◎顧 俊
(蘇州雜志社 江蘇 蘇州 215006)
隨著社會文明進度加快,語言文字作為人類思維的外殼,信息溝通的橋梁,愈加趨向于統(tǒng)一和規(guī)范。這不僅是對信息傳遞準確與效率的要求,也是人類合作和文化積累的必由之路。
對于出版從業(yè)人員,做到語言文字規(guī)范化更是編輯工作之首務(wù)。漢語的語言文字規(guī)范有可遵從的法規(guī)、標準和要求,如《中華人民共和國國家通用語言文字法》《國家語言文字工作委員會語言文字規(guī)范標準管理辦法》《通用規(guī)范漢字表》等等,在不同歷史時期,不同學(xué)科范疇,也有相應(yīng)的語言文字規(guī)范具體實施要求細則。出版物是否符合語言文字規(guī)范,這也是國家新聞出版主管部門對出版單位審查考核的主要內(nèi)容之一。
中國地域遼闊,在不以北方話為主的方言地區(qū),語言的規(guī)范統(tǒng)一與方言的保留保護問題,以及因之產(chǎn)生的矛盾就顯得尤為突出。特別是社科類期刊,涉及到很多地域個性文化,在編輯過程中體會更加深刻。
以筆者所在的期刊社為例,編輯出版《蘇州雜志》雙月刊。1988年由著名作家陸文夫創(chuàng)刊,當時就提出辦刊十二字方針:“當代意識、地方特色、文化風(fēng)貌”。蘇州地處長三角地區(qū),是吳地文化的發(fā)祥地,中國主要的吳方言地區(qū)之一?!短K州雜志》強調(diào)地方特色,因此在30多年的辦刊過程中,語言文字規(guī)范化與方言保護的問題是經(jīng)常要面對的,中間有矛盾,有困擾,但在多年編輯實踐中也積累了不少經(jīng)驗,在此與方家交流探討。
眾所周知,漢語的語言規(guī)范以及現(xiàn)今的要求和標準規(guī)范,都是基于普通話,普通話是以北京語音為標準音,以北方方言為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的現(xiàn)代漢民族共同語。而在江南地區(qū),如《蘇州雜志》的傳播影響對象,很多是以吳方言(蘇州話)為母語。普通話和吳方言的差異不僅體現(xiàn)在字、詞、音、義的表達上,不同語法、語境中傳遞出來的情感和意思也大不相同。因此,方言的表達一旦形成文字,又要符合普遍的漢語語言文字規(guī)范,這個轉(zhuǎn)換過程中,如果編輯沒有宏觀的把控和相應(yīng)的知識儲備,貿(mào)然處理就可能發(fā)生信息丟失和錯漏,導(dǎo)致傳遞不全面、不準確甚至出現(xiàn)訛傳的問題。
地方文化期刊不同于一般意義上的學(xué)術(shù)性刊物,定位并非專業(yè)性的理論研究和學(xué)術(shù)交流,多以傳播通俗文化為主,因此讀者對象面廣量大,在普通大眾中的影響更多表現(xiàn)為娛樂怡情、知識普及、宣傳教化等等。
由于不同地區(qū)的文化差異,作者和讀者或多或少有地域傾向性的特點。這和人類飲食結(jié)構(gòu)偏好類似。文化的取向同樣是因人而異、因地制宜。習(xí)慣用方言寫作,在歷史上并不鮮見。語言學(xué)家趙景深曾做過考察,他說:“在小說方面,有用揚州話來寫的清鄒必顯的《飛跎子傳》,有用上海話來寫的清韓子云的《海上花列傳》,有用蘇州話來寫的張春帆的《九尾龜》,有用山東話來寫的明笑笑生的《金瓶梅》和元羅貫中的《水滸》……”[1]
因此,地方文化期刊作為地域文化傳播的載體,也是文學(xué)藝術(shù)作品發(fā)表的平臺,更有責(zé)任保護和傳承地方特色文化,發(fā)掘和弘揚其豐富性內(nèi)涵。這對于中華文明的延續(xù),區(qū)域歷史文化的研究和積淀意義重大。
由于普通話的推廣和普及,許多地區(qū)出現(xiàn)了方言衰變和流失的現(xiàn)象。以蘇州為例,它現(xiàn)已成為江蘇省最大的移民城市,外來人口占到蘇州總?cè)丝诘?0%,很多年輕人聽不懂蘇州話,更不會說蘇州話。方言的流失,直接表現(xiàn)為地域文化的衰落。
歷史上出現(xiàn)過很多用蘇州方言創(chuàng)作的文藝作品,如小說、戲劇、評彈、宣卷、灘簧等,這些作品流傳廣泛,是我們了解江南歷史,研究吳地文化不可多得的寶庫。方言寫作有其獨特的文學(xué)藝術(shù)感染力,正如文學(xué)家俞平伯在顧頡剛編的《吳歌甲集》序中所言:“我覺得最便利的工具,畢竟是母舌。這是牙牙學(xué)語后和小兄弟、小朋友們搶奪泥人竹馬的話。唯有它,和我們最親切稔熟,于我們無纖毫的隔膜,能顯示我們的性情面目?!盵2]
《蘇州雜志》在編刊時有意識地加強方言文化宣傳力度,尊重文藝發(fā)展規(guī)律,在文本上適度保留方言寫作,并進行相關(guān)的研究和推廣,策劃了一些特色欄目和重頭文章,并不時邀請?zhí)K州籍作家解讀方言,通過對蘇州話常用字詞的解讀辨析,在文本中尋根溯源,挖掘吳文化的深層內(nèi)涵。
1986年上海辭書出版社出版的《簡明吳方言詞典》中收錄了吳方言詞語五千余條,收錄詞語的原則有三:一是與普通話不同的詞語;二是明清以來文學(xué)作品中的吳方言詞語;三是口語中常用的吳方言詞語。類似的工具書還有多種,這為我們對吳方言的文本編輯處理提供了參考和依據(jù)。
在吳方言流傳地區(qū),有一些特殊用語習(xí)慣,它們長期形成并相對固定,形成文字之后還是能看到口語痕跡,但是并不影響表情達意。比如清代韓子云的小說《海上花列傳》,雖然是用上海話寫的,但是北方人也能看懂,并不影響傳播。近期上海作家金宇澄的長篇小說《繁花》,他在敘述情節(jié)時用普通話,涉及人物對話用上海方言,這種文字處理手法有個最大好處,就是保留了地方特色,小說的地理時代背景呼之欲出,與讀者沒有隔閡感?!斗被ā芬蛑畣柖γ┒芪膶W(xué)獎。
地方刊物編輯在對稿件的文字處理上,同樣充分尊重作者的口語表達習(xí)慣。有些字和詞是地方獨有的,我們認為在不產(chǎn)生歧義,不影響傳播的情況下,尊重個性表達,適度允許使用方言用語,是對歷史的尊重,也是對地域文化豐富性的一種保護。當然這里有個尺度問題,編輯必須做充分的衡量判斷,并做相關(guān)的技術(shù)處理,如必要的注解和刪改等。
地方曲藝是方言文化的重要載體,蘇州曲藝種類繁多,如評彈、蘇劇、昆劇等,歷史悠久,影響深遠。它們作為語言藝術(shù)的代表,已成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。雖然它們的傳承方式以口傳心授為主,有師承體系,但是在信息時代,生活方式激變的背景下,做好文本留存,為后世留下可供研究的文字檔案,也是地方文化期刊應(yīng)該承擔的歷史責(zé)任。
《蘇州雜志》多年來重視地方曲藝文化的研究和挖掘,開設(shè)特色欄目“文叢藝林”,刊發(fā)地方曲藝作品、藝術(shù)家訪談等,并及時關(guān)注地方曲藝發(fā)展動向,宣傳文化熱點,推出很多特稿,積累了很多曲藝研究素材,也培養(yǎng)了幾代讀者對于地方曲藝文化的興趣。傳承和弘揚優(yōu)秀地方曲藝文化,就是對方言文化最好的保護。
語言文字規(guī)范化和方言文化保護的問題,長期存在并且在不同的歷史時期呈現(xiàn)出不同的特征。放眼全國,類似《蘇州雜志》的地方文化期刊不下百種,作為刊物編輯,在遵從語言規(guī)范化的同時,如何保護好方言文化,值得深入思考和探討。