在采用作者—出版年制著錄參考文獻(xiàn)時(shí),不少期刊對(duì)“等”的西文使用了“et al”。這種用法是錯(cuò)誤的,應(yīng)使用“et al.”。
GB/T 7714—2015《信息與文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》10.2.2 規(guī)定:“正文中引用多著者文獻(xiàn)時(shí),對(duì)歐美著者只需標(biāo)注第一個(gè)著者的姓,其后附‘et al.’;對(duì)于中國(guó)著者應(yīng)標(biāo)注第一著者的姓名,其后附‘等’字。姓氏與‘et al.”‘等’之間留適當(dāng)空隙?!币虼耍捎弥摺霭婺曛浦泤⒖嘉墨I(xiàn)時(shí),正文中“A et al.,2009” 的標(biāo)注是正確的(A代表著者,下同) 。
根據(jù)GB/T 7714—2015的8.1.2規(guī)定,當(dāng)著作方式相同的責(zé)任者“超過(guò)3個(gè)時(shí),著錄前3個(gè)責(zé)任者,其后加‘,等’或與之相應(yīng)的詞”,以及給出的示例“FORDHAM E W,ALI A,TURNER D A,et al.”,在采用著者—出版年制組織的文獻(xiàn)表中,“A,B,C,et al.,2009”的標(biāo)注同樣是正確的。
其實(shí)采用順序編碼制著錄參考文獻(xiàn)時(shí),“等”的西文也用“et al.” :只是在參考文獻(xiàn)表中縮寫(xiě)點(diǎn)“.”與標(biāo)識(shí)符“.”合二為一而已;在英文文章正文中,“等”應(yīng)寫(xiě)作“et al.”,如“Chen et al.”。
有人所以會(huì)出錯(cuò),是他沒(méi)有注意到標(biāo)準(zhǔn)條款的修改。在GB/T 7714—2005中,上述條款及示例分別為: “在正文中引用多著者文獻(xiàn)時(shí),對(duì)歐美著者只需標(biāo)注第一個(gè)著者的姓,其后附‘et al’ ;對(duì)中國(guó)著者應(yīng)標(biāo)注第一著者的姓名,其后附‘等’字。姓氏與‘等’之間留適當(dāng)空隙。”“YELLAND R L,JONES S C,EASTON K S,et al”。在這些條款和示例中,“et al”都是未加縮寫(xiě)點(diǎn)“.”的;而GB/T 7714—2015將其修改為“et al.”,即加了“.”。
這里需要指出的是,關(guān)于省略縮寫(xiě)點(diǎn),GB/T 7714—2015只對(duì)用西文或漢語(yǔ)拼音字母書(shū)寫(xiě)的責(zé)任者名字和西文期刊名給出了“可以”縮寫(xiě)并省略縮寫(xiě)點(diǎn)的陳述性條款及示例,而其余的縮寫(xiě),如“Inc.” (股份有限公司) 、“S.l.”(出版地不詳)、“s.n.”(出版者不詳)、“Rev.ed.”(修訂版)、“et al.”(等)、“Univ.”(大學(xué))等,仍都保留了縮寫(xiě)點(diǎn)。