書 名:餐飲服務(wù)常用英語口語大全
主 編:滕悅?cè)?/p>
ISBN:9787122202727
出版社:化學(xué)工業(yè)出版社
出版時(shí)間:2014-07-01
價(jià) 格:¥39.80
《餐飲服務(wù)常用英語口語大全》是針對常用餐飲服務(wù)英語進(jìn)行研究的書籍。該書分為三大欄目:一是短語及詞匯集錦,介紹某項(xiàng)服務(wù)可能要涉及的詞匯及短語;二是關(guān)鍵句型,列舉餐飲服務(wù)過程中常用的英語口語句型;三是根據(jù)餐飲服務(wù)中的情景來設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)膶υ?,培?xùn)時(shí)讓受訓(xùn)者一對一地進(jìn)行角色演練。《餐飲服務(wù)常用英語口語大全》中還羅列了大量中式菜肴的英語翻譯,對研究農(nóng)家飲食英語翻譯有著重要的借鑒與參考。
伴隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的國外游客前往中國旅游,在旅游中旅游餐飲翻譯是展現(xiàn)中國形象的重要方面。農(nóng)家樂是近幾年發(fā)展迅猛的旅游形式,也吸引了越來越多外國人參與,這使得農(nóng)家飲食的英語翻譯也逐漸走向規(guī)范。在進(jìn)行農(nóng)家餐飲翻譯中需要尋找目的語與源語言的基本對等,不僅要實(shí)現(xiàn)詞語上的對等,同時(shí)還要實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對等。中西方在飲食文化上有著顯著差異,要實(shí)現(xiàn)農(nóng)家飲食英語翻譯的準(zhǔn)確與規(guī)范,首先必須明確中西飲食文化之間的差異。中西方飲食文化的差異不僅僅展現(xiàn)在菜肴的名稱上,同時(shí)還表現(xiàn)在飲食文化、原料選擇、烹飪方式上。要準(zhǔn)確把握中西方飲食之間的文化差異,就需要進(jìn)行深入調(diào)查研究,否則難以實(shí)現(xiàn)農(nóng)家飲食英語翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。例如:一是飲食觀念的差異。西方飲食注重食物的營養(yǎng),對菜肴色香味追求不高,在烹飪過程中更加注重食物營養(yǎng)的保留,而中國餐飲則注重菜肴口感、造型、色彩等,在制作中添加了各類作料與調(diào)味來使得菜肴更加美味;二是社會(huì)文化內(nèi)涵差異。中國傳統(tǒng)飲食文化中“吃”是十分重要的,不僅僅只是維持生命的基本行為,而是一種傳統(tǒng)文化。西方人對于飲食的態(tài)度僅僅只是將其作為生存的必需,在節(jié)日食用指定食品或菜肴則是與朋友聯(lián)絡(luò)的一種方式。西方文化中“吃”固然重要,但是卻少了與中國飲食文化的深刻含義。因此,在農(nóng)家飲食英語翻譯中不僅僅要充分理解原菜肴名稱中包含的原料、烹調(diào)方式、風(fēng)味等信息,同時(shí)還需要了解菜肴背后的飲食文化,以最大程度的保留譯名中文化信息的完整性。
《餐飲服務(wù)常用英語口語大全》一書中提到,農(nóng)家飲食翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)處理,要兼顧外國游客對農(nóng)家菜名了解的實(shí)際需求,還需要盡可能地保留中國飲食文化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)求同存異。農(nóng)家飲食翻譯方法可以分為直譯、意譯以及音譯:第一,直譯。直譯法即為既要保留中餐菜名內(nèi)容,還要保留中餐菜名的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)中英文詞匯之間的對應(yīng)。如鹵豬舌(marinated pig tongue)、紅豆糕(red bean cake)、烤羊腿(Roast Lamb Tenderloin)等;第二,意譯。意譯是能夠準(zhǔn)確表達(dá)源語言,但又不局限于源語言形式的一種防疫策略。在農(nóng)家飲食的意譯中可以將意譯法分為以食物原料為主、以刀工為主、以烹飪方式為主以及以口感為主等。通常來說,以食物材料為主的菜肴用料較為單一,烹飪方式十分普遍,口感沒有特別之處,如西紅柿雞蛋湯(Tomato and Egg Soup)、羅漢肚(Pork Tripe Stuffed with meat)。而豆腐、海鮮類等食材的烹飪方式與刀法十分多元化,在意譯的時(shí)候則需要根據(jù)不同菜肴的名字加以區(qū)別。如蒜茸蒸大蝦(Steamed Prawns with Garlic)、排骨拉面(Hand-Pulled Noodles with Spare Ribs)等。需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)農(nóng)家飲食口味特色時(shí),經(jīng)常會(huì)使用口感為主的翻譯方式,如五香熏魚可以翻譯為Spiced Smoked Fish,田園小炒翻譯為Vegetarian’s Delight;第三,音譯法。音譯則是根據(jù)中文讀音,利用漢語拼音直接將農(nóng)家飲食的菜名進(jìn)行翻譯。使用音譯法翻譯的農(nóng)家飲食不多,以小吃、特色主食為主,如元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)、艾窩窩(1956)Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)等。這些農(nóng)家飲食特色鮮明,名稱簡潔,使用音譯較為合適。國際上很多被認(rèn)可的飲食名稱都是音譯的,如日本清酒Sake,意大利粉Spaghetti等,相信伴隨著中國國力的增加以及中餐影響的擴(kuò)大,將會(huì)有越來越多的音譯菜名被英文詞典收入。
結(jié)合《餐飲服務(wù)常用英語口語大全》一書,筆者認(rèn)為農(nóng)家飲食英語翻譯是一項(xiàng)需要不斷探索與實(shí)踐的過程,要求翻譯人員不僅僅要了解農(nóng)家飲食的特色,還需要從深層次的文化角度理解命名的依據(jù),這樣才能夠?qū)r(nóng)家飲食進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。農(nóng)家飲食翻譯要體現(xiàn)農(nóng)家特色飲食以及菜肴命名的寫實(shí)性,以達(dá)到忠誠傳遞飲食文化的目的。同時(shí),農(nóng)家飲食翻譯是一項(xiàng)跨文化的工作,農(nóng)家飲食翻譯需要集思廣益、公開使用、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),才能夠達(dá)到推廣宣傳農(nóng)家飲食的作用。