摘要:外宣翻譯是增進國際間語言、文化交流的過程。在新媒體高速發(fā)展的今天,交流方式逐漸拓寬,語言也隨之豐富。要更加注重外宣翻譯技巧,充分考慮到外宣的社會性、文化性、歷史性等特征,把握好外宣語言翻譯的“度”。
關鍵詞:新媒體;外宣語言;翻譯;特點
中圖分類號:G712;H085.3文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2019)06-0079-01
外宣語言的翻譯因時因地因人而變化,外宣翻譯內容也涉及多個領域,關系著國家的利益和形象。從宣傳的角度來看,新媒體為外宣翻譯提供了更廣闊的拓展平臺。從文化角度來看,新媒體能夠使外宣翻譯更加順暢地展示各國的文化特征。在新媒體時代下,外宣語言的翻譯更能體現(xiàn)出時代性、靈活性的特點。
一、新媒體手段與外宣翻譯
新媒體迄今為止尚未有統(tǒng)一的概念。新媒體是一種數字化的媒體形式,是一個相對的概念,所有通過互聯(lián)網等技術手段建立社會交流與聯(lián)系的傳播形態(tài)都是新媒體的范疇。外宣的領域范疇廣闊,包括政府文件、廣告、電視、報紙等,是影響國民生活和國際間關系的重要方面。外宣也需要宣傳,新媒體的出現(xiàn),讓這種宣傳更加豐富,更具有活力。
二、中日外宣語言的翻譯特點
外宣翻譯的質量影響著國際關系的和諧和發(fā)展,把握好外宣翻譯的“度”尤為重要。下面以紀念中日和平友好條約締結40周年招待會上的演講內容為例,探討中日外宣語言的翻譯特點。
1.中國外宣語言的翻譯特點
在中日和平友好條約締結40周年之際,李克強總理的講話中提到:“40年來中日關系走過了一段不平凡的歷程,既有累累碩果,又有風雨曲折?!比瘴姆g為:“この40年來,正に,中日平和友好條約の精神と原則の下で,中日関係は長足の発展を遂げ,多くの実りを得ました。とはいえ,もちろん,その期間中に,少なからず波風が立ち,ひいては回り道もあったことも否定できません?!边@段話需要從整體上進行翻譯,因為語法結構和語義組織方式不同,兩種語言不可能達到完全的對等翻譯,所以要通過變譯手段來保留原文意義的完整性。“用好締約40周年和兩國相繼舉辦奧運會的契機。”日文翻譯為:“東京でオリンピックが開催され,北京でもオリンピックが開催されますが,それをも契機に…”從翻譯技巧來看,屬于分譯?!凹訌娒耖g交往,促進世代友好?!比瘴姆g為:“民間の交流も強化し,世代友好を促進し?!边@句話的翻譯能夠體現(xiàn)卡特福德的翻譯等值論,實現(xiàn)了形式對應,即譯文在語言范疇上與原文的語言范疇對應。中國外宣語言中成語和典故的應用較多,體現(xiàn)了漢語的語言豐富和文化底蘊的深厚。另外,由于漢語語言本身具有精練的特征,通過日文翻譯后句子的結構都有所延展。
2.日本外宣語言的翻譯特點
“昨日の首脳會談で李総理は,日中関係を船に例えて,再出港させよう,そして可能な限り遠くまで行こうとおっしゃいました?!敝形姆g為“昨天李克強總理在會談中提到:‘中日關系要乘風破浪,揚帆起航?!贝司渫ㄟ^合譯的翻譯策略,化零為整,避免了語句的繁雜?!?0年前,先人たちは條約の第一條にそう明記しました。そしてこの大きな羅針盤をもって日中関係は,ときには波風にさらされながらも確実に友好関係の発展に向かって船を前に進めていくことができた。”中文翻譯為“40年前,兩國老一輩政治家展現(xiàn)出遠見和智慧,締結日中和平友好條約,其中第一條就是發(fā)展兩國間持久的和平友好關系。條約像指南針一樣,引領我們克服各種困難,不斷前行。”翻譯時語篇的連貫與銜接尤為重要,這樣翻譯后才符合漢語的語序要求。日本外宣語言中引用和比喻的用法,體現(xiàn)了自身文化的含蓄和日語語言敬語使用頻度高等特點。
三、新媒體時代外宣語言翻譯的全譯策略
全譯是人或機器基于語言間文化信息以求信息量達到極似的智能活動和符際活動。在新媒體時代下,外宣語言翻譯的策略選擇影響著整個國家的對外形象和國家間的交流,外宣翻譯作為符號間的轉化,對語境、主體、譯者等方面的要求更高。語言運用得是否精確,語境把握得是否恰當,譯者的能力水平是否達到一定高度,都是外宣語言翻譯能否順利準確進行的重要因素。
總之,新媒體時代,中日交流手段日益增多,對外宣語言的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。要根據新媒體下外宣翻譯的特點,注重中日民族間文化的差距和不同的接受心理,尊重對方國家的習慣和禮儀,更好地讓對方接受和理解。外宣翻譯中的選詞應該通俗易懂,符合大眾的心理和語言習慣,這樣才能促進兩國間文化的深入交流。還要通過多種新媒體手段進行宣傳,優(yōu)選翻譯策略,從中日國民的不同意識形態(tài)以及價值觀出發(fā),結合語言學、翻譯學、文化學,把握好外宣翻譯的“度”,實現(xiàn)外宣翻譯的“值”的最大對等化。
參考文獻:
[1]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[M]北京:世界知識出版社,2011.
[2]段宏芳.網絡信息資源在日語翻譯中的運用研究[J].中國培訓,2016(11).