幾個能力的疊加或累計,將每一個子能力都視為一個知識模塊,最后融合為那個意義更泛的翻譯能力。PACTE(2005)認(rèn)為翻譯能力具備四個獨特的特點:一是翻譯能力是一種專業(yè)能力,并非所有雙語學(xué)習(xí)者都具備這種能力;二是這種能力不是陳述性的知識,而是過程性知識;三是它由很多相互關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成;四是策略能力具有核心地位。很明顯,PACTE (2005)在2000 的基礎(chǔ)上進行了修改,強調(diào)翻譯能力是過程性知識而非陳述性知識,同時,各子能力也是相互關(guān)聯(lián)最終促成翻譯的順利進行,策略能力是貫徹翻譯過程始終的居于中心地位的核心能力。由此可見,在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,翻譯能力不僅只限于雙語能力,翻譯技巧,文化素養(yǎng),雙語轉(zhuǎn)化能力等方面,還包括場景認(rèn)知能力、翻譯思辨能力和翻譯思維意識。譯者如果無法體會原作者眼中的‘客觀世界’和‘認(rèn)知世界’,翻譯就失去了‘忠實’的基礎(chǔ)。因此,翻譯教學(xué)有必要以學(xué)生為中心,幫助其體驗原作者的體驗,感受原作者的感受,培養(yǎng)敏銳的語言感知力和掌控力(羅飛,張睿,2016)。
如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是目前新時代下翻譯教學(xué)必須解決的問題,否則翻譯將一直是語言教學(xué)的一個手段,這也一直是學(xué)界經(jīng)常討論的翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的問題。筆者根據(jù)自己十幾年的翻譯教學(xué)實踐以及對翻譯理論的認(rèn)知轉(zhuǎn)向的研究,認(rèn)為可以從以下幾個方面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
在翻譯實踐之前進行翻譯理論的引導(dǎo)非常必要,什么是翻譯?翻譯要解決的問題是什么?翻譯的本質(zhì)是什么?翻譯的程序是什么?以及翻譯要達到的目的是什么等,因為學(xué)生在之前低年級的專業(yè)學(xué)習(xí)中已經(jīng)開始接觸翻譯,主要是課文句、段的翻譯,這種翻譯是為了讓學(xué)習(xí)加深對文章的理解或訓(xùn)練學(xué)生詞匯和句型的用法,跟真正的翻譯教學(xué)完全是兩回事,因此,課程第一階段就要讓學(xué)生有翻譯的意識,明白這門課程跟平時在語言學(xué)中的翻譯練習(xí)是兩個不同的概念。如:
He is heralded as a legend around the world because of his brave stand for freedom,yet what's even more amazing is that he allowed none of the indignities he withstood to turn his heart cold.
這是全新版大學(xué)進階英語綜合教程中一個翻譯練習(xí),這是選自課文“Oprah Talks to Nelson Mandela”中的一句話,為什么把這句話列出來作為翻譯練習(xí),因為這是句式相對比較復(fù)雜的長句,另外也有一些對學(xué)生來說比較有挑戰(zhàn)的詞句,如herald,同時通過這句話我們可以更好地認(rèn)識Nelson Mandela。其中一個學(xué)生的譯文是這樣的:他被全世界稱為傳奇,因為他是自由的勇敢代表,然而更讓人驚奇的是他不允許他所承受的任何侮辱把他變得冷血。從考查學(xué)生意義理解的角度來看,該學(xué)生已經(jīng)準(zhǔn)確理解了句子的意思??墒侨绻堰@個句子交給英語專業(yè)學(xué)翻譯的學(xué)生進行翻譯,筆者的要求就有所不同了,首先,herald 的理解并不精準(zhǔn),在這里僅僅譯為“稱為”還不足以把世人對Nelson Mandela 的情感態(tài)度準(zhǔn)確表達出來,amazing 按照詞典釋義譯為“驚奇”也不盡如人意;其次,為了中文表達的需要,該長句可進行切分和重組,同時適當(dāng)采用翻譯的技巧,因此,該句比較理想的譯文就是:因挺身主張自由,他被贊為傳奇,但更讓人驚嘆的是,他并沒有因為曾經(jīng)遭受的非人待遇而變得鐵石心腸。第二個譯本理解更為精準(zhǔn),表達更加通順,且符合譯入語的語言特點。第一個譯文最多只能算是翻譯過程第一步——理解的草稿階段,如果要真正在譯文中表達出來,譯者還需要揣摩語言外的各種因素,從而準(zhǔn)確把握原作者的態(tài)度、觀點和情感,然后進入翻譯第二步——表達階段。由此可以看出,一開始就讓學(xué)生樹立翻譯意識是非常必要的,讓學(xué)生從思想上接受翻譯的特殊性和翻譯的規(guī)律性有助于接下來每一步的翻譯教學(xué)。
跨文化交流意識是外語教學(xué)的主要的培養(yǎng)目標(biāo),而翻譯教學(xué)就是一個最好的途徑。如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際意識呢,可以從兩個方面進行:一是語言層面,二是文化層面。語言層面主要是從兩種語言的比較出發(fā),讓學(xué)生從詞、句、段、篇四個方面比較和了解兩種語言的異同,因為語言是文化的載體,是思維方式的外化,如果能充分認(rèn)識語言表達各個層面的差異,學(xué)生就能了解不同語言人群的思維差異和文化價值觀的不同,這有助于學(xué)生在翻譯過程中進行必要的思維切換,從而形成一個更加貼切和準(zhǔn)確的譯文。如在講解英語中以時間作主語的句子翻譯的時候?qū)W生就有非常深刻的體會。
The 20th century witnessed two world wars.
譯本一:20 世紀(jì)見證了兩次世界大戰(zhàn)。
譯本二:在20 世紀(jì)爆發(fā)了兩次世界大戰(zhàn)。
譯本一和譯本二都可以被譯入語讀者接受,但從思維的角度來看,中文讀者更喜歡第二個版本,因為在中文中,“見證”的主語一般是有生命的個體,如人、動物等。所以我們可以引導(dǎo)學(xué)生進行語言上的轉(zhuǎn)換,不僅可以將時間變?yōu)闋钫Z,同時也可以根據(jù)漢語語言特點,選擇“爆發(fā)”與“世界大戰(zhàn)”進行搭配,而且還可以將主謂結(jié)構(gòu)完整的英語句子變成符合漢語意合特點的無主句。當(dāng)我們反復(fù)進行這種語言現(xiàn)象的對比時,學(xué)生變可以逐漸在認(rèn)知層面接受這種差異,并在頭腦中有意識地重新構(gòu)建各種神經(jīng)連接,最終形成一個理想的譯本。語言層面跨文化交際意識的培養(yǎng)可以通過具體的語言材料對比研究進行,同時結(jié)合由連淑能編著、高等教育出版社“十一五”國家級規(guī)劃教材《英譯漢教程》中的“Contrastive Studies of English and Chinese”部分進行。至于文化層面的跨文化交際意識培養(yǎng)則要求學(xué)生課后通過書籍、電影、電視、旅游等渠道全方面、多角度進行文化的浸潤,包括源語文化,也包括譯入語文化。因此,出翻譯實踐之外,給學(xué)生布置大量的文化文學(xué)材料的閱讀賞析是非常有必要的。
學(xué)界在討論翻譯能力的時候,將語際轉(zhuǎn)換能力和策略能力完全分開,從筆者多年的翻譯教學(xué)實踐來看,策略能力應(yīng)該是語際轉(zhuǎn)換能力下的子能力,對策略能力的熟練運用可以有效提高譯者的語際轉(zhuǎn)化能力。根據(jù)Canale 和Swain(Canale,Swain,1980)的交際策略研究,策略能力可以理解為當(dāng)語言使用者的語言能力不足時提供補償功能的能力,簡言之,就是譯者在不同文本中采用不同的翻譯方法和策略的能力,包括評估、計劃和執(zhí)行。具體到翻譯教學(xué)中就是各種翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí)、 實踐。在技巧教學(xué)中切不可為了技巧而技巧,必須從學(xué)生的實踐譯文中進行總結(jié)和提煉,讓學(xué)生從具體的翻譯實踐中去體會各種翻譯技巧和方法,同時還要進行小組合作學(xué)習(xí),討論不同譯本的優(yōu)劣,比較不同的學(xué)生對同一篇文章的處理方式差異以及最終達到的效果。重譯經(jīng)典作品,與經(jīng)典譯文進行比較,找出自己思維方式和理解方式上的差距,通過這樣的訓(xùn)練和總結(jié),學(xué)生可以慢慢調(diào)整的翻譯思路,鍛煉自己的翻譯思維,最終形成一個新的翻譯思維模式:閱讀評估原文的難點-計劃采取的翻譯策略——執(zhí)行策略并不斷修正。因為認(rèn)知翻譯理論強調(diào)翻譯是一個動態(tài)的體驗認(rèn)知過程,因此,對原文進行語言、文化和心理方面的體驗是翻譯之前的必修課,它包括了解和認(rèn)知原文作者、原文創(chuàng)作的時代、原文討論的主題以及意欲表達的思想和情感等,在對原文充分識解的基礎(chǔ)上,然后調(diào)用譯者已有的知識和認(rèn)知習(xí)慣,將原文意義在譯文中進行重新排列組合,這個過程也是一個不斷與原文、原文作者、譯入文讀者進行互動交流的過程,在這個過程中,譯者不斷在客觀世界和原作者構(gòu)建的認(rèn)知世界以及自身的認(rèn)知世界中穿梭往返,協(xié)調(diào)修正,最終的譯文就是這一互動交流和之前體驗認(rèn)知的結(jié)果。幫助學(xué)生樹立這種翻譯思維模式是翻譯課教學(xué)的重點,也是難點,但卻必不可少。
生理能力強調(diào)的是譯員的身體狀況能否承受高強度的翻譯工作,心理態(tài)度是譯員的職業(yè)道德和責(zé)任心、對翻譯任務(wù)的重視度、自我完善的動機、必要的職業(yè)好奇心理、 毅力、 自信心和批判精神等 (Donald Kiraly,1995),這也是譯員完成翻譯任務(wù)的必要保障。同時,該能力還包括與翻譯公司的合作能力,溝通協(xié)調(diào)能力。生理-心理能力是翻譯得以完成的物質(zhì)保障和心理保障,通過workshop 等小型翻譯合作項目讓學(xué)生逐步適應(yīng)這種翻譯的強度和方式。
在認(rèn)知翻譯觀下,翻譯能力的內(nèi)涵發(fā)生了變化,翻譯教學(xué)的模式必將發(fā)生變化,在強調(diào)學(xué)生認(rèn)知能力的前提下,在樹立起正確的翻譯意識和跨文化交際的基礎(chǔ)上,不斷地提高學(xué)生的語際轉(zhuǎn)化能力,豐富學(xué)生的心理認(rèn)知和知識架構(gòu),鍛煉學(xué)生的翻譯心理和生理承受能力,從而全面提高學(xué)生的翻譯水平和譯文質(zhì)量。上述四個方面實際上是本科翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維模式的有機組成部分,而翻譯思維模式是翻譯教學(xué)成敗的一個關(guān)鍵,因此,在翻譯實踐教學(xué)中,教師要充分發(fā)揮引導(dǎo)者和賦能者的角色,充分調(diào)動學(xué)生的思維廣度和深度,課堂不是給學(xué)生一個死板的準(zhǔn)確的參考譯文,而是給他們努力的方向途徑,只有通過自己的領(lǐng)悟和探索方能到達翻譯的彼岸。