崇天霖
(蘭州城市學(xué)院國際文化翻譯學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
隨著我國綜合國力的增強(qiáng),作為人文學(xué)術(shù)領(lǐng)域中最先具有國際學(xué)術(shù)視野與國際交往的學(xué)科,敦煌學(xué)已經(jīng)率先成為中國文化走出去的代表與先鋒之一。加快敦煌文化外譯與對外傳播,推動敦煌學(xué)國際交流與合作,強(qiáng)化敦煌學(xué)國際身份,成為當(dāng)前學(xué)術(shù)界責(zé)無旁貸的責(zé)任和義務(wù)。但是,令人遺憾的是,中國敦煌學(xué)著述外譯與國外敦煌學(xué)漢譯之間,卻存在巨大的翻譯“逆差”。在當(dāng)代中國敦煌學(xué)者的海量研究成果中,只有屈指可數(shù)的一些成果被譯成了英文。究其原因,國外敦煌學(xué)家大多通曉中文、以及敦煌學(xué)在國外受眾相對較少固然是客觀事實(shí),也不排除敦煌文化翻譯難度較大、高級翻譯人才缺乏等因素。本文通過觀察分析自建敦煌文化翻譯語料庫中收集的翻譯偏誤語料,歸納總結(jié)敦煌文化翻譯中常見錯誤類型,并從培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式和實(shí)習(xí)實(shí)踐等三個方面對如何培養(yǎng)高水平敦煌文化翻譯人才提出相應(yīng)建議。
通過檢索分析自建敦煌文化翻譯語料庫(崇天霖,2019),可將敦煌文化翻譯偏誤大體分為以下類型:
敦煌遺書及相關(guān)文獻(xiàn)所反映的時代,主要是我國魏晉到北宋初這段時期。在敦煌文化漢譯英過程中,要求譯者有扎實(shí)的英漢雙語語言基礎(chǔ),特別是要有較好的漢語文言文知識,否則就可能出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響譯文的準(zhǔn)確性,甚至出現(xiàn)譯文與原文含義大相徑庭的現(xiàn)象。
原文:“大秦景教三威蒙度贊”系景教經(jīng)典,是教會舉行宗教儀式時頌唱用的贊美詩,1908 年伯希和在敦煌鳴沙山石室發(fā)現(xiàn),現(xiàn)保存于法國巴黎。
譯文:A Nestorian canon,the Nestorian Hymns in the Qin Dynasty is chanted as part of the liturgy in ceremony.In 1908,it was found by Paul Pelliot in the Library Cave in Dunhuang,and later taken to Paris.
“大秦景教三威蒙度贊”是中國最古老的基督教贊美詩,635 年由第一個到中國傳教的基督教聶斯托利派教士阿羅本傳入中國,后被唐代景教僧人景凈在760 年翻譯成中文。其中的“大秦”是古代中國對羅馬帝國及近東地區(qū)的稱呼。本例中,譯者望文生義將其譯為“the Nestorian Hymns in the Qin Dynasty”,屬于明顯的原文理解錯誤。
敦煌文化涵蓋內(nèi)容豐富多彩,除佛教外,還廣泛涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、民族、民俗、語言、歷史、科技等領(lǐng)域,其紛繁復(fù)雜的內(nèi)容必然會對翻譯工作造成極大的挑戰(zhàn)。如不具備相應(yīng)的歷史文化背景知識,譯者在翻譯過程中必然出現(xiàn)錯誤。
原文:敦煌莫高窟俗稱千佛洞,位于敦煌縣城東南25 公里的三危山與鳴沙山之間宕泉河西面的斷崖上。我們從敦煌文獻(xiàn)伯希和3720 卷子上可以找到唐人關(guān)于創(chuàng)建莫高窟的最早歷史記載…
譯文:Mogao Grotto,alias“Thousand Buddha Grotto”popularly,lies on the cliff west of Dangquan River between Sanwei Hills and Mingsha Mountain,25km to the southeast of Dunhuang county.The earliest records related to establishing Mogao Grotto written by Tang’s personnel can be found from “Boxi”and No.3720 Vol.of Dunhuang literature.
本句中,由于譯者缺乏敦煌學(xué)歷史背景常識,誤將法國文化強(qiáng)盜“伯希和3720 卷子”理解為并列關(guān)系而翻譯為“Boxi”and No.3720 Vol.of Dunhuang literature”,令人啼笑皆非。與語言錯誤相比,這類由于缺乏歷史文化背景知識而導(dǎo)致的類似錯譯數(shù)量更多,影響也惡劣。
敦煌莫高窟最初為宗教場所,而藏經(jīng)洞所藏的文獻(xiàn)資料,原本為莫高窟前三界寺的圖書(榮新江,2001)。因此,敦煌文獻(xiàn)中包含大量有關(guān)敦煌歷史、地理、軍事、官制、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)、文獻(xiàn)、文物、遺址等方面的各種術(shù)語和專有名詞。在敦煌文化翻譯中,譯者應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)知識背景,特別是佛教、石窟建筑、藝術(shù)等領(lǐng)域。
原文:飛天是印度佛教中傳說的護(hù)法神,是乾闥婆與緊那羅的復(fù)合體。
譯文:Flying Devi,legendary those protect Buddhist doctrine in the Hinduism,and to be the combination of Gandharvas and Kinnara.
在佛教中,“飛天”一般指八部護(hù)法中的乾達(dá)婆和緊那羅,她們僅憑借美麗的天衣和柔軟的腰帶,加上輕盈多姿的身態(tài),在空中翱翔飛舞。英語佛教詞典中并無Devi 這個單詞,譯者將其譯為“Devi”,有可能是“Deva”的拼寫錯誤。而“Deva”一詞源于梵語,在佛教中是天界眾生的總稱,與龍、夜叉、乾達(dá)婆、緊那羅等并為守護(hù)佛法的八部眾之一。因此將本例中“飛天”翻譯為“Deva”或“Devi”均屬于錯譯。
通過以上錯誤分析,本人就高等院校翻譯專業(yè)如何培養(yǎng)符合國家戰(zhàn)略需求的敦煌文化翻譯類人才提出一些粗陋意見。
中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉(2014)指出,相對于我們國家各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展與對外文化交流的需求而言,翻譯水平與能力都有明顯的較大差距,特別是“中譯外”的水平與能力方面的矛盾與困難較為突出。所以,敦煌文化翻譯人才培養(yǎng)必須緊密圍繞中國文化走出去戰(zhàn)略需要,以培養(yǎng)復(fù)合型、國際化、高水平翻譯人才為目標(biāo)。
所謂復(fù)合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本能力的翻譯人才(武光軍,2011)。從事敦煌文化對外翻譯與傳播,要求翻譯人才不僅具備優(yōu)良的翻譯能力,還必須具備相應(yīng)的敦煌學(xué)專業(yè)知識背景。因此,從事敦煌文獻(xiàn)文化翻譯的譯者必須做到了解敦煌學(xué)基本概念、基本理論和主要內(nèi)容,熟悉其發(fā)展歷史和研究現(xiàn)狀。所謂國際化,即要求敦煌文化翻譯人才必須具有寬廣的國際化視野,良好的跨文化交際能力,了解本領(lǐng)域文化外譯歷史和現(xiàn)狀,并積極參與國際性學(xué)術(shù)與文化交流。所謂高水平翻譯人才,主要是指能夠融通中外、有扎實(shí)的中國和對象國歷史、文化知識背景,具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn),能夠翻譯經(jīng)典作品的人才。隨著互聯(lián)網(wǎng)支持下的大數(shù)據(jù)、人工智能翻譯等技術(shù)的快速發(fā)展,社會上對于日常生活類初級翻譯的需求已大大降低,而真正有能力翻譯敦煌學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、敦煌文化典籍的翻譯與審校人才卻非常短缺。
傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)分為本科、碩士和博士等層次,但是由于每個學(xué)校自身情況不同,制定的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)模式各異,在課程設(shè)置、實(shí)習(xí)實(shí)踐等各個環(huán)節(jié)缺乏連貫性,無法根據(jù)敦煌文化翻譯自身需求實(shí)現(xiàn)定向培養(yǎng)和因材施教。實(shí)施模塊制的翻譯專業(yè)本碩一體化培養(yǎng),不僅可以照顧不同專業(yè)背景、不同知識構(gòu)成的學(xué)生的基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)需求,滿足不同學(xué)習(xí)需求,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,而且這些課程模塊在本科階段和碩士階段可以保持良好的連貫性,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
國際化、創(chuàng)新型文化翻譯人才所需知識與技能結(jié)構(gòu),一般應(yīng)包括語言素養(yǎng)、翻譯技能(雙語轉(zhuǎn)換能力)、專業(yè)知識與人文素養(yǎng)四個模塊(仲偉合、穆雷,2008;莊智象等,2011)。相應(yīng)地,敦煌文化翻譯中所需的高級翻譯人才也需要具備上述四種能力素養(yǎng)。其中,語言素養(yǎng)模塊主要開展語音、詞匯、語法、語篇等語言知識方面的教學(xué),教學(xué)重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用母語和英語進(jìn)行聽說讀寫等基本技能;雙語轉(zhuǎn)換能力模塊主要訓(xùn)練學(xué)生具備一定的翻譯理論,熟悉英漢兩種語言的對應(yīng)關(guān)系和英漢兩種文化的異同,具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),熟練掌握各種翻譯技巧,具備良好的翻譯批評能力,能夠運(yùn)用至少一種常用翻譯軟件開展計算機(jī)輔助翻譯;專業(yè)知識模塊要求學(xué)生提高文化敏感性與文化自覺性,具備較強(qiáng)的文化傳播使命意識和豐富的文化知識儲備,具備良好的百科知識;人文素養(yǎng)模塊訓(xùn)練學(xué)生具備良好的團(tuán)隊(duì)合作精神、較高的創(chuàng)新意識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和高度的敬業(yè)精神等。
翻譯實(shí)踐是翻譯教學(xué)的重要構(gòu)成要素,是提升學(xué)生整體翻譯水平與翻譯能力的重要保證。常規(guī)的翻譯實(shí)踐主要包括課堂模擬、課后練習(xí)以及社會實(shí)踐。對于復(fù)合型敦煌文化翻譯人才來說,應(yīng)大力加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué),積極拓展翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)渠道,努力實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐多元化:一方面應(yīng)大力加強(qiáng)學(xué)校與從事敦煌文化翻譯、出版、展覽、演出等相關(guān)行業(yè)的公司、文化出版、文化貿(mào)易等用人單位,以及敦煌研究院、敦煌學(xué)研究所等科研院所、政府部門、企事業(yè)單位、外事部門的良好合作,拓展翻譯活動的實(shí)踐渠道,另一方面,也要增加各種文化體裁的翻譯實(shí)踐,如哲學(xué)、歷史、宗教、民俗、社會、藝術(shù)等,為學(xué)生將來從事各種行業(yè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),不斷擴(kuò)充學(xué)生百科知識,成為真正的復(fù)合型、應(yīng)用型、高水平敦煌文化翻譯人才。