高瀾兮 遼東學院
跨文化意識主要指受到不同文化、民族因素影響,產(chǎn)生的個體或團體交流意識。語言是人類交流的工具,了解雙方的語言意向,才能對后續(xù)的言語表達進行規(guī)劃,從而消除意思表達方面的歧義??缥幕庾R的形成有助于幫助語言主體消除文化差異的障礙,達到跨文化溝通的效果。
隨著我國對外開放的日益廣泛,旅游景點不僅是重要的旅游資源,而且具有極大的文化傳播價值,在旅游景點翻譯時提高跨文化意識,有助于英語國家游客更充分的理解旅游景點的特色,了解旅游景點承載的文化信息,達到向英語國家游客展示我國文化的效果。良好的跨文化意識可以促進英語國家游客更準確的了解我國旅游景點的名稱、由來、歷史與獨特的象征意義等內(nèi)涵。提升旅游景點的跨文化翻譯意識還有助于激發(fā)英語國家游客對我國文化興趣,促進英語國家游客主動閱讀相關(guān)書籍,并且吸引更多的英語國家游客來我國參觀,這對于進一步促進文化交流意義重大。
英語國家游客理解中國傳統(tǒng)文化有一定的難度,文化差異是造成文化交流與傳播不力的主要障礙。旅游景點翻譯只有具備了一定的跨文化意識,才能既讓英語國家游客充分了解旅游景點的歷史文化同時,同時符合西方人接受習慣。翻譯人員必須具備跨文化意識,做到對本國文化與西方文化認知統(tǒng)一,深刻的了解文化的差異,這樣才能正確的應(yīng)用中英文進行翻譯解釋,提高翻譯的質(zhì)量??缥幕庾R是保證旅游景點翻譯準確,消除因文化差異而引起文化交流障礙的主要手段。
我國大部分旅游景點都標有中英文兩種語言,但是各個景觀的翻譯水平參差不齊,部分旅游景點的英語翻譯水平較低,有很多旅游景點的英語翻譯往往停留在字面意思,沒能深刻的進行文化闡釋,不利于借助翻譯達到傳統(tǒng)中國文化精髓的效果。例如,在翻譯“小橋流水人家”時,有些英語翻譯僅用bridge,river,household三個詞語,這在很大程度降低了景點的優(yōu)美意境。
還有很多旅游景點英語翻譯缺乏跨文化意識,不能在文化差異與文化認同的基礎(chǔ)上提高英語翻譯的質(zhì)量。很多英語翻譯不能做到簡潔化,無法體現(xiàn)中國旅游景點的特色,有時過于注重語言用詞的實際意義,忽略了景點意境的呈現(xiàn)?;蛘呶茨芸紤]西方文化背景,不利于英語國家游客正確的理解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。在旅游景點翻譯還要注重歷史典故的滲透,消除文化理解上的障礙。
旅游景點名稱翻譯準確對于英語國家游客有效了解旅游景點信息,提高旅游景點的影響力有重要的意義。有些英語翻譯認為旅游景點名稱的翻譯應(yīng)當盡量的簡化,采用音譯的方式就可以,這樣做降低了旅游景點名稱的文化傳播功能,不利于國外游客深入的理解文明古國的內(nèi)涵。翻譯人員應(yīng)當基于跨文化意識保證景點名稱翻譯既符合英語國家游客的語言接受習慣,達到傳遞中國傳統(tǒng)文化的效果。具體應(yīng)當采用音譯和直譯相結(jié)合的方法,例如北京故宮是享譽海內(nèi)外的著名景點,它的很多宮殿都具有獨特的歷史文化價值,在“太和殿”的翻譯時,采用音譯的方法可以譯為“The Throne Hall of Supreme Harmony”這種譯法不利于表述漢語文化的含義,可以采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,翻譯成Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony,這種翻譯有助于英語國家游客更好的理解景點的含義,以及幫助英語國家游客了解相關(guān)信息。在旅游景點名稱翻譯時應(yīng)當把景點的歷史信息、年代特點、地區(qū)信息等融入其中,既校準景點的名稱,又渲染別樣的意境,從而在更大程度上給英語國家游客以良好的感官體驗。
跨文化意識對于導游詞的錘煉有重要的價值,我國很多旅游景點資料中往往喜歡用華麗的詞匯來描述旅游景點,喜歡在旅游詞中引經(jīng)據(jù)典。但是在面對英語國家游客時應(yīng)當考慮英語國家游客的接受能力,做到基于不同國家游客的文化背景、價值理念、思想認識進行有效翻譯。一般情況下我國導游會選擇講故事的方式進行翻譯,由于英語國家游客不了解我國文化背景,因此理解故事有一定的難度,即使導游講解的十分形象也可能被誤解,例如,在杭州西湖的千峰、洞壑等詞匯就不能采用直譯方法,應(yīng)當選擇英語國家習慣的翻譯方式,這樣不會造成英語文化之間的誤會。優(yōu)秀的導游會用生動有趣的英語語匯吸引游客的注意力,當遇到涉及中國傳統(tǒng)文化的獨特景物時,往往會換個視角引導游客觀察這些景物,這樣有助于促進游客更多的關(guān)注景物本身,運用符合西方人審美理念的方法進行翻譯,有助于讓景觀變得生動有趣。
中國文化源遠流長,不同地理環(huán)境、不同人文歷史,會創(chuàng)造不同的文化體系,歷史的時代變遷使得旅游景觀承載多種文化。旅游景觀與歷史有著千絲萬縷的聯(lián)系,由于外國人并未深入的接觸我國文化,對于中國的歷史、人文都缺乏相關(guān)的了解。例如,游客僅僅會對兵馬俑的石人方陣震撼,但是不知道它的創(chuàng)造者,不知道它的用途,只有翻譯人員具文化歷史的傳播意識,以外國游客接受的方式展示中國歷史文化景觀的地位,這樣才能更好的介紹旅游景點的價值。
跨文化意識在景觀翻譯中應(yīng)當廣泛的應(yīng)用,需要樹立翻譯者的創(chuàng)新思維,采用符合外國游客的英語表達習慣,這樣才能將旅游景點的信息準確的傳遞給外國游客,向外國游客掌握景點文化的精髓。為了達到旅游景點翻譯準確、詳實、深刻的效果,還要提高翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)。