◎宋博玉
(東北師范大學外國語學院 吉林 長春 130000)
據(jù)史家考證,最早的佛典漢譯始于東漢桓帝年間,安世高譯了《安般守意經(jīng)》等35部佛經(jīng),開后世禪學之源。繼安世高之后譯經(jīng)的是支婁迦讖,其所譯經(jīng)典譯文流暢。之后的又一譯經(jīng)大師支謙“頗從文麗”,開創(chuàng)了不忠實原著的譯風,對三國至西晉的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。翻譯中的“會譯”以及用意譯取代前期的音譯,也均由支謙開創(chuàng)。釋道安晚年時請來天竺人鳩摩羅什,鳩摩羅什繼道安之后創(chuàng)立了一整套譯場制度,開集體翻譯、集體審校的先河。鳩摩羅什和弟子僧肇翻譯了《金剛經(jīng)》《法華經(jīng)》《維摩經(jīng)》《中觀論》和《百論》等共74部,384卷經(jīng)書。
到了唐代,佛經(jīng)翻譯事業(yè)達到頂峰,出現(xiàn)了以玄奘為代表的大批著名譯者。玄奘即通稱的“唐三藏”或“三藏法師”。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國,帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場,用19年時間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的一部分譯成梵語,是第一個把漢語著作介紹到國外的中國人。不僅如此,玄奘還提出了切實有用的翻譯技巧和“五不翻”的翻譯原則(即:秘密故、含多義故、無此故、順古故以及生善故),這對后代的翻譯工作有著重要的影響。宋太宗也曾興建譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但其規(guī)模與水平已遠不如唐朝的玄奘時期。佛經(jīng)的翻譯對中國古代社會影響巨大,從思想上來說,佛經(jīng)的翻譯使佛家思想傳入中國,與本土的道家思想和儒家思想相互融合,最終形成了宋明理學,成為統(tǒng)治中國上千年的官方思想。即使在唐朝出現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯的高潮階段,但是佛經(jīng)翻譯實質(zhì)上是統(tǒng)治階級利用佛經(jīng)的教義統(tǒng)治人們的工具。因此,譯者只是統(tǒng)治階級的工具和正統(tǒng)文化的搬運工[1]。
明末清初,隨著科技和航海技術(shù)的不斷進步,中國政府也與西方國家有了往來。歐洲很多人來到中國參與翻譯活動,其中主要以耶穌會士為主,以傳教為目的,對西方學術(shù)進行介紹,但是依照實際情況分析能夠發(fā)現(xiàn),這些人員所翻譯的作品以及延續(xù)的時間都遠遠不及對佛經(jīng)的翻譯,但是在很多方面都發(fā)揮著重要的作用,比如在一些自然科學著作方面的翻譯,其中主要包括機械、數(shù)學、天文等。該時期出現(xiàn)很多有名的人物,比如我國著名的科學家徐光啟和意大利著名學者利瑪竇。徐光啟和利瑪竇通過不懈的努力和合作,將《幾何原本》的前六卷翻譯出來。作為我國著名的愛國政治家、進步思想家、翻譯家、科學家,徐光啟很早就投入到翻譯工作當中并積極投入到對自然科學、文學、宗教方面內(nèi)容的翻譯。該時期的翻譯主要以口譯為主,即通過外國人進行口述,然后由中國人進行筆述,但是依照翻譯的作品水平分析發(fā)現(xiàn),存在可選擇的作品較少,翻譯的作品存在不同類型等問題,其中“文義難精”的問題尤其明顯,但是這些翻譯人員對西方科技知識和科技書籍的翻譯也取得了一定的成果,比如《江南制造局翻譯西書事略》的翻譯,對科技名詞的翻譯制定了相應的原則;同時嚴復在翻譯《天演論》時提出“信、達、雅”,是至今仍被大家普遍接受的翻譯標準。依照不同語言的規(guī)律來對原文進行深入的了解,同時表達出原文意思,并展現(xiàn)出原文所要表達的感情。盡管要求非常高,卻有一定的道理,但是因?qū)⒅匦姆旁谡Z法方面,未參與到翻譯工作,因此在善譯方面的論述得不到重視[2]。
鴉片戰(zhàn)爭簽訂了喪權(quán)辱國的《南京條約》,也激起了一大批愛國人士“睜眼看世界”,開始向西方學習先進的技術(shù)和思想[3]。這個時期大量科技和思想著作被翻譯了出來。
人們熟知的禁煙英雄林則徐提出“師夷之長技以制夷”。我國的語言學家通過自己的努力積極進行相關理論的總結(jié),并發(fā)表了《擬設翻譯書院議》,有翻譯方面的事項進行敘述,明確指出有三本書非常需要翻譯人員實施翻譯,確保原文和譯文之間能夠天衣無縫。同時,強調(diào)譯文當中容易出現(xiàn)的問題,并對翻譯標準進行闡述,確保原文和譯文之間的統(tǒng)一性。例如“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)、《社會通詮》(The Study of Politics)、《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),這些作品都是由嚴復及相關人員實施翻譯,主要通過口譯形式來實施,最終翻譯的作品數(shù)量達到了一百多部。比如比較有名的翻譯作品有《王子復仇記》(Hamlet)、《塊肉余生記》(David Copperfield)以及《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin)等。在當時還較有名氣的是林紓,他被稱為“譯界之王”“譯才并世數(shù)嚴林”。林紓不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作,30多人協(xié)助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。
在五四運動結(jié)束以后,我國在翻譯理論和翻譯實踐方面的學者大批量出現(xiàn),其中不乏我們耳熟能詳?shù)奈膶W家,比如朱光潛、朱生豪、瞿秋白、郭沫若、林語堂、胡適、魯迅等,該階段的翻譯理論得到社會廣泛關注。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿?!蓖瑫r,對翻譯標準的普遍性進行敘述,即確保翻譯的同、順、興。無論是古代時期的翻譯還是20世紀的翻譯,其中包括西學翻譯,都是對西方進行學習?;谠撃繕耍勒罩矣谠牡脑瓌t,譯者如果一味地當自己為復制者,則難以充分體現(xiàn)其自身的價值,難以體現(xiàn)自身的地位[4]。
十一屆三中全會作出了改革開放的正確決策,從此中國人民富起來了。隨著社會環(huán)境和人民生活水平的變化,翻譯工作也出現(xiàn)了重大變化。
董秋斯在完成《論翻譯理論建設》并發(fā)表后,我國在譯論方面的體系建立便有了目標并逐漸進入轉(zhuǎn)型階段。在“文革”期間,翻譯方面的工作基本處于停滯狀態(tài)。在改革開放以后的譯界一直處于原有的狀態(tài),直到20世紀80年代,譚載喜等相關學者積極發(fā)聲,呼吁加強翻譯學的建設。
1990年劉宓慶創(chuàng)作并發(fā)表了《現(xiàn)代翻譯理論》,該文獻的發(fā)表標志著翻譯理論體系的建立并受到行業(yè)的認可,從那以后,翻譯行業(yè)摒棄了傳統(tǒng)的譯論,采用現(xiàn)代翻譯譯論,從而體現(xiàn)出現(xiàn)代翻譯理論的科學性。現(xiàn)如今,隨著“一帶一路”的縱深發(fā)展,翻譯行業(yè)迎來自己的春天。越來越多的翻譯機構(gòu)和翻譯公司為來中國的外國友人提供翻譯服務,而且,在各大高校中也紛紛開設了翻譯碩士專業(yè),為社會主義現(xiàn)代化建設培養(yǎng)了一批又一批的翻譯人才。屬于中國譯者的“春天”真正地到來了!