国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國(guó)影視作品中文字幕翻譯瓶頸及其突破探索

2020-01-02 01:46:33江泰青鄧曉正
文化創(chuàng)新比較研究 2020年5期
關(guān)鍵詞:敬語(yǔ)字幕韓國(guó)

江泰青,鄧曉正

(廣東白云學(xué)院,廣東廣州 510000)

近年來(lái),韓國(guó)的影視節(jié)目不斷引入中國(guó)影視市場(chǎng),而且頗受中青年人群的喜愛(ài)。 隨著國(guó)外影視作品管理的規(guī)范化, 字幕的翻譯要求也從一開(kāi)始由一般韓語(yǔ)愛(ài)好者的義務(wù)翻譯,轉(zhuǎn)變?yōu)?,讓?guī)范翻譯公司組織專(zhuān)業(yè)翻譯人員翻譯的工作。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,不但能準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品的內(nèi)容,同時(shí)也能幫助觀眾了解相關(guān)文化,提升觀眾的審美能力。

1 字幕翻譯的功能與意義

關(guān)于字幕翻譯的功能。 一部良好的影視作品,是“聲”和“畫(huà)”,即聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的綜合藝術(shù),把影視作品中的“聲”翻譯為外國(guó)文字,便于觀眾理解影視作品的內(nèi)容,是字幕翻譯的第一功能。 但是,和文學(xué)作品翻譯不同。 文學(xué)作品的翻譯,是不懂該門(mén)外語(yǔ)的讀者,了解這本文學(xué)作品的唯一途徑。而影視作品,人物在劇中的對(duì)話(huà),只是該作品的一部分,影視作品更多的時(shí)候是通過(guò)畫(huà)面、情節(jié)、音樂(lè)傳達(dá)某種藝術(shù)效果,因此,影視作品的翻譯,并非是觀眾了解該影視作品的唯一途徑。

關(guān)于字幕翻譯的意義。因?yàn)樽帜坏姆g,是觀眾了解影視作品的方式之一,雖然不是唯一方式,但是如果缺少字幕翻譯,那么就等于缺少了語(yǔ)言,即缺少了“聽(tīng)覺(jué)”上的理解,只留下了“視覺(jué)”上的理解。 那么對(duì)影視作品的感受就會(huì)大大減少。 但是根據(jù)影視作品性質(zhì)的不同,“語(yǔ)言”有不同的作用,字幕翻譯也有不同的意義。

目前,韓國(guó)的影視作品,從“語(yǔ)言”的作用角度分析,大體可以分為三類(lèi)。

第一,“語(yǔ)言”作用占突出地位的影視作品。這類(lèi)作品的藝術(shù)特征,主要是劇中的臺(tái)詞體現(xiàn)的。人物之間的語(yǔ)言,有強(qiáng)烈的“幽默”“深刻”“感動(dòng)”等特征,給觀眾留下深刻印象的,是人物的臺(tái)詞。 例如:《來(lái)自星星的你》《浪漫是一冊(cè)副刊》《樹(shù)大根深》等作品。 這類(lèi)作品的字幕翻譯顯得尤為重要。 因?yàn)椤罢Z(yǔ)言”就是這部作品的生命,因此,字幕翻譯上,力求體現(xiàn)原作的語(yǔ)言生命力,展現(xiàn)劇作家的文學(xué)創(chuàng)造力。

第二,“語(yǔ)言”作用占邊緣地位的影視作品。這類(lèi)作品的藝術(shù)特征,主要是通過(guò)劇中景色渲染、人物神情、背景音樂(lè)等元素展現(xiàn),人物之間的臺(tái)詞,起虛化渲染作用。如《想你》《太陽(yáng)的后裔》等作品。那么這類(lèi)作品的字幕翻譯一般只要忠于原文即可,不需要在“增刪”方面進(jìn)行過(guò)多考慮。

第三,“語(yǔ)言”作用占據(jù)關(guān)鍵地位的影視作品。這類(lèi)作品的特征是雖然臺(tái)詞不多, 但是臺(tái)詞在對(duì)情節(jié)理解上能起到很關(guān)鍵的作用,觀眾如果理解不到位,就不能很好理解作品的內(nèi)容。 如《請(qǐng)回答1998》《治愈者》《目擊者》等作品,大部分集中在一些邏輯性較強(qiáng)的劇情當(dāng)中。 那么這類(lèi)作品的字幕翻譯, 務(wù)必要做到準(zhǔn)確和全面,不能隨意添加譯者的主觀理解內(nèi)容。

2 韓國(guó)影視作品中文字幕翻譯方式與特征

一部?jī)?yōu)秀的影視作品,往往是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,根據(jù)劇情的變化,臺(tái)詞有不同的功能。 臺(tái)詞,出了起到推進(jìn)劇情發(fā)展的作用功能以外, 往往還包含了這個(gè)某個(gè)民族地區(qū)特定的文化、習(xí)慣、文學(xué)表達(dá)手段。因此,在做中文字幕翻譯的時(shí)候,“直譯”和“意譯”兩種方式都需要綜合使用,根據(jù)臺(tái)詞的功能與意義,從“信”“達(dá)”“雅”3 個(gè)維度進(jìn)行思考。

2.1 情節(jié)連接功能的字幕翻譯講求“信”

因?yàn)樽帜皇沁B同影視畫(huà)面一起出現(xiàn)的, 在保持臺(tái)詞原意的前提下,應(yīng)該盡量采取簡(jiǎn)潔、清晰的表達(dá)。 對(duì)于一些情節(jié)性強(qiáng)的影視作品,大部分臺(tái)詞都起到推動(dòng)情節(jié)的作用。 如韓文的“動(dòng)詞+過(guò)去時(shí)制詞尾/將來(lái)時(shí)制詞尾”的表達(dá),以及帶有推理性的句型“;” 和帶有肯定和否定意義的表達(dá)“;”等,其中字幕翻譯一定要把意思翻譯準(zhǔn)確,即達(dá)到“信”的程度。

在中文選詞上面,適合選用“已經(jīng)……;準(zhǔn)備……;為了……;還以為……;不知道原來(lái)……”等清晰明白的詞匯進(jìn)行對(duì)譯。很多劇情緊湊的影視作品,雖然臺(tái)詞也比較多,但是大部分臺(tái)詞都可以采用“直譯”進(jìn)行,保持原臺(tái)詞的信息內(nèi)容就可以。但是目前有寫(xiě)譯者,會(huì)增加一些沒(méi)有必要的中文詞匯。例如:“”,會(huì)翻譯為“你覺(jué)得有趣嗎? ”,事實(shí)上“你覺(jué)得”這些詞匯,在遵從簡(jiǎn)潔的原則下,可以考慮刪除掉,直接翻譯為“有趣嗎? ”就可以了。

2.2 特定文化含義的字幕翻譯講求“達(dá)”

在帶有“情感”主題的影視作品中,很多臺(tái)詞都是表達(dá)了劇中人物的感情和人倫關(guān)系,這類(lèi)型的字幕翻譯要講求通暢自然,保證既能譯出作品的意義,也能符合中國(guó)觀眾的閱讀習(xí)慣。 就是達(dá)到“達(dá)”的效果,通暢自然。

韓國(guó)語(yǔ)和中文的結(jié)構(gòu)不同, 其中最為重要的差別性特征是韓國(guó)語(yǔ)中“長(zhǎng)定語(yǔ)”的使用。 不管是在書(shū)面語(yǔ),還是在影視口頭語(yǔ)中, 韓國(guó)語(yǔ)的長(zhǎng)定語(yǔ)出現(xiàn)的頻率非常高,尤其在解釋、陳述某些現(xiàn)象和文化的內(nèi)容上,那么在翻譯上就要符合“達(dá)”的效果。例如,韓劇《來(lái)自星星的你》中,因?yàn)閯≈械哪兄鹘鞘且晃缓苡行摒B(yǎng)的大學(xué)教授,他在劇中的臺(tái)詞,含有很多長(zhǎng)定語(yǔ)。 例如:“’”(第17集臺(tái)詞),如果按照直譯的方法,可以翻譯為“關(guān)于何時(shí)能再回到我原來(lái)的地方的這個(gè)想法, 哪怕是一瞬間也沒(méi)有消失過(guò)?!?,但是顯然無(wú)法達(dá)到“達(dá)”的效果,尤其在字幕翻譯中,觀眾不可能停下來(lái)思考中文句子的意思,因此結(jié)合主人公的身份,可以翻譯為“我無(wú)時(shí)無(wú)刻都在想著何時(shí)能回去”。這樣既能避免了累贅的中文翻譯句式,也能體現(xiàn)主人公涵養(yǎng)。

此外,部分在韓國(guó)語(yǔ)中的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯,也需要從通達(dá)的角度, 翻譯為中國(guó)觀眾能接受的語(yǔ)言。 如“”,直譯的時(shí)候是“想??措u一樣”,真正的意思是視而不見(jiàn),漠不關(guān)心。 而且這類(lèi)俗語(yǔ),一般在說(shuō)話(huà)者比較生氣、責(zé)怪對(duì)方的時(shí)候使用,反映說(shuō)話(huà)者比較急躁的一面。 因此,為了保留這樣的詞匯特色,可以考慮翻譯為“視而不見(jiàn)”或者“裝作什么也沒(méi)看見(jiàn)”,這樣才能夠達(dá)到通暢的表達(dá)。

2.3 文學(xué)修飾意義的字幕翻譯講求“雅”

劇本臺(tái)詞, 是結(jié)合劇中人物的在劇中的身份地位而“定制”的,生動(dòng)的語(yǔ)言往往能較好地反映人物的心理和性格。而這些語(yǔ)言當(dāng)中,很多時(shí)候是帶有一定的文學(xué)色彩,為了保留原來(lái)的文學(xué)意境,翻譯的時(shí)候需要從“雅致”的角度考慮,讓中國(guó)也能感受到其中的意境,從而提升審美感受力度。 例如,在韓劇《浪漫是一側(cè)副刊》當(dāng)中,因?yàn)槟信魅斯际菍儆陔s志社的編輯,因此都具備了較高的文化涵養(yǎng),在他們之間的語(yǔ)言和交流中,就有很多帶有文學(xué)含義的表達(dá)。 如其中的社長(zhǎng)會(huì)說(shuō)“”,意思不是“道路遙遠(yuǎn)”,而是“任重道遠(yuǎn)”。當(dāng)女主人問(wèn)男主人公是何時(shí)喜歡上她的, 回答是還有“” 這樣句子,是有了“對(duì)偶、排比、比喻”等多種手法,來(lái)襯托了男主人公的自然情感,翻譯為中文,為了能讓讀者能充分體會(huì)到其中的語(yǔ)言魅力, 我們可以遵從一定的文學(xué)修飾手段,翻譯為:“春天過(guò)后是夏天,夏天過(guò)后是秋天,秋天過(guò)后是冬天,你知道季節(jié)是什么時(shí)候更換的嗎?我也不知道是何時(shí)喜歡上你。 ”

3 韓國(guó)影視作品中文翻譯的瓶頸與突破

但是韓國(guó)語(yǔ)言的特征也是這個(gè)地區(qū)的文化集中反映,和現(xiàn)代漢語(yǔ)還是存在一些難以絕對(duì)對(duì)譯的內(nèi)容。可以從語(yǔ)法體系角度和文化意象角度進(jìn)行分析。

首先,語(yǔ)法體系角度。韓語(yǔ)區(qū)別于中文的一個(gè)明顯特征是“敬語(yǔ)”的使用。 “敬語(yǔ)”體系,在韓語(yǔ)中分為“主體敬語(yǔ)”“客體敬語(yǔ)”“聽(tīng)者敬語(yǔ)”。三種敬語(yǔ)法在韓語(yǔ)體系中獨(dú)立使用,能夠清晰表體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)人和“主語(yǔ)”“客體”“聽(tīng)者”之間的輩分倫理關(guān)系。但是,對(duì)于譯者而言,要把這些信息在簡(jiǎn)潔的字幕中反映出來(lái),并非易事。很多優(yōu)秀的韓語(yǔ),如《來(lái)自星星的你》,由于男主人公是一位已經(jīng)400 多歲、但是樣貌只是三十幾歲的人物,因此在劇中他和不同人在“敬語(yǔ)”和“平語(yǔ)”之間進(jìn)行了非常有趣的轉(zhuǎn)換,使得劇情非常生動(dòng)有趣,但是這些“敬語(yǔ)”和“平語(yǔ)”體系,在文字翻譯上很難體現(xiàn)出來(lái),因此在某種程度上其實(shí)已經(jīng)限制了中國(guó)觀眾的體驗(yàn)感受。

其次,文化意象角度。 所謂文化意象,是一種含有本國(guó)人民一定情感、 文化共同體驗(yàn)感受的事物或者地方。 例如,在中國(guó)文化語(yǔ)境里,“每當(dāng)新年,我都會(huì)想起母親親手做的餃子。”這個(gè)句子里就含有了一個(gè)共同的文化意象“餃子”,是一種飽含感情的物質(zhì)。 但是,如果直接把“餃子”翻譯為“”,那韓國(guó)人可能就不一定能引起相同的感受。 同樣,在韓國(guó)影視作品中,有很多飽含了韓國(guó)文化意象的內(nèi)容,如“”它所承載的文化含義比中文的 “咖啡館” 要多很多, 還有像“”,翻譯為中文只是“炸雞和啤酒”兩種食物,可是,這兩種食物,在韓國(guó)的文化意向里還含有“放松、過(guò)癮、愉快”等潛在感受。這些文化意向,在中文字幕翻譯的時(shí)候很難進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)。 無(wú)疑是目前中文字幕翻譯上的瓶頸問(wèn)題。 有待很深入的探討。

猜你喜歡
敬語(yǔ)字幕韓國(guó)
韓國(guó)“第一步”
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
聚焦韓國(guó)大選
金橋(2022年4期)2022-05-05 06:10:06
在韓國(guó)走馬觀花
韓國(guó)語(yǔ)中的敬語(yǔ)表達(dá)方式總結(jié)
關(guān)于日語(yǔ)敬語(yǔ)中“敬意敬語(yǔ)論”和“關(guān)系認(rèn)識(shí)敬語(yǔ)論”相對(duì)立的研究
敬語(yǔ)所描繪的人際關(guān)系圖
——“內(nèi)”和“外”
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
日語(yǔ)敬語(yǔ)習(xí)得常見(jiàn)誤用分析
科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
兰坪| 上饶县| 武清区| 闽清县| 东源县| 眉山市| 铁岭市| 巍山| 东港市| 晋宁县| 虹口区| 镇原县| 清流县| 五指山市| 文安县| 峡江县| 富顺县| 佛坪县| 温泉县| 迁西县| 张北县| 兴安盟| 开化县| 五常市| 东乌珠穆沁旗| 韩城市| 辰溪县| 巨野县| 金华市| 清原| 金川县| 响水县| 泗洪县| 莎车县| 三门峡市| 肥西县| 昭觉县| 深州市| 尖扎县| 汉中市| 沐川县|