呂文麗
(呂梁學(xué)院汾陽師范分校,山西 呂梁 032200)
嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”翻譯三原則以后,忠實流暢成為所有譯者努力追求的目標(biāo),然而現(xiàn)實譯文中歐化句法、句式普遍存在,導(dǎo)致譯本“翻譯腔”隨處可見。翻譯過程中出現(xiàn)翻譯腔主要是由于譯者沒有擺脫原語束縛,尚未跳出原語的語法、句法和結(jié)構(gòu)框架,并在譯文中照搬了原文句式結(jié)構(gòu),終致譯文流暢性差、晦澀難懂、讀者不知所云。因此,成功的譯者必須避免翻譯腔。本文選取《大衛(wèi)·科波菲爾》的部分例句,歸納原語結(jié)構(gòu)特征、分析英漢句式差異、評析張谷若譯本對原語定語結(jié)構(gòu)的成功轉(zhuǎn)換并做出相應(yīng)的總結(jié)。
漢語句法屬于線型結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為借助動詞表達(dá)復(fù)雜思想,依照時間和邏輯順序書寫文本,用一個意向主題統(tǒng)領(lǐng)若干短語。這樣的漢語表達(dá)讀起來一氣呵成,給人順流而下、不可遏止的感覺。英語句法重點強(qiáng)調(diào)主謂機(jī)制,屬于層次結(jié)構(gòu)。無論是表達(dá)復(fù)雜思想還是進(jìn)行簡單陳述,英語句式往往開門見山,先搭建主謂結(jié)構(gòu)然后填充子句和次要成分。因此,英語句式更像葡萄串,可以稱為“疊床架屋”的層次結(jié)構(gòu)。英語的這種句法結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)主謂一致、動詞中心的語義關(guān)系,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、意義裸露。因此,人們可以遵循詞匯的移動軌跡發(fā)現(xiàn)句子的變化規(guī)律、理清句式變化的來龍去脈。
例1:I thought this sentiment so incompatible with the establishment of any system of check on Mary Anne, that I frowned a little.
張:我認(rèn)為要是想立下個規(guī)矩,別叫瑪利·安隨便胡來,那朵蘿有這種想法就決不成,所以把眉頭稍微一皺。
本句雖短卻主謂完整且有四個介詞短語,主謂結(jié)構(gòu)是主干,四個短語如同枝條。本例表明英語中主謂結(jié)構(gòu)是表達(dá)復(fù)雜思想的核心,就像中國古代木構(gòu)建筑的框架,而短語和從句則起補(bǔ)充作用,這種表達(dá)方式層次分明、敘述清晰,有人因此稱之為“營建式”。
所謂“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”就是譯者將英語原作的層次結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯為漢語譯作的線型結(jié)構(gòu)。畢竟譯作針對漢語讀者,因而符合漢語習(xí)慣的譯作更受歡迎。如果譯作中繼續(xù)使用歐化語言,很多潛在讀者就會因可讀性低而流失。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是要展開壓縮語義塊,打破原有的層次結(jié)構(gòu),通過化整為零進(jìn)行線型傳譯。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾論述過,語義模糊是在所難免的翻譯問題,畢竟譯者不能全部傳譯原語結(jié)構(gòu)。因而,譯者應(yīng)當(dāng)在理清語義差異的基礎(chǔ)上考慮語境變化、解壓語義塊、進(jìn)行意義關(guān)系傳譯,才能使隱晦的結(jié)構(gòu)明朗化。張谷若的《大衛(wèi)·科波菲爾》譯本對壓縮語義塊進(jìn)行了很好的解壓,對語義進(jìn)行了有效的傳譯,增加了可讀性,因而深受廣大讀者的歡迎。請看下面的譯例。
例2:There can be no disparity in marriage like unsuitability of mind and purpose.
張:夫妻之間最大的懸殊莫過于性情不合,目的不同。
本例中,原文層次結(jié)構(gòu)表現(xiàn)為兩個名詞mind 和purpose 作 unsuitability 的后置定語。按英語結(jié)構(gòu)應(yīng)翻譯為“性情和目的的不同”,這樣就沒有擺脫翻譯腔。而張谷若將原文的后置定語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為兩個并列的主謂結(jié)構(gòu)“性情不合,目的不同”,mind 和purpose 保持詞性不變,充當(dāng)了主謂結(jié)構(gòu)的主語,unsuitability 被翻譯為“不合”和“不同”,分別充當(dāng)謂語并增加了停頓,避免了翻譯腔,提高了可讀性。
例3:I began to think there was something disorderly in his being there at all, even if he had not been in the habit of putting his food in the salt or the melted-butter.
張:即使它沒有習(xí)以為常,老把蹄子放在白鹽和稀黃油里,我都開始認(rèn)為它在桌子上,實在有點攪亂人。
本例中,“名詞+定語”的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在“habit of putting his food in the salt or the melted-butter”中。其中,habit 是名詞中心語,of putting…短語做后置定語。張谷若在翻譯該句時,并沒有將habit 翻譯為名詞,而是翻譯為動詞成語“習(xí)以為?!背洚?dāng)謂語,并將putting 動名詞短語翻譯為動詞短語,具體解釋習(xí)以為常做的事情,換言之對習(xí)以為常展開了進(jìn)一步說明。張谷若成功打破了原語的層次結(jié)構(gòu),采用漢語的線型結(jié)構(gòu),并將名詞轉(zhuǎn)化為動詞,依照邏輯順序行文,表達(dá)復(fù)雜思想,成功擺脫了翻譯腔。
例4:And really his anxiety to be of use in the investigations we have been making and his real usefulness in extracting, and copying and fetching, and carrying, have been quite stimulating to us.
張:而他在我們進(jìn)行調(diào)查的時候,那樣急于出力幫忙,那樣又摘錄,又抄寫,又拿這個,又搬那個,做了那么些有用的工作,叫我們看著都不覺要躍然興起。
本例中出現(xiàn)兩個并列的定語結(jié)構(gòu),層次結(jié)構(gòu)非常明顯,具體表現(xiàn)為“抽象名詞anxiety +不定式短語to be of use”和“形容詞real +抽象名詞usefulness +介詞短語in+動名詞1、 extracting,2、copying,3、fetching,4、carrying”結(jié)構(gòu)。如果按照翻譯腔進(jìn)行翻譯,原文應(yīng)分別譯為“有用的焦慮或焦急”和“在摘錄、抄寫、拿取物品方面有用處”,這種譯法明顯會降低譯作的可讀性。但是,張谷若在翻譯第一個定語結(jié)構(gòu)時,根據(jù)漢語借助動詞表達(dá)復(fù)雜思想這一特點,巧妙地將定語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成動詞結(jié)構(gòu)“那樣急于出力幫忙”,成功有效地表達(dá)了語義;第二個定語結(jié)構(gòu)的四個動作都是為了體現(xiàn)他有用,張谷若打亂了原有的層次結(jié)構(gòu),將其譯為并列的動詞短語,翻譯手法靈活、表意清晰,而且在翻譯完四個并列動詞短語之后,用形容詞+具體名詞的結(jié)構(gòu)“有用的工作”進(jìn)行總結(jié),實現(xiàn)了原語層次結(jié)構(gòu)向漢語線型結(jié)構(gòu)的成功轉(zhuǎn)化,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例5:Knowing the unfortunate difference between himself and his mother, and what her anxiety of mind was likely to be, I took the liberty of coming home to England,and relating-.
張:因為我知道他和他母親之間,不幸有了別扭,又知道她心里非常焦慮,我就大膽回了國,對他報告了——。
本例中出現(xiàn)兩個定語結(jié)構(gòu),層次結(jié)構(gòu)明顯,具體表現(xiàn)為“形容詞unfortunate +抽象名詞difference +介詞短語between himself and his mother”和“抽象名詞liberty +后置定語短語of coming home to England, and relating”結(jié)構(gòu)。張谷若在翻譯第一個定語結(jié)構(gòu)時,巧妙地將定語形容詞 “unfortunate”轉(zhuǎn)化為副詞“不幸”作賓語從句的狀語,而對“difference”后置定語“between himself and his mother”進(jìn)行了語序和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,改譯為賓語從句的主語“他和他的母親”,同時將原文的賓語中心語名詞“difference”翻譯成動詞短語“有了別扭”,表達(dá)“他和他的母親”關(guān)系有變化。張谷若在翻譯第二個定語結(jié)構(gòu)時進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。他將抽象名詞“l(fā)iberty”的后置定語“of coming home to England, and relating”直接翻譯為主句的謂語“回了國,對他報告了——”,而將原文的動賓結(jié)構(gòu)“took the liberty”結(jié)合語境翻譯為副詞“大膽”充當(dāng)主句的狀語。張谷若在翻譯這兩個定語結(jié)構(gòu)時打亂了原語的層次結(jié)構(gòu),化整為零全面解壓壓縮語義塊,遵照漢語線型結(jié)構(gòu),借助動詞表達(dá)復(fù)雜思想,依照時間和邏輯順序書寫文本的原則,對原文進(jìn)行了結(jié)構(gòu)重組,有效實現(xiàn)了原文的漢化翻譯,增強(qiáng)了文章的可讀性。
漢語中,“定語+中心語”結(jié)構(gòu)的定語后經(jīng)常有“的”作標(biāo)志,而口語中往往定語少、小句多,即使偶爾出現(xiàn)定語也很簡短,而且一般只有前置定語。英語定語結(jié)構(gòu)則不同。英語定語既可前置又可后置,而且兩類定語可以同時出現(xiàn)。譯者翻譯英語多重定語結(jié)構(gòu)時若按照漢語定語結(jié)構(gòu)把所有的定語都前移,容易“的”字連篇,出現(xiàn)定語冗長現(xiàn)象,降低了譯文可讀性。而張谷若在翻譯這種多重定語結(jié)構(gòu)時,往往打破原語層次結(jié)構(gòu),變化語序,改變句式,并表明隱含主語,對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,有時還會將定語從句轉(zhuǎn)化為狀語從句,甚至將定語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為一個完整的句子,既能使隱性邏輯關(guān)系明顯化,又能準(zhǔn)確有效地向讀者傳達(dá)語義。
例6:Terminating in a young person of genteel appearance, who went to Greenwich Fair in Dora’s bonnet.
張:最后押隊的,是一個年輕的女人,外表很文雅,可是戴著朵蘿的帽子,去趕格林威治廟會。
本例中,原文層次結(jié)構(gòu)特點明顯。具體名詞person 被三個定語修飾,一個前置定語young,一個是后置定語 of genteel appearance,還有一個定語從句“who went to Greenwich Fair in Dora’s bonnet”。張谷若在翻譯過程中擺脫了翻譯腔,沒有將三個定語都翻譯成定語,而是采用變化語序、改變句式的方法進(jìn)行翻譯。他將原文后置定語of genteel appearance 翻譯為主謂結(jié)構(gòu)“外表很文雅”,將定語從句翻譯為目的狀語“去趕格林威治廟會”。這種翻譯方法打破了英語原有的層次結(jié)構(gòu),改成流水句式,擺脫了翻譯腔,提高了譯文的可讀性。
例7:I sat counting the time, flushed and heated by the conflict of sinking hopes and rising fears within me, and waiting to be startled by the sight of the gloomy face, whose non-arrival startled me every minute.
張:(我)坐在那兒一分鐘一分鐘地數(shù)時辰,心里有時希望低落,又有時畏懼增長,因此臉上就有一陣紅,一陣熱。我就這樣待在那兒,等著那個使我心驚的陰沉面目出現(xiàn),其實他還沒有出現(xiàn),我早就已經(jīng)每一分鐘都心驚一次了。
本例中,原文出現(xiàn)了多重定語結(jié)構(gòu)。首先,conflict 有 兩 個 定 語sinking hopes 和rising fears;其次,sight 有一個定語of gloomy face;再次,face 有一個定語且是從句“whose non-arrival startled me every minute”。張谷若在處理這一多重定語結(jié)構(gòu)時,采用不同的翻譯技巧,將conflict 的兩個定語重構(gòu)為整句話的狀語,而且使用“有時……有時”狀語從句將conflict 的意思省略,通過這種具體變化來表達(dá)conflict(沖突)。這種將定語轉(zhuǎn)化為狀語從句的譯法成功將隱性邏輯關(guān)系明顯化。同時,他將sight 的定語前移,即將“of the gloomy face”翻譯為“陰沉面目”并前置,而將face 的定語從句“whose non-arrival startled me every minute”翻譯為帶有狀語從句的復(fù)合句“他還沒有出現(xiàn),我早就已經(jīng)每一分鐘都心驚一次了”。這一結(jié)構(gòu)調(diào)整既使原文隱性邏輯關(guān)系更明顯,又用地道的漢語準(zhǔn)確有效地表達(dá)了語義。這種定語前置或后置的翻譯技巧、改定語為狀語甚至改定語為句子的譯法,成功將英語層次結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語線型結(jié)構(gòu),使文學(xué)語義的傳達(dá)更有效,避免了翻譯腔,增強(qiáng)了文章的可讀性,也能夠提高讀者的閱讀興趣。
任何譯者欲以地道譯文再現(xiàn)原文文學(xué)語義,有效避免翻譯腔,必須使用漢語的線型結(jié)構(gòu)傳譯英語原文的層次結(jié)構(gòu),其關(guān)鍵是打破英語的壓縮語義塊,根據(jù)語義和語境進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,本文談到的張谷若有關(guān)《大衛(wèi)·科波菲爾》中定語結(jié)構(gòu)的有效傳譯即是很好的例證。換言之,如果譯者能夠有效轉(zhuǎn)換英語層次結(jié)構(gòu),甩掉翻譯腔就能夠翻譯出地道的、更具可讀性的譯文。