蘇 雅 畢 瀠
隨著全球化經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的不斷推進(jìn),高校國(guó)際化發(fā)展成為不可避免的趨勢(shì)。國(guó)際化是高校服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的需要,《關(guān)于做好新時(shí)期教育對(duì)外開放工作的若干意見》《推進(jìn)共建“一帶一路”教育行動(dòng)》等國(guó)家文件明確提出推進(jìn)教育國(guó)際化建設(shè)。高校要想走出國(guó)門、走向國(guó)際,對(duì)外宣傳是必經(jīng)之路,此時(shí)高校宣傳材料的英譯顯得至關(guān)重要。優(yōu)秀的對(duì)外宣傳材料的翻譯有利于使外國(guó)受眾了解中國(guó)高校、提高高校的國(guó)際知名度,促進(jìn)高校國(guó)際化發(fā)展。
高校宣傳材料一般是介紹高校的歷史、規(guī)模、師資、教育理念、辦學(xué)特色等,達(dá)到宣傳目的的材料包括學(xué)校簡(jiǎn)介、校領(lǐng)導(dǎo)致辭等。根據(jù)翻譯家紐馬克文本類型理論劃分,高校宣傳材料屬于呼喚型文體,具有呼喚功能和信息功能。呼喚功能是指號(hào)召讀者采取行動(dòng)、進(jìn)行思考或去感受,實(shí)際上就是號(hào)召讀者按照文本的意圖作出“反應(yīng)”(“‘calling’ upon the readership to act, think or feel, in fact to ‘a(chǎn)ct’ in the way intended by the text”)[1]。信息功能則要求能提供給受眾所需相關(guān)信息,使受眾能迅速清楚地了解學(xué)校核心情況等實(shí)質(zhì)性信息,這對(duì)于吸引外國(guó)學(xué)生來華留學(xué)、提高高校的國(guó)際化水平有著積極的促進(jìn)作用。
盡管高校宣傳材料都有著呼喚功能和信息功能,但由于中西方思維方式、審美認(rèn)知、語言習(xí)慣等差異,中英宣傳材料在文體上各有特點(diǎn)。筆者通過查閱大量文獻(xiàn),將董曉波[2]等學(xué)者的觀點(diǎn)綜合如下:第一,中文重渲染描述,英文重思維邏輯;第二,中文重修辭之美,英文重簡(jiǎn)單明了;第三,中文重引經(jīng)據(jù)典,英文重直擊主題;第四,中文多溢美之詞,英文多抽象名詞;第五,中文多程式化用語,英文多介詞分詞短語;第六,中文多并列結(jié)構(gòu)長(zhǎng)句,英文多簡(jiǎn)單主動(dòng)句。
從以上特點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn),中英宣傳材料的區(qū)別主要在于中文強(qiáng)調(diào)宣傳材料的號(hào)召力,通過運(yùn)用描述性較強(qiáng)的詞匯、擬人夸張等修辭手法使語言生動(dòng)形象以增加美感,感召宣傳對(duì)象采取相應(yīng)行動(dòng),進(jìn)而達(dá)到宣傳目的;英文則重視宣傳材料的邏輯性,通過簡(jiǎn)潔明了客觀的語言使內(nèi)容淺顯易懂,還運(yùn)用主動(dòng)句保持語氣平和、拉近與宣傳對(duì)象的距離,以達(dá)到宣傳目的。
德國(guó)功能翻譯理論的主要流派“目的論”是德國(guó)功能學(xué)派最具影響力的翻譯理論。它以行為主義理論和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ),是德國(guó)功能學(xué)派翻譯學(xué)家萊斯、費(fèi)米爾、諾德等,從翻譯作為一種跨文化交際行為所具有的目的性出發(fā)而提出的一種翻譯理論。目的論認(rèn)為,任何人類行為都具有一定的目的性,翻譯亦是如此。翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),通過對(duì)原語行為進(jìn)行翻譯解讀,使跨文化跨語言的人類交際行為得以順利完成。這種理論擺脫了傳統(tǒng)的原文文本中心論的束縛,在翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文,而應(yīng)以目的為導(dǎo)向,考慮如何實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的和文本的特點(diǎn)功能,使譯文在譯語語言和文化環(huán)境實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。
自目的論被介紹入中國(guó)以來,廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,尤其是應(yīng)用翻譯中。我國(guó)著名翻譯家方夢(mèng)之[3]認(rèn)為:“應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!弊鳛閼?yīng)用翻譯的典型,對(duì)外宣傳材料的翻譯更應(yīng)從其文本功能與翻譯目的出發(fā),以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文在譯語情境和文化中的交際功能。
下面筆者將通過具體的翻譯實(shí)例,從功能目的的角度探究高校宣傳材料的翻譯方法與策略。
例1:南京審計(jì)大學(xué)是中國(guó)唯一以“審計(jì)”命名的全日制普通本科院校,為我國(guó)審計(jì)高等教育發(fā)源地之一,為審而立、依審而興、靠審而強(qiáng)。
譯文:Nanjing Audit University, or NAU, is the only university with the word “Audit” in its name and one of the cradles of higher education of auditing in China.
例1是典型的高校介紹性材料,并列結(jié)構(gòu)長(zhǎng)句、四字格居多,讀起來朗朗上口,富有感召力,宣傳作用較強(qiáng)。西方人崇尚簡(jiǎn)潔為美,講究用詞簡(jiǎn)單,清晰明了表述事實(shí)即可,因此,譯文采用省譯的方式,選擇性忽略“為審而立、依審而興、靠審而強(qiáng)”。若將原文的信息全部譯出,譯語顯得邏輯性不強(qiáng),會(huì)讓人不知所云。從功能目的論的角度看,這樣非但起不到很好的宣傳效果,反而使宣傳對(duì)象因譯文累贅而感到厭煩,無法達(dá)到其宣傳目的。相比之下,譯文措辭簡(jiǎn)潔易懂更符合英美受眾的接受心理。雖然缺失了部分原文蘊(yùn)含的且只能被原文讀者欣賞的美學(xué)信息,但卻從另一個(gè)角度展現(xiàn)了文體簡(jiǎn)潔之美。
例2:你們不僅是研究生,以求學(xué)問道為己任;你們還是各自國(guó)家審計(jì)文化的使者、傳播者,擔(dān)負(fù)著闡釋與分享審計(jì)文化的使命,從而實(shí)現(xiàn)世界不同審計(jì)文化的交流與碰撞。
譯文:You are not merely postgraduates who chase knowledge, but also messengers and disseminators of your countries. You are responsible for interpreting and sharing your countries’ auditing cultures.
例2譯文采用拆譯法,調(diào)整句子層次,將后半句拆譯成了分句,并有所刪減,減少了受眾的視覺負(fù)擔(dān)。譯文突出強(qiáng)調(diào)學(xué)生的使命,加強(qiáng)語氣,更能喚起受眾的共鳴。由此可見,對(duì)于高校宣傳材料的翻譯來說,拆譯法的合理運(yùn)用也不失為一種好的翻譯方法,因此,在高校宣傳材料的翻譯過程中,應(yīng)考慮宣傳對(duì)象的接受心理,根據(jù)西方人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,刪繁就簡(jiǎn),通過拆譯法來簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),用平實(shí)簡(jiǎn)單的語言客觀介紹高校,以達(dá)到預(yù)期的宣傳功能。
例3:參加今天開學(xué)典禮的60位新同學(xué),遍布5個(gè)大洲,來自41個(gè)國(guó)家,民族各異,語言不同,年齡有別,有著不同的身份;但從今天開始,便有了一個(gè)共同的身份:南審人。
譯文:The 60 students attending today’s ceremony are from 41 countries of 5 continents. You are different in ethnic, language, age, as well as identity. From now on, you will have the same identities, being a NAUer.
例3是開學(xué)典禮上的領(lǐng)導(dǎo)致辭。對(duì)比中文與譯文可以發(fā)現(xiàn),二者的區(qū)別主要在于措辭上。原文從第三人稱視角描述,而譯文將第三人稱轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q,將主語譯成you,拉進(jìn)與受眾的距離,提升了受眾的地位,對(duì)提升學(xué)校形象起到了很好的宣傳促進(jìn)作用。雖然只是一兩個(gè)字的改動(dòng),但這樣的改譯法是高校外宣材料翻譯中一種值得推薦的好方法。
信息化時(shí)代,高校宣傳材料的英譯呈現(xiàn)出信息量大、內(nèi)容更新快、涉及面廣等特點(diǎn),而很多高校宣傳材料的翻譯都存在搭配不當(dāng)、中國(guó)特色詞難以理解、翻譯腔過重等問題,這對(duì)高校的形象造成不良影響,因此,正確有效的引導(dǎo)對(duì)高校宣傳材料的翻譯迫在眉睫。
目的論認(rèn)為:“評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對(duì)原文的等值或等效程度(equivalence,包括功能等值),而是看它對(duì)于翻譯目的的‘適宜性(adequacy)’,即是否有助于在譯語情境中實(shí)現(xiàn)譯文文本的預(yù)期功能?!盵4]在翻譯過程中,譯者的著眼點(diǎn)不應(yīng)是譯文與原文的“等值”或“等效”,而應(yīng)該以在譯語語境和文化中實(shí)現(xiàn)原文的交際功能為原則。對(duì)于高校宣傳材料類的應(yīng)用型文本來說,達(dá)到宣傳目的、實(shí)現(xiàn)宣傳功能的翻譯才是高質(zhì)量的翻譯。
從上文具體翻譯實(shí)例中可以發(fā)現(xiàn),在高校宣傳材料英譯中,譯者可以根據(jù)不同本文的特點(diǎn)及不同接受者的要求,以翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),采取常見的省譯、拆譯、改譯等方法,最大限度實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。這種以目的為導(dǎo)向的翻譯強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,對(duì)譯者的要求大大提高,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不拘泥于原文。正如尤金·奈達(dá)所說:“在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)譯文形式與原文形式如果巧合,那就更好;在可能的情況下我們可以保留形式,但正是為了保留內(nèi)容而往往不得不改變形式。過于講究形式,必然會(huì)引起信息的嚴(yán)重走失或走樣?!盵5]因此,譯者需充分考慮受眾的需求以及語篇的預(yù)期功能,選擇合適的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,以達(dá)到宣傳材料的最大交際功能。
高校對(duì)外宣材料是高校對(duì)外交流的重要媒介,其翻譯質(zhì)量從某種程度上決定了高校發(fā)展的高度。本文結(jié)合中英對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)比較分析,從目的論角度探討了高校宣傳材料的英譯策略,提倡省譯、拆譯、改譯等多種翻譯策略相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)采用以宣傳目的為導(dǎo)向的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)語篇預(yù)期功能,以期促進(jìn)中國(guó)高校國(guó)際化建設(shè)。