王 阿 靜
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710062)
《高興》是賈平凹于2007年創(chuàng)作完成的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),延續(xù)了作家對(duì)農(nóng)民命運(yùn)的一貫關(guān)注,描寫了在社會(huì)變革之際,大量的農(nóng)村勞動(dòng)力涌入城市,主人公劉高興作為其中的一員,離開(kāi)家鄉(xiāng)清風(fēng)鎮(zhèn)進(jìn)城謀求美好生活卻流落為拾荒者的歷程。中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤曾高度贊揚(yáng)“劉高興”的人物塑造,他認(rèn)為正是從“劉高興”這個(gè)平凡小人物身上可以看到是什么激勵(lì)了幾億人從農(nóng)村遷徙到城市進(jìn)而更深刻地審視這段社會(huì)變革。[1]
《高興》的英文版HappyDreams由英國(guó)著名漢學(xué)家韓斌(Nicky Harman)翻譯,Amazon Crossing(亞馬遜跨文化出版事業(yè)部)出版。其英文版一經(jīng)發(fā)行,就收獲了《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》《出版人周刊》《科克斯評(píng)論》《華盛頓獨(dú)立書評(píng)》等十幾家國(guó)外權(quán)威報(bào)刊的優(yōu)質(zhì)評(píng)論。此外,它在海外普通讀者中反響也相當(dāng)好?;趤嗰R遜以及Goodreads這兩大全球讀書網(wǎng)站的讀者評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù),截至2020年5月20日,HappyDreams在亞馬遜上有444次評(píng)分,評(píng)分為3.6分(總分為5分);在Goodreads上,有1 410次評(píng)分,167條讀者評(píng)論,讀者評(píng)分為3.44(總分為5分)。這些評(píng)分在中國(guó)海外圖書評(píng)分中算是很不錯(cuò)的成績(jī),無(wú)疑也證明了《高興》英文版成功地走出國(guó)門。
任何翻譯產(chǎn)品,翻譯活動(dòng)以及從事翻譯活動(dòng)的譯者、出版商等個(gè)人或集體都寓于社會(huì)語(yǔ)境之中。翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),具有鮮明的社會(huì)屬性。早在1972年,當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人霍爾姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中提出了翻譯的社會(huì)學(xué)研究。[2]172-17820世紀(jì)90年代末以來(lái),西方翻譯研究界(如學(xué)者Simeoni、Hermans、Gouanvic)紛紛借鑒法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性重新進(jìn)行審視。翻譯學(xué)發(fā)生了“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”(sociological turn),成為繼翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后的又一新研究范式[3]14。圖里的描述翻譯學(xué)只關(guān)注翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的動(dòng)態(tài)機(jī)制,而摒除了民族、經(jīng)濟(jì)、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)等客觀的外部社會(huì)因素。[4]18翻譯社會(huì)學(xué)視翻譯為“由社會(huì)規(guī)約的活動(dòng)(socially regulated activity)”[5]10,不僅對(duì)“制約與影響文本選擇、生產(chǎn)與接受”[6]28的宏觀外部社會(huì)文化因素感興趣,也關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、翻譯策略等翻譯研究?jī)?nèi)部問(wèn)題,可以有效彌補(bǔ)圖里描寫翻譯研究的不足。從社會(huì)學(xué)角度探討翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象,可以更好地展現(xiàn)“翻譯活動(dòng)與各種社會(huì)因素之間的張力和互動(dòng)”[7]15。本文擬采用布迪厄的社會(huì)學(xué)核心概念工具——場(chǎng)域、慣習(xí)及資本考察《高興》英譯活動(dòng)。首先考察場(chǎng)域變化對(duì)于翻譯選材的影響,其次探究譯者慣習(xí)及其如何作用于具體的翻譯策略,最后審視資本對(duì)于譯作成功接受的助力,從而揭示《高興》實(shí)現(xiàn)成功英譯背后的社會(huì)制約因素,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些借鑒。
布迪厄?qū)?chǎng)域定義為:“在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)(network),或一個(gè)構(gòu)型(configuration)?!盵8]134社會(huì)空間高度分化后,會(huì)產(chǎn)生一個(gè)個(gè)社會(huì)小世界,這些具有相對(duì)自主性的社會(huì)小世界就是場(chǎng)域,如文學(xué)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等。這些場(chǎng)域之間既獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián)。獨(dú)立體現(xiàn)在每個(gè)場(chǎng)域都是具有“自身邏輯和必然性的客觀關(guān)系的空間”[8]134,也就是說(shuō)每個(gè)場(chǎng)域都有自身的運(yùn)作法則,而場(chǎng)域又并非完全獨(dú)立的,必然受到其他場(chǎng)域的影響,如文學(xué)場(chǎng)域會(huì)受到政治場(chǎng)域的影響。談到場(chǎng)域,就不得不提到資本。對(duì)于場(chǎng)域與資本的關(guān)系,布迪厄曾打過(guò)一個(gè)生動(dòng)的比喻,他將場(chǎng)域比作一種游戲,而資本就是玩家手中的王牌,王牌決定了游戲的形式和結(jié)果,即資本的總量和構(gòu)成決定了行動(dòng)者在一定場(chǎng)域空間中的占位[9]149。同時(shí),資本也是場(chǎng)域競(jìng)爭(zhēng)的目標(biāo),行動(dòng)者根據(jù)場(chǎng)域的運(yùn)作規(guī)則,不斷調(diào)整自己的占位爭(zhēng)奪更多資本,特別是象征資本,即行動(dòng)者憑借其經(jīng)濟(jì)、文化或社會(huì)資本得到官方或權(quán)威承認(rèn)時(shí),獲得的信用、權(quán)威地位等社會(huì)優(yōu)勢(shì),是其他資本的合法形式[10]28,繼而獲得支配場(chǎng)域的權(quán)力。往往擁有較多資本的行動(dòng)者占據(jù)著場(chǎng)域的中心位置,也具有更大的話語(yǔ)權(quán),但場(chǎng)域是一個(gè)充滿永恒爭(zhēng)斗的空間,場(chǎng)域中存在著積極活動(dòng)的各種力量,他們之間的不斷“博弈”使場(chǎng)域充滿活力[11],這也使得場(chǎng)域中心與邊緣的位置結(jié)構(gòu)具有不穩(wěn)定性。
《高興》最早在國(guó)內(nèi)于2007年出版,然而直到10年后,該小說(shuō)才由Amazon Crossing譯介出版到英語(yǔ)世界。在浩如煙海的中國(guó)文學(xué)作品中,為什么賈平凹的《高興》能被亞馬遜選中并翻譯出版呢?
其一,世界文學(xué)場(chǎng)域發(fā)生變化——中國(guó)文學(xué)的邊緣地位有所改善。卡薩諾瓦基于布迪厄的“場(chǎng)域”概念提出不同國(guó)家所占有的語(yǔ)言—文學(xué)資本是不平等分配的,因而導(dǎo)致世界文學(xué)場(chǎng)域是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的結(jié)構(gòu),充斥著不平等與權(quán)利角逐。她依據(jù)不同語(yǔ)言所擁有的語(yǔ)言—文學(xué)資本,將世界語(yǔ)言界定為“dominated/dominating(被主導(dǎo)/主導(dǎo))”的關(guān)系。英語(yǔ)在世界上長(zhǎng)期處于主導(dǎo)語(yǔ)言,美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域也是世界文學(xué)中心之一,而漢語(yǔ)由于缺乏一定的國(guó)際認(rèn)可,長(zhǎng)期處于被忽視的被主導(dǎo)地位,因而中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域也一直處于世界文學(xué)場(chǎng)域的邊緣位置[12]2-4。然而,隨著亞裔文學(xué)地位的提升,尤其是中國(guó)作家不斷斬獲國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)(如莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、劉慈欣獲雨果獎(jiǎng)、曹文軒獲國(guó)際安徒生獎(jiǎng)),這為中國(guó)文學(xué)積累了大量的象征資本,即在場(chǎng)域中獲得了一定的、公認(rèn)的知名度及影響力,其邊緣位置也得以改善。此外,中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域邊緣位置的改善還得益于經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域的影響。自改革開(kāi)放以后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,國(guó)際影響力大幅提高,越來(lái)越多的人想了解真正的中國(guó),而中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不失為一種有效的了解方式。亞馬遜正是捕捉到了文學(xué)場(chǎng)域發(fā)生變化這一風(fēng)向,將目光投向中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
其二,作品自身的普世文學(xué)價(jià)值符合Amazon Crossing的選材標(biāo)準(zhǔn)。《高興》講述了小人物的尊嚴(yán)斗爭(zhēng),主人公劉高興放棄家鄉(xiāng)熟悉的生活,進(jìn)城后要面對(duì)辛苦勞累的拾破爛工作以及種種的不適應(yīng),支撐他繼續(xù)走下去的正是對(duì)幸福的向往。這種為幸福而爭(zhēng)斗的精神具有普適性,就像亞馬遜中國(guó)副總裁艾博儒在《高興》英文版全球首發(fā)儀式上所說(shuō):“幸福,是所有人追求的終極目標(biāo),在這點(diǎn)上,賈平凹老師的作品對(duì)所有讀者都有吸引力,男人或女人,西方人或中國(guó)人,在追求幸福的道路上,我們都是一樣的?!盵13]
其三,作者的豐厚資本對(duì)亞馬遜出版商也具有吸引力。賈平凹擔(dān)任中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、陜西省作家協(xié)會(huì)主席,而且著作頗豐,也就是說(shuō)作者自身已經(jīng)積累了豐厚的象征資本。而Amazon Crossing的創(chuàng)始人Sarah也曾直言,亞馬遜跨文化出版的主要任務(wù)就是將更多的作家暢銷作品,特別是當(dāng)代文學(xué)“經(jīng)典”(canon)譯介給英語(yǔ)讀者。[14]這里也可以看出亞馬遜選材時(shí)傾向于選擇具有較高象征資本的作家作品。因此,亞馬遜選擇《高興》不僅是外部場(chǎng)域變化,還有自身選材慣習(xí)及作者資本三者相適配的結(jié)果。
布迪厄?qū)T習(xí)定義為:“是由一系列持久的、可變換的性情系統(tǒng)組成的定式系統(tǒng),是一個(gè)同時(shí)既結(jié)構(gòu)化又被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),產(chǎn)生并構(gòu)建實(shí)踐與表達(dá)方式?!盵15]53布迪厄認(rèn)為這些性情傾向系統(tǒng)在實(shí)踐中獲得,又持續(xù)不斷地旨在發(fā)揮各種實(shí)踐作用;不斷地被結(jié)構(gòu)形塑而成,又不斷地處在結(jié)構(gòu)生成過(guò)程之中。[8]165最早將布迪厄的“慣習(xí)”概念工具應(yīng)用于翻譯研究的西米奧尼也強(qiáng)調(diào)了翻譯慣習(xí)的兩個(gè)特征:被結(jié)構(gòu)化與結(jié)構(gòu)化(structured and structuring)。[16]1慣習(xí)的被結(jié)構(gòu)化是指慣習(xí)并非與生俱來(lái)的,也并不是雜亂無(wú)章、難以捉摸的,而是通過(guò)后天經(jīng)驗(yàn)如翻譯技巧訓(xùn)練等不斷習(xí)得的,是受到外界環(huán)境不斷形塑的;而反過(guò)來(lái),習(xí)得的慣習(xí)可以外化為行動(dòng)者的實(shí)踐,間接地影響或建構(gòu)外部場(chǎng)域。那么慣習(xí)是如何被形塑的呢?布迪厄曾指出慣習(xí)就是“社會(huì)行動(dòng)者歷史的產(chǎn)物(product of individual history)”[17]91。也就是說(shuō),慣習(xí)來(lái)自行動(dòng)者早期的社會(huì)化經(jīng)驗(yàn),與其社會(huì)軌跡緊密相關(guān)。對(duì)于譯者而言,其成長(zhǎng)環(huán)境、教育背景、工作經(jīng)驗(yàn)等形塑著翻譯慣習(xí),同樣形成的慣習(xí)反過(guò)來(lái)也會(huì)影響對(duì)翻譯策略的選擇。
《高興》的英譯者韓斌是英國(guó)著名的漢學(xué)家,1950年出生于英國(guó)威爾特郡,1972年獲利茲大學(xué)中文系學(xué)士學(xué)位,后任教于倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院,負(fù)責(zé)教授翻譯技巧與理論。她從2000年起,在任教之余,大量閱讀中國(guó)文學(xué)作品并進(jìn)行一些兼職漢英翻譯。2011年底,她辭去教師工作,成為一名從事中國(guó)文學(xué)翻譯的專職譯者。就像她在采訪中說(shuō)到的,當(dāng)時(shí)從事漢英翻譯的全職譯者并不多見(jiàn),許多人只是將翻譯作為副業(yè),因?yàn)槌蔀樽杂勺g者很難保證有足夠的工作量,能否以此謀生也具有不確定性。[18]但出于對(duì)翻譯的熱愛(ài),她還是全身心地投入中國(guó)文學(xué)英譯的事業(yè)中。不同于大多數(shù)譯者,韓斌是一位實(shí)踐型譯者。她的翻譯興趣廣泛,曾翻譯過(guò)韓東、虹影、賈平凹、嚴(yán)歌苓、張翎等多位當(dāng)代中國(guó)作家的作品,其中包括中長(zhǎng)篇小說(shuō)、詩(shī)歌及其他文學(xué)體裁。為了向英語(yǔ)讀者推廣中國(guó)文學(xué),她不僅做了大量的漢英翻譯實(shí)踐,還成立了中國(guó)小說(shuō)圖書俱樂(lè)部(China Fiction Book Club),組織翻譯活動(dòng)及培訓(xùn)漢英翻譯人員。韓斌還是中國(guó)文學(xué)海外出版推介平臺(tái)——紙托邦(Paper Public)的創(chuàng)始人之一。這些社會(huì)軌跡形塑了韓斌的譯者慣習(xí),從而體現(xiàn)在其翻譯策略上。
賈平凹的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)素養(yǎng)積淀深厚,小說(shuō)中隨處可見(jiàn)文學(xué)典故及隱語(yǔ)的使用。中國(guó)讀者會(huì)認(rèn)為這些典故用得恰到好處,妙趣橫生。但英美出版社的編輯大多不懂中文,對(duì)相應(yīng)的文化習(xí)俗也比較陌生,所以會(huì)考慮英文讀者對(duì)某個(gè)文化信息或者文學(xué)典故的理解程度。[19]韓斌作為一名經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,且長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)文學(xué)推介平臺(tái)“紙托邦”的管理,對(duì)西方翻譯場(chǎng)域的規(guī)則早已了然于心并內(nèi)化為特定的譯者慣習(xí)。因此,在處理這些中國(guó)特有的文學(xué)典故時(shí),她多采用了歸化策略。例如:
(1)五富有些為難,收破爛的打收破爛的?
黃八說(shuō):李逵打不得,還打不得李鬼?[20]34
Wufu was doubtful. “Should a trash picker beat up another trash picker?”
“He’s not a real trash picker.Why shouldn’t we beat him up?” Eight said.[21]61
“李逵”“李鬼”出自中國(guó)古典文學(xué)《水滸傳》,用在此處表示賣菜小販并非專門收破爛的,但卻走進(jìn)五富拾破爛的轄區(qū),收了破爛,搶了五富的工作。用這個(gè)典故代替真假拾破爛,中國(guó)讀者閱讀起來(lái)并無(wú)障礙,但對(duì)于西方讀者,尤其沒(méi)有中國(guó)文學(xué)背景的讀者,理解難度較大,所以譯者采用歸化譯法,只譯“not a real trash picker”,略去“李逵”“李鬼”這兩個(gè)文學(xué)意象,便于西方讀者理解。
(2)其實(shí)我說(shuō)劉備是神來(lái)之筆,因?yàn)楦餍懈鳂I(yè)都有各行各業(yè)的神,木匠敬魯班,藥鋪里敬孫思邈,小偷敬時(shí)遷,妓院里敬豬八戒,我突然想到劉備賣過(guò)草鞋收過(guò)破爛,劉備應(yīng)該是我們這一行當(dāng)?shù)淖鎺煚敯?。[20]39
Actually, it was divine inspiration that made me think of Liu Bei. Every trade has its patron saints, carpenters, pharmacists, thieves, they all do. Even brothel keepers and hookers have Pigsy from the novel Journey to the West. And I remembered that Liu Bei had once been a hawker of straw shoes and trash, so why shouldn’t he be our patron saint?[21]72
同樣,譯者刪除了魯班、孫思邈、時(shí)遷等人名的譯法,也是為了照顧西方讀者的閱讀體驗(yàn)。如果忠實(shí)地全部翻譯出來(lái),或是加注,西方讀者都需要付出很大的認(rèn)知努力,這必然影響作品的可讀性及流暢性。
賈平凹的創(chuàng)作大多使用陜西方言,特別是其家鄉(xiāng)商州的方言。就像小說(shuō)中的劉高興自嘲道:“普通話是普通人才說(shuō)的話,毛主席都說(shuō)湖南話,我也就說(shuō)清風(fēng)鎮(zhèn)話?!盵20]22鄉(xiāng)土?xí)鴮懯剐≌f(shuō)充滿了地域特色,真實(shí)而迷人。但對(duì)于處在不同文化語(yǔ)境的美國(guó)讀者,理解起來(lái)就有一定難度,要傳達(dá)出相同的趣味,更是難上加難。因此,譯者進(jìn)行了一定的改寫。例如:
(3)而一個(gè)農(nóng)民卻燙著卷發(fā),那不是狼狗,是土狗在扎狼狗的勢(shì)。[20]42
They might think it was permed, but a peasant with a perm didn’t look like a German shepherd. He looked like a mutt dressed up as a German shepherd.[21]78
劉高興認(rèn)為同鄉(xiāng)五富面相憨厚,一看就是農(nóng)民,但卻天生自來(lái)卷,會(huì)被誤以為是燙的。此處用方言“土狗扎狼狗的勢(shì)”來(lái)指五富的自來(lái)卷與他農(nóng)民的身份格格不入,好勸說(shuō)他去理發(fā)。譯文中,用“German shepherd”(正統(tǒng)的德國(guó)牧羊犬)與“mutt”(血統(tǒng)不一的雜種狗)來(lái)替換中文的“狼狗”與“土狗”形象,既完整表達(dá)了原文的含義,又使西方讀者具有親切感,達(dá)到了韓斌自己所要求的譯文通順的要求。
(4)我說(shuō)你別惹他,他是二桿子![20]62
“Don’t go getting on the wrong side of Wufu. He’s got a temper like a mad bull!” I warned.[21]115
劉高興與五富幫助另一個(gè)進(jìn)城務(wù)工者翠花向其老板討要身份證及工資,五富搶身份證時(shí)用力過(guò)猛,抓破了那人的手。劉高興說(shuō)五富是二桿子是為了震懾老板。“二桿子”是陜西方言中“混混”的含義,同樣,這里韓斌選用“a mad bull”來(lái)表明五富發(fā)起瘋的形象,起到了震懾老板的作用,在譯文中完成了對(duì)等功能,也達(dá)到了自然的效果。
韓斌曾指出翻譯這部小說(shuō),較大的一個(gè)挑戰(zhàn)就是為主人公劉高興找到一種足夠可信的說(shuō)話方式,以再現(xiàn)劉高興的語(yǔ)言特色,而他的語(yǔ)言中包含大量陜西方言俗語(yǔ)。如果在譯文中找一種對(duì)應(yīng)的風(fēng)格來(lái)譯方言,比如使劉高興聽(tīng)起來(lái)像個(gè)格拉斯哥的垃圾工,這就會(huì)喪失真實(shí)性[22]。所以譯者合適地使用英語(yǔ)俚語(yǔ)口語(yǔ),力圖為劉高興找到一個(gè)可信卻不過(guò)分地方化的說(shuō)話口吻。例如:
(5)她說(shuō):你這破爛,問(wèn)你話哩?!
問(wèn)的屁話!我放下舊報(bào)紙,不收了,拾破爛的怎么就成了破爛?[20]16
Well? I’m asking you a question, Trash!
To hell with her questions, I wasn’t taking her bundle of newspapers. I put it down. I was a trash picker, not trash.[21]26
加入俚語(yǔ),使劉高興的說(shuō)話方式更加可信、真實(shí),拉近了與西方讀者的距離。
(6)我可以這么說(shuō),老門老戶的西安人不一定走遍全西安的街巷,而我,劉高興,你隨便問(wèn)哪一巷的方位吧![20]79
I was damned sure that lots of longtime residents hadn’t been down every street and lane of Xi’an, but I, Happy Liu, could tell you where every single one was.[21]146
這段話完全表現(xiàn)了劉高興的自命不凡,如果逐字翻譯,不加口語(yǔ)“damned”,會(huì)使劉高興得意揚(yáng)揚(yáng)的形態(tài)有所損失,此處英語(yǔ)俚語(yǔ)的加入更好地再現(xiàn)了劉高興的語(yǔ)言特征,刻畫了劉高興的形象。
韓斌曾指出小說(shuō)主要是由劉高興的內(nèi)心獨(dú)白和對(duì)話組成,口語(yǔ)本就是充滿隱晦再加上方言的干擾,翻譯時(shí)很容易出錯(cuò)。[22]譯者對(duì)小說(shuō)的敘事方式做了改動(dòng),用斜體、括號(hào)的形式將內(nèi)心獨(dú)白與正文區(qū)分開(kāi)來(lái),將間接引語(yǔ)改為直接引語(yǔ),這些都是為了照顧西方讀者的閱讀體驗(yàn)。例如:
(7)我就提示他不要夾著胳膊走,怎么舒服怎么甩,不要腳抬得過(guò)高,腳抬得過(guò)高別人就看出你是從山區(qū)來(lái)的。[20]8
Relax! Swing them around! And stop lifting your feet up so high. People will think you’re from the mountains if you walk like that.[21]12
譯文將原文的間接引語(yǔ)整段變?yōu)橹苯右Z(yǔ),改成對(duì)話,并重新進(jìn)行分段,類似的改動(dòng)在譯文中還有許多。
學(xué)者王春林曾指出:“從《廢都》開(kāi)始的賈平凹,他幾乎是亦步亦趨地傳承了明清世情小說(shuō)的敘事技法,不厭其煩地描摹世道人情。”[23]主要表現(xiàn)為質(zhì)樸的白描性直接敘事。這種敘事手法在《高興》中也隨處可見(jiàn),例如:
(8)他說(shuō):咱倆能說(shuō)到一塊兒。我說(shuō):我以前也干過(guò)門衛(wèi)。他說(shuō):你在哪干過(guò)?我說(shuō):我在縣政府干過(guò)。他說(shuō):這院里住著一個(gè)廳長(zhǎng)哩。我說(shuō):那你是大拇指頭,我是小拇指頭。我就這么和他套近乎,我的那些話夸張得我自己都覺(jué)得好笑,可門衛(wèi)偏就聽(tīng)得受活。[20]44
You and me, we see eye to eye.
I continued to flatter him so grossly, I nearly made myself laugh, but he lapped it all up.[21]80
這段主要講劉高興為了讓五富能夠進(jìn)家屬院收破爛,與門衛(wèi)套近乎。這一章很大篇幅都在敘述如何套近乎,描摹世道人情,是賈平凹作品中閑聊風(fēng)的體現(xiàn),但于西方讀者而言,他們注重情節(jié)推動(dòng),過(guò)多的細(xì)節(jié)描寫會(huì)使其喪失閱讀興趣,所以此處譯者刪掉過(guò)多的閑聊細(xì)節(jié),加之這些細(xì)節(jié)中也含有對(duì)讀者而言有認(rèn)知困難的詞語(yǔ)如“縣政府、廳長(zhǎng)”。
從上面的譯例可以看出,不管是對(duì)小說(shuō)中文學(xué)典故、陜西方言俗語(yǔ),還是敘事方法的處理,韓斌采用意譯、刪減、改寫等翻譯策略,還加入美國(guó)俚語(yǔ)使小說(shuō)人物的說(shuō)話方式變得更加真實(shí)可信,并采用美式拼寫代替英式,如小說(shuō)中出現(xiàn)的color(替colour)、tire(替tyre)[21]172??梢哉f(shuō),整體上采用了歸化的翻譯策略,處處照顧西方讀者,尤其是美國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)。這種重視讀者反應(yīng)的傾向?qū)嶋H上受到譯者自身翻譯慣習(xí)與職業(yè)慣習(xí)的雙重驅(qū)使。韓斌認(rèn)為要使譯文變得自然流暢,譯者必然要進(jìn)行一些干預(yù),如調(diào)整句子語(yǔ)序或闡釋文化典故,從這種意義上來(lái)講,譯者就是“積極的改寫者”(active re-writer)[24]。同時(shí),韓斌還重視讀者的反應(yīng),像她所說(shuō)的“必須考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者反應(yīng)”[18]24,這些翻譯慣習(xí)使韓斌在具體的翻譯實(shí)踐中注重譯文流暢性、可讀性及讀者反應(yīng)。此外,韓斌不像許多翻譯研究學(xué)者,他們的主業(yè)是教學(xué)或研究,只把翻譯看作一種興趣拓展,譯本是否在市場(chǎng)上受到歡迎沒(méi)有特別大的利害關(guān)系。而韓斌作為一名專職譯者,受托于出版社,以翻譯為謀生手段,遵循著優(yōu)勝劣汰的叢林法則,自然注重市場(chǎng)上讀者對(duì)譯本的接受程度。尤其是HappyDreams的出版商Amazon Crossing是一家商業(yè)出版社,以商業(yè)利益為本,更是要注重市場(chǎng)反應(yīng)。因此,受翻譯慣習(xí)與職業(yè)慣習(xí)的影響,韓斌整體上采用歸化的翻譯策略。
資本也是布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的一個(gè)核心概念,布迪厄?qū)①Y本定義為:“資本是積累的(以物質(zhì)化的形式或‘具體化的、肉身化’的形式的)勞動(dòng),當(dāng)這種勞動(dòng)在私人性,即排他的基礎(chǔ)上被行動(dòng)者或行動(dòng)者小團(tuán)體占有時(shí),這種勞動(dòng)就使得他們能夠以物化的或活的勞動(dòng)的形式占有社會(huì)資源?!盵25]189正是資本的積累性和排他性,行動(dòng)者分別占有不同的資本數(shù)量與結(jié)構(gòu),從而在場(chǎng)域中占據(jù)著不同位置。為了搶占場(chǎng)域的中心位置,行動(dòng)者利用各自的慣習(xí)與資本互相爭(zhēng)斗。因此,資本既是斗爭(zhēng)的武器,又是爭(zhēng)奪的關(guān)鍵。[8]135布迪厄把資本分為三種類型:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本。后來(lái),他又補(bǔ)充了象征資本。經(jīng)濟(jì)資本可以直接轉(zhuǎn)換成金錢,它是以財(cái)產(chǎn)權(quán)的形式被制度化的;文化資本在某些條件下能轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟(jì)資本,是以教育資格的形式被制度化的;社會(huì)資本以社會(huì)聯(lián)系組成,是以某種高貴的頭銜形式被制度化的。[25]192其中,文化資本有三種存在形式:體化資本、物化資本、機(jī)構(gòu)資本。體化資本是指一套內(nèi)化的語(yǔ)言、技能、行為和知識(shí)系統(tǒng),通過(guò)生物體本身表現(xiàn)出來(lái),如知識(shí)、技能、語(yǔ)言等慣習(xí);而物化資本是指可傳遞的,以實(shí)物形式體現(xiàn)的文化資本,如圖書各類媒介;機(jī)構(gòu)資本是指學(xué)術(shù)資格、獎(jiǎng)勵(lì)等各類機(jī)構(gòu)認(rèn)定的資格證書。[26]123象征資本也叫作符號(hào)資本,指因其他形式的資本積累而產(chǎn)生的聲望、地位等社會(huì)符號(hào)意義。各種資本形式之間存在著相互轉(zhuǎn)換的可能,例如當(dāng)某個(gè)行動(dòng)者擁有豐厚的社會(huì)資本如頭銜、地位時(shí),便可以借助這些權(quán)力謀求更多的經(jīng)濟(jì)資本。在翻譯活動(dòng)中,譯者、原作者及出版商的資本對(duì)于譯作的接受起著很大作用。
韓斌早年在利茲大學(xué)學(xué)習(xí)中文,之后多次到訪中國(guó),如在香港中文大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者,這使她具備了優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力。她曾在大學(xué)講授科技翻譯技巧,組織中國(guó)文學(xué)翻譯工作坊,講授漢英翻譯訓(xùn)練課程以及培訓(xùn)譯者,豐富的翻譯技巧與深厚的雙語(yǔ)功底使她具有較高的文化資本,特別是其中的體化資本。在過(guò)去約20年的翻譯實(shí)踐中,譯者本人及其譯作頻頻獲獎(jiǎng),這為韓斌積累了一定的象征資本與社會(huì)資本。韓斌在首屆“中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”中,憑借翻譯賈平凹的短篇小說(shuō)《倒流河》(BackflowRiver)獲得英語(yǔ)組一等獎(jiǎng),也曾獲得2015年茅臺(tái)杯人民文學(xué)獎(jiǎng)的翻譯獎(jiǎng)。她曾擔(dān)任Harvill Secker 青年翻譯家獎(jiǎng)和利茲大學(xué)白玫瑰翻譯獎(jiǎng)的評(píng)委。此外,由韓斌翻譯的當(dāng)代作家韓東的《扎根》(Banished!)獲得英國(guó)筆會(huì)翻譯文學(xué)獎(jiǎng),后又入圍了2008年曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Asian Literary Prize);她所翻譯的香港作家謝曉虹的《雪與影》(SnowandShadow)入圍2015年最佳翻譯圖書獎(jiǎng)BTBA;2016年韓斌翻譯作家徐小斌的《水晶婚》(CrystalWedding)再次獲得英國(guó)筆會(huì)翻譯文學(xué)獎(jiǎng)。這些獎(jiǎng)項(xiàng)使韓斌的象征資本得到進(jìn)一步的積累,增強(qiáng)了她在翻譯場(chǎng)域中的知名度與影響力。韓斌還是英國(guó)社會(huì)和作家翻譯協(xié)會(huì)的聯(lián)合主席(Translators’ Association of the Society of Authors),也是中國(guó)文學(xué)推介平臺(tái)“紙托邦”的核心成員,紙托邦網(wǎng)站為出版社與譯者、譯者與作者、譯者與譯者之間搭建了溝通橋梁,其國(guó)際影響力越來(lái)越大。這無(wú)疑為韓斌增加了與不同出版社編輯、作家接觸的機(jī)會(huì),從而積累了一定的社會(huì)資本。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?Goran Malmqvist)曾說(shuō):“一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)英國(guó)人,文學(xué)修養(yǎng)很高的一個(gè)英國(guó)人,他通曉自己的母語(yǔ),知道怎么更好地表達(dá)。”[27]馬悅?cè)蛔鳛槿鸬鋵W(xué)院院士及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委,在場(chǎng)域中有高度的象征資本。他的觀點(diǎn)自然會(huì)引導(dǎo)西方讀者選擇以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者的翻譯作品。而韓斌,作為一名以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,擁有大量的文化資本與象征資本,這些資本使西方讀者更容易接受她的翻譯作品,有助于譯本的海外接受。
出版商Amazon Crossing的資本對(duì)HappyDreams的成功接受起到了至關(guān)重要的作用。Amazon Crossing 是亞馬遜成立的第二家出版公司,致力于將世界其他國(guó)家尚未發(fā)掘的優(yōu)秀小說(shuō)翻譯及出版。自成立以來(lái),Amazon Crossing已經(jīng)翻譯出版了來(lái)自42個(gè)國(guó)家和地區(qū),用26種語(yǔ)言寫成的400多部書籍,在2016年,占據(jù)了整個(gè)翻譯市場(chǎng)10%的份額,超過(guò)了其他出版商一躍成為美國(guó)最大的翻譯圖書出版商。[28]2015年,Amazon Crossing宣布投入1 000萬(wàn)美元用于擴(kuò)大翻譯圖書的國(guó)家和語(yǔ)言。豐厚的經(jīng)濟(jì)資本使亞馬遜在數(shù)據(jù)支撐與全球布局上也具有極大的優(yōu)勢(shì)。就HappyDreams的發(fā)布流通而言,亞馬遜在其全球14大站點(diǎn)采用了紙質(zhì)書和電子書同步的發(fā)行方式,紙電同步使該書可以即時(shí)送達(dá)183個(gè)國(guó)家的亞馬遜讀者,而傳統(tǒng)的方式需要去不同的國(guó)家和地區(qū)一個(gè)一個(gè)談線下的出版發(fā)行公司,相比之下,亞馬遜的這種數(shù)據(jù)支撐以及全球布局極大地提升了發(fā)行的規(guī)模與速度。此外,HappyDreams也成為當(dāng)年唯一一部入選亞馬遜Kindle First項(xiàng)目的中國(guó)文學(xué)作品,也就是說(shuō)亞馬遜北美地區(qū)的Prime會(huì)員和訂閱亞馬遜出版信息的千萬(wàn)讀者將優(yōu)先免費(fèi)或低價(jià)購(gòu)買到這本書的電子版,這種價(jià)格優(yōu)勢(shì)是小型獨(dú)立出版商以及學(xué)術(shù)出版商無(wú)法企及的。而且,亞馬遜的大數(shù)據(jù)決策支持系統(tǒng)可以做到精準(zhǔn)推送、精準(zhǔn)營(yíng)銷,不管讀者在哪個(gè)國(guó)家,說(shuō)什么語(yǔ)言,以前是否瀏覽過(guò)或者購(gòu)買過(guò)相關(guān)分類,系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)為讀者推薦圖書。這種推薦模式大大增加了《高興》的讀者群體,例如,在亞馬遜網(wǎng)站與Goodreads的評(píng)論中,有許多用戶對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化知之甚少,沒(méi)有讀過(guò)中國(guó)文學(xué)甚至亞洲文學(xué)作品,通過(guò)亞馬遜的Kindle推廣接觸到這本書。[29]不管是紙電同步的發(fā)行速度,或是精準(zhǔn)營(yíng)銷的大數(shù)據(jù)決策支持系統(tǒng),抑或是低廉的價(jià)格,背后都是亞馬遜雄厚的經(jīng)濟(jì)資本支撐,而正是這些因素助力了《高興》英譯本在海外的接受。
翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),寓于社會(huì)語(yǔ)境之中,具有鮮明的社會(huì)屬性。本文將《高興》英譯活動(dòng)置于社會(huì)語(yǔ)境之下,借鑒了布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的核心概念工具——場(chǎng)域、慣習(xí)及資本,考察了翻譯選材及背后的場(chǎng)域環(huán)境,具體的翻譯策略及譯者采用該策略的原因,譯者資本、出版商資本及其對(duì)譯作接受的影響。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),亞馬遜選擇《高興》原作是外部文學(xué)場(chǎng)域的變化——中國(guó)文學(xué)的邊緣地位有所改善、作品的普世文學(xué)價(jià)值以及賈平凹資本的吸引多方面因素適配的結(jié)果;譯者韓斌整體采用了歸化的翻譯策略,這與其以讀者為本的翻譯慣習(xí)以及重視市場(chǎng)接受的職業(yè)慣習(xí)密不可分;亞馬遜雄厚的經(jīng)濟(jì)資本使它相比學(xué)術(shù)出版社或者小規(guī)模獨(dú)立出版社,在銷售渠道、銷售價(jià)格方面投資更多,更具有優(yōu)勢(shì)?;谏鐣?huì)學(xué)視角,可以進(jìn)行微觀的文本分析與宏觀的場(chǎng)域分析,能更好地審視《高興》的成功英譯與各種社會(huì)因素之間的互動(dòng),以期對(duì)中國(guó)文學(xué)的海外譯介提供一定借鑒。
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年8期