国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化記憶視閾中翻譯的再生產(chǎn)功能探析

2020-02-12 01:38:42
江西社會(huì)科學(xué) 2020年9期
關(guān)鍵詞:英譯譯者記憶

文化記憶的書寫是文化傳播與文化傳承的重要方式,離不開回憶與記憶的運(yùn)作?;貞浥c記憶是文化記憶理論中的兩個(gè)核心概念,表征了人類文化記憶中兩種不同的思維活動(dòng)。在翻譯中,譯者擔(dān)負(fù)回憶者的職責(zé),通過編寫前言和評(píng)注回憶文化的起源并對(duì)其加以解釋,整理出一套新的關(guān)于歷史和文化的記憶,翻譯則是譯者充分運(yùn)用記憶進(jìn)行譯介的再生產(chǎn)活動(dòng)。以《古今越歌英譯與評(píng)注》為例,它是譯者用回憶和記憶的方式成功復(fù)活民族文化、傳承民族文化的范例,對(duì)儲(chǔ)存國(guó)家民族文化和傳播民族文化藝術(shù)有借鑒作用。

文化記憶理論是西方文學(xué)理論界從文本研究轉(zhuǎn)向文化研究的必然產(chǎn)物。文化記憶是一部寫滿人類生存史與發(fā)展史的巨著,因其適應(yīng)性、變動(dòng)性和重塑性的特征呈現(xiàn)出棱鏡般變化莫測(cè)的樣貌,吸引著國(guó)內(nèi)外文化研究者的目光,又因其具有傳播性和傳承性的特點(diǎn),成為名副其實(shí)的文化孵化器。由于文化記憶的存在,歷史得以在我們的面前展開,然而,文化記憶是如何被書寫的?作為文化記憶書寫方式之一的翻譯是怎樣運(yùn)作的?這是值得我們思考的一個(gè)問題。

一、文化記憶:回憶與記憶

20世紀(jì)70年代,揚(yáng)·阿斯曼和阿萊達(dá)·阿斯曼提出文化記憶理論。該理論是對(duì)法國(guó)哲學(xué)家莫里斯·哈布瓦赫記憶觀點(diǎn)的擴(kuò)展,文化記憶理論將哈布瓦赫的記憶區(qū)分為個(gè)體記憶、集體記憶和文化記憶,文化記憶是一個(gè)涵蓋口傳和書面?zhèn)鹘y(tǒng)的概念,指由一個(gè)社會(huì)建構(gòu)起來的歷時(shí)的身份。根據(jù)阿斯曼的觀點(diǎn),文化記憶有一個(gè)相對(duì)固定的時(shí)間視閾,跨度長(zhǎng)達(dá)兩三千年,文化記憶可以借助儀式、神話、圖像、舞蹈和文字保存下來,文字和書寫的傳播扮演著至關(guān)重要的角色。[1](P1)學(xué)界關(guān)于文化記憶的書寫研究可分為三類,分別是文化記憶的理論研究、文學(xué)作品與文化記憶研究及翻譯與文化記憶研究。在文化記憶的理論研究方面,理論的創(chuàng)始人阿斯曼發(fā)表多篇論文及專著描述這一理論,從理論的形成與建構(gòu)[1](P1-2)、文化記憶對(duì)以往集體記憶和交往記憶的超越[2](P18-26)、文化記憶的個(gè)案研究[3]三方面形成對(duì)文化記憶的理論勾勒。國(guó)內(nèi)學(xué)者的工作則主要圍繞介紹、譯介、闡釋文化記憶理論及該理論在實(shí)踐中的應(yīng)用展開,具有代表性的是黃曉晨的《文化記憶》與金壽福的《揚(yáng)·阿斯曼的文化記憶理論》。國(guó)外學(xué)者致力于對(duì)文化記憶的跨學(xué)科研究和前沿研究,《文化記憶研究——國(guó)際與跨學(xué)科的手冊(cè)》內(nèi)容涵蓋記憶與文化歷史研究、記憶的跨學(xué)科研究(社會(huì)、政治、心理、哲學(xué))、文學(xué)與文化記憶研究、媒介與文化記憶研究[4]。文化記憶研究的論文集中,將國(guó)外文化記憶理論研究的焦點(diǎn)集中在“非歷史的記憶”“敘事與回憶”“安置記憶”“回憶與復(fù)興”“作為創(chuàng)傷的回憶”五個(gè)板塊。[5]在文學(xué)作品與文化記憶的研究中,研究者多以文化記憶理論為視角探尋作為少數(shù)族裔的主人公對(duì)自我身份的掙扎與認(rèn)同,考查記憶對(duì)主人公命運(yùn)及人生選擇的影響,思考民族文化在文學(xué)作品中的傳承。在翻譯與文化記憶研究中,美國(guó)學(xué)者Bella Brodzki將文化記憶理論引入翻譯研究領(lǐng)域,出版了《這些骸骨能復(fù)活嗎?翻譯、存活和文化記憶》一書,書中以20世紀(jì)的各種文學(xué)文本為個(gè)案,用一種折衷的批評(píng)方式討論翻譯、生存與文化記憶之間的互動(dòng)關(guān)系,揭示了翻譯作為一種文化記憶的模式在跨代傳遞和跨文化交流中的重要地位。英國(guó)學(xué)者Siobhan Brownlie的《繪描翻譯中的記憶》以記憶為理論框架,考察個(gè)人記憶、群體記憶、電子記憶、文本記憶、國(guó)家記憶、過渡記憶及世界性的集體記憶與翻譯研究的碰撞,為文化記憶理論與翻譯研究的聯(lián)結(jié)提供了新的視角和方法。中國(guó)學(xué)者羅選民在他的文章《文化記憶與翻譯研究》中注意到文化記憶中的功能記憶和存儲(chǔ)記憶與翻譯研究的相關(guān)性,可以從功能記憶的動(dòng)機(jī)和存儲(chǔ)記憶的特點(diǎn)分析翻譯文本。他還在《大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播》一文中,提出翻譯在國(guó)家形象建構(gòu)與文化傳播中的關(guān)鍵性作用,即倡導(dǎo)一種可以產(chǎn)生集體化記憶的大翻譯。閆亮亮在《嚴(yán)復(fù)選譯〈群己權(quán)界論〉的文化記憶》中,以文化記憶理論為視角觀照特定歷史時(shí)期的翻譯語(yǔ)境及譯作特征,分析文化記憶與翻譯語(yǔ)境之間互相影響、互相成就的互動(dòng)關(guān)系。這些研究成果為此次研究奠定了研究基礎(chǔ)。

回憶(remeberance)和記憶(memory)是文化記憶中兩個(gè)重要術(shù)語(yǔ),也是西方哲學(xué)家一直感興趣的論題。從西方哲學(xué)史來看,從柏拉圖到休謨、從亞里士多德到柏格森、從維特根斯坦到海德格爾、從艾賓浩斯到巴德利,回憶與記憶一直是哲學(xué)家們思辨的對(duì)象,生物學(xué)和心理學(xué)的加入使人們對(duì)回憶和記憶的思考更具科學(xué)性,到了20世紀(jì)80年代,文化記憶的興起讓人們把目光再次聚焦到回憶與記憶之上,關(guān)注二者在文化傳承中的重要作用。文化記憶理論的代表人物阿萊達(dá)指出,“回憶不是重新制造過程中被動(dòng)的反應(yīng),而是一個(gè)新的感知的生產(chǎn)性的行為”[6](P113),回憶是恢復(fù)以前有過的知識(shí)或感受,是有意識(shí)地努力在記憶中尋找自己的道路,在記憶中獲取自身希望找到的東西,因此,回憶是主動(dòng)性的、創(chuàng)造性的活動(dòng)。那么,記憶是什么呢?揚(yáng)把記憶定義為“(記憶)是一個(gè)建構(gòu)性的、歷時(shí)性的身份,宗教、藝術(shù)和歷史都屬于這個(gè)范疇”[1](P2),記憶是一條吸納信息的長(zhǎng)河,等待回憶去提取需要的內(nèi)容。根據(jù)文化記憶理論關(guān)于回憶與記憶的定義可知,兩者有比較明顯的區(qū)別。首先,回憶是個(gè)體性的,記憶則不同?;貞浭菍?duì)記憶的篩選,其結(jié)果取決于回憶者的需求、情感及目標(biāo),因此,回憶呈現(xiàn)出個(gè)體性、選擇性和操控性,而記憶則總是受集體語(yǔ)境的影響具有普遍性的特征。其次,回憶產(chǎn)生自記憶,沒有記憶就沒有回憶。這是說,記憶總是先于回憶存在并包孕著回憶,記憶的容量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于回憶,在文化記憶理論中,記憶就是文化本身[1](P1)。再次,回憶與記憶在文化記憶中的功能不同?;貞浀墓δ茉谟谔崛⌒畔⒑秃Y選信息,記憶則要對(duì)信息進(jìn)行加工和建構(gòu),使信息生成歷時(shí)的身份并在時(shí)間長(zhǎng)河中確立自身的位置、保持自己的文化本色。記憶與回憶是建構(gòu)文化記憶的重要組成,兩者可以構(gòu)建出一個(gè)相對(duì)完善的文化記憶體系。記憶是歷時(shí)的,而回憶總是共時(shí)的,兩者的結(jié)合可以形成一個(gè)相對(duì)完整的閉合。本文關(guān)注翻譯者在文化傳承與文化記憶中的創(chuàng)造性活動(dòng)及重要作用。以《古今越歌英譯與評(píng)注》為例,考查譯者撰寫的前言和評(píng)注所起的回憶作用以及翻譯文本中如何發(fā)揮記憶的功能,進(jìn)一步論述作為回憶的前言和評(píng)注與作為記憶的翻譯一道建構(gòu)了《古今越歌英譯與評(píng)注》深厚的民族文化記憶。

二、作為回憶的前言與評(píng)注

作為民族文化的有聲藝術(shù)載體,越歌因折射出古代江南的社會(huì)生活、歷史文化、天文地理、語(yǔ)言和民俗等風(fēng)貌,被譽(yù)為“社會(huì)生活的百科全書”“民族精神的檔案”。卓振英譯述的《古今越歌英譯與評(píng)注》是第一部較為完整的越歌英譯集,這本譯作收錄70首產(chǎn)生、流傳于百越之地的歷代民歌。文化記憶理論為文化史和文明發(fā)展史的研究提供了新的視角,由于文化記憶的方式直接影響到文化的主體性和內(nèi)部組織方式,因此決定著文化的氣質(zhì)和民族的性格。[7](P243)在翻譯的過程中,譯者用回憶(前言和評(píng)注)調(diào)取過去來儲(chǔ)存意義,用記憶(翻譯)去激活和傳達(dá)意義,以這種方式復(fù)活越歌的現(xiàn)世生命,去“勾畫出越歌之概貌,映射出越文化之輝煌”[8](P11),讓英語(yǔ)讀者隨著譯者的回憶與記憶走進(jìn)中國(guó)古老的越歌文化,感受越歌文化的藝術(shù)魅力。

作為回憶的前言與評(píng)注是譯者用回憶的方法再現(xiàn)越歌的歷史背景和文化背景的成果,譯者的回憶體現(xiàn)出其在編譯活動(dòng)中的自覺性與能動(dòng)性。有學(xué)者指出:“回憶是回憶者在特定的社會(huì)背景與生活語(yǔ)境中的主體思想意識(shí)行為,或大腦追憶,或文字記述,過去在回憶者腦海進(jìn)行一次次過濾和篩選,每一個(gè)過濾和篩選都是回憶者情感與思想醞釀的過程,也是對(duì)每一次過去的再塑造?!保?](P48)《古今越歌英譯與評(píng)注》的前言與評(píng)注將關(guān)于越歌的生動(dòng)回憶帶到譯語(yǔ)讀者面前,為文學(xué)作品在未來的復(fù)活提供了可能。

前言是典型的回憶活動(dòng),是回憶者在篩選和過濾大量有形與無形的歷史文化資料之后的回憶書寫?!豆沤裨礁栌⒆g與評(píng)注》的前言主要包含三部分內(nèi)容:譯者首先介紹了“百越”的地理、生活、歷史和文化背景,進(jìn)而引出作為文化的有聲藝術(shù)載體,越歌內(nèi)含的文化品格及翻譯的必要性,最后譯者說明了此次翻譯的目標(biāo)、翻譯過程中的思考,并表達(dá)對(duì)促成此書出版的相關(guān)人員的感激之情。通過閱讀以上內(nèi)容可以看出,作為回憶的前言在傳承民族文化、激活民族文化記憶時(shí)有以下幾個(gè)作用:

第一,追溯民族文化流變,儲(chǔ)存民族文化內(nèi)容?;貞浭沁^去的在場(chǎng),是回憶者有選擇性地提取回憶、重組回憶的過程,譯者在《古今越歌英譯與評(píng)注》的前言中回溯越歌的“本”與“源”,“回憶”了“百越”的地理、歷史與文化起源。這些有關(guān)百越之地的民族文化內(nèi)容是譯者在翻閱大量相關(guān)文獻(xiàn)資料后,按照時(shí)間順序和邏輯順序整理而來,不僅有相當(dāng)重要的文獻(xiàn)價(jià)值和保留價(jià)值,還對(duì)讀者理解越歌的主題與內(nèi)容有積極的作用。

第二,揭示民族文化品格,闡明傳播價(jià)值?;貞浭腔貞浾邚漠?dāng)下出發(fā)的重構(gòu),能夠體現(xiàn)重構(gòu)者的回憶偏好及回憶目標(biāo),回憶者引用其他學(xué)者概括出的越歌文化品格:主體性品格(以自然為基礎(chǔ)的人生本位取向)、民族性品格(以家庭為基礎(chǔ)的群體本位取向)、規(guī)范性品格(以倫理為基礎(chǔ)的禮儀本位取向)、內(nèi)向型品格(以個(gè)性為基礎(chǔ)的整合本位取向)。[10](P51-55)正因?yàn)榛貞浾邔?duì)越歌文化品格的重視,他的譯本力圖再現(xiàn)這些內(nèi)容,使其獲得了新的生命形態(tài)和生存空間,對(duì)民族文化的生存與發(fā)展、保存與傳承具有重大意義。

第三,解讀翻譯過程,弘揚(yáng)民族文化。譯者在前言中回憶了翻譯前的準(zhǔn)備工作,為了貼切妥當(dāng)?shù)胤g出書名、盡可能精確地提供作者的生卒時(shí)間,譯者在經(jīng)過一番認(rèn)真查考之后方才動(dòng)筆,譯文依據(jù)譯者本人提出的詩(shī)學(xué)范式理論(見《漢詩(shī)英譯論綱》)翻譯而成,力求遵循“以詩(shī)譯詩(shī)”的原則,最大限度地再現(xiàn)原作的美學(xué)效果,達(dá)到弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯目標(biāo)。

評(píng)注包括評(píng)論與注釋,二者皆是對(duì)文本的解釋。在《古今越歌英譯與評(píng)注》中,譯者的評(píng)論用英語(yǔ)寫成,主要介紹該越歌的出處、主題、內(nèi)容、文體和情感,譯者的注釋主要表現(xiàn)為對(duì)越歌中的修辭手法、文化意象及文化內(nèi)涵的解讀。譯注的內(nèi)容有利于譯語(yǔ)讀者了解越歌產(chǎn)生的生活背景和歷史背景,以劉三姐的《采茶歌》為例,譯者在評(píng)注中介紹了南方少數(shù)民族在勞作過程中喜愛唱歌的生活習(xí)慣,邊勞作邊唱歌可以驅(qū)除勞累、鼓舞人心,《采茶歌》表達(dá)出采茶女豐收的喜悅,描繪出勞動(dòng)人民簡(jiǎn)單、幸福的生活畫面。此外,如果該首越歌有其他譯本,譯者也會(huì)在評(píng)論部分列出,形成“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的互文網(wǎng)絡(luò),方便讀者從不同視角觀照、理解譯作,實(shí)可謂用心良苦。漢學(xué)家余寶琳指出,選集不僅通過對(duì)作品的取舍而且也通過對(duì)個(gè)人作品的闡釋來確立經(jīng)典。[11](P259)就是說,譯者對(duì)作品的選擇及評(píng)注都是重構(gòu)經(jīng)典的核心內(nèi)容,在民族文化的翻譯作品中同樣具有重要作用。

同時(shí),評(píng)注是譯者回憶的見證,讀者通過評(píng)注可以回望其回憶的文化內(nèi)容。以《漁父歌》為例,譯者首先在評(píng)論中回顧了這首越歌背后的歷史故事,之后在注釋中對(duì)這首歌的歸屬問題做了考證,對(duì)于這首歌的歸屬問題,譯者在注釋中寫道:“根據(jù)歌者是‘楚地漁父’,歌的流傳區(qū)域是‘吳越大地’,且其形制風(fēng)格與《采葛婦歌》《軍士離別詞》等越歌有‘前后呼應(yīng)’關(guān)系等,《浙江歌謠源流史》一書的作者朱秋楓認(rèn)為它‘可稱作楚歌’,‘也可稱作吳越間的古歌’?!保?](P20)從這段注釋中可知,譯者在評(píng)注方面反復(fù)查考,相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)?!稘O父歌》的評(píng)注展示出譯者的回憶內(nèi)容及解釋內(nèi)容,其中,回憶內(nèi)容反映出譯者對(duì)原作歷史背景的重構(gòu)與想象,而解釋內(nèi)容體現(xiàn)出譯者對(duì)原作的文獻(xiàn)學(xué)研究。揚(yáng)·阿斯曼認(rèn)為,解釋是保持文化一致性和文化身份的核心原則,對(duì)待經(jīng)典重要的不是背誦,而是對(duì)其加以解釋:“只有對(duì)那些支撐身份認(rèn)同的文獻(xiàn)不斷地進(jìn)行解釋,相關(guān)的人群才有可能獲得它們所蘊(yùn)含的規(guī)范性的和定型性的效力。解釋在這里儼然成為回憶的舉動(dòng),解釋者是提醒者,告誡相關(guān)的人不要忘記真理?!保?](P95)

可見,回憶是一種進(jìn)行符號(hào)編碼的過程,翻譯是一種編碼行為。文化記憶理論認(rèn)為,只有具有重要意義的過去才會(huì)被回憶,而只有被回憶的過去才具有重要意義。[3](P95)人類借回憶激活過去具有重要意義的文化,并在回憶中重構(gòu)當(dāng)下和未來,通過回憶性的前言,越歌的歷史背景才能得以保留。評(píng)注凝聚著譯者的心血,是譯者回憶的有形資料,對(duì)保護(hù)和傳播民族文學(xué)的文化記憶有不可忽視的作用。

三、作為記憶的翻譯

文化之所以在經(jīng)年累月之后仍然保持本色,根源在于記憶的存在,記憶是一種創(chuàng)造性的、可變的知識(shí)。文化記憶理論認(rèn)為,文化記憶涉及的是人類記憶的外在維度,即研究這種記憶所儲(chǔ)存的內(nèi)容是如何被組織整理、形成傳統(tǒng)、指涉過去,并預(yù)示當(dāng)下和未來的經(jīng)驗(yàn),而人類的記憶在自然狀態(tài)下的最根本形式是遺忘而非回憶或記憶,因此,文字是永生的文化媒介和人類記憶的支撐。筆者發(fā)現(xiàn),民族文化的翻譯可以起到記憶的作用,譯者通過組織整理過去的語(yǔ)言材料,用新的語(yǔ)言將民族文化儲(chǔ)存下來并傳承下去。記憶總是與記憶者的社會(huì)文化背景關(guān)聯(lián),同時(shí)又要與譯語(yǔ)讀者的文化背景溝通,因此,翻譯反映出兩種語(yǔ)言文化框架下的記憶融合。

翻譯的過程即記憶的敞開,是譯者調(diào)用自己關(guān)于歷史、文化和語(yǔ)言的記憶,并用語(yǔ)言記錄下來的過程。文化記憶理論認(rèn)為,詩(shī)人最原始的作用是保留群體的記憶[3](P48),換句話說,詩(shī)歌是記憶的載體,有儲(chǔ)存意義和重建意義的功能,翻譯的功能不外如此,人類通過有記憶功能的翻譯實(shí)現(xiàn)文化的持續(xù)性生產(chǎn)與交流?!豆沤裨礁栌⒆g與評(píng)注》是翻譯作為記憶發(fā)揮功能的具體寫照。作為記憶的翻譯有以下特征:

其一,永不知足地追求改變。翻譯是一種“熱記憶”,與具有消解效果和鎮(zhèn)靜作用的“冷記憶”不同,熱記憶永不知足地追求改變,通過復(fù)活沉寂的文化,達(dá)到促進(jìn)文化發(fā)展與交流的目標(biāo)。作為“熱記憶”的翻譯本質(zhì)上是過去與現(xiàn)在的并立,因此是動(dòng)態(tài)的、變化的,它不僅蘊(yùn)含著譯者個(gè)人的文化記憶,還包含集體記憶與交往記憶,是不同記憶的總和。在《古今越歌英譯與評(píng)注》中,中英文字以對(duì)照的形式引發(fā)了越歌的復(fù)活與外化,催生著新的記憶的生成。

其二,文化記憶的“分有”是嚴(yán)格的。對(duì)翻譯來說,一般由學(xué)者、教師和詩(shī)人承擔(dān)翻譯任務(wù),他們會(huì)根據(jù)文本的時(shí)間和主題重新組織記憶內(nèi)容。以《古今越歌英譯與評(píng)注》的譯者卓振英為例,他從事典籍英譯幾十年,有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),還依據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)編寫了翻譯理論研究專著和翻譯學(xué)教材,代表作有《漢詩(shī)英譯論綱》《漢詩(shī)英譯教程》等。在《古今越歌英譯與評(píng)注》中,譯者按照越歌產(chǎn)生的年代順序、歌謠涉及的事件兩種方式對(duì)越歌進(jìn)行編排,有些越歌無法確定產(chǎn)生時(shí)間,譯者便按照主題類型分類,主要有創(chuàng)世歌、功德歌、刺邪歌、勸世歌、愛戀歌、交友歌、嬉戲歌、民俗歌、勞作歌等。以上反映出文化記憶的“分有”是十分嚴(yán)格的,無論是對(duì)譯者的選擇,抑或是對(duì)文本的歸類,都體現(xiàn)出記憶的規(guī)范性與嚴(yán)格性的一面。

其三,注重譯文美的呈現(xiàn),加深讀者對(duì)記憶的審美感受。讀者對(duì)記憶的審美感受來源于譯文的美學(xué)效果。阿萊達(dá)·阿斯曼指出:“賦予美的形態(tài)是為了有助于回憶和記憶的形成而對(duì)其進(jìn)行加深影響的改造?!保?](P83)卓振英注重譯詩(shī)的美學(xué)效果,他在前言中寫道:“英譯力求遵循‘以詩(shī)譯詩(shī)’的原則,最大限度地再現(xiàn)原作音韻美、形式美、風(fēng)格美、情感美、思想美和意境美。”[8](P13)從譯詩(shī)來看,譯者運(yùn)用押韻形成譯文的音韻美,嚴(yán)格控制詩(shī)行的音步構(gòu)成詩(shī)歌的節(jié)奏美,譯文讀來朗朗上口;用增加感嘆詞、感嘆號(hào)和反問詞的方式深化譯文的情感美和對(duì)話美,將譯語(yǔ)讀者代入越歌的情感語(yǔ)境,有身臨其境之感;用擬人修辭法塑造譯詩(shī)的生動(dòng)美,讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相似的審美體驗(yàn)。譯文美可以加深讀者對(duì)越歌記憶的審美感受,讀者欣賞完譯文再讀譯文后的評(píng)論和注,便能完成一整套關(guān)于越歌的文化記憶輸入。

從上述三種特征可以看出,作為記憶的翻譯具有很強(qiáng)的包容性和生命力。翻譯可以跨越國(guó)界和語(yǔ)言,翻譯的內(nèi)容可以豐富多彩,譯者用文字這一媒介將文化內(nèi)容保留下來并被讀者閱讀。翻譯從誕生之日起就面臨著被修改、被闡釋、被解構(gòu)和被丟棄的命運(yùn),如果想要讓作為記憶的翻譯擁有長(zhǎng)久的生命力,則必須嚴(yán)格規(guī)范記憶的“分有”:出版社需要找到合適的譯者人選,和他一起進(jìn)行文化內(nèi)容的選題、策劃和篩選,確定圖書文案的撰寫、敲定目錄和封面設(shè)計(jì),完成編校和營(yíng)銷等工作,為了深化讀者對(duì)異質(zhì)文化記憶的理解和接受,譯者要?jiǎng)?chuàng)造出富有美感的譯文。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,翻譯是復(fù)活文化記憶的重要書寫方式,這種書寫離不開譯者的回憶與記憶。譯者經(jīng)過回憶撰寫的前言、譯注和評(píng)論及譯者發(fā)揮記憶創(chuàng)作的翻譯是文化記憶書寫和傳播的重要內(nèi)容,在這一過程中,譯者發(fā)揮著不可忽視的重要作用。文化記憶的保存與傳承需要文字,用文字記錄記憶與回憶是人類關(guān)心自身過去的表現(xiàn),而翻譯可以讓文化記憶傳播得更遠(yuǎn),生成新的文化記憶場(chǎng)域,促成不同文化間更深刻、更廣泛的交流。通過對(duì)翻譯文本中譯者回憶與記憶過程的描述,我們可以對(duì)文化記憶中的翻譯書寫產(chǎn)生新的、更為深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種復(fù)雜的回憶與記憶活動(dòng)。介紹作者生平、作品背景及風(fēng)格的前言和評(píng)注都是譯者的回憶活動(dòng),這種回憶活動(dòng)會(huì)因譯者的回憶能力、翻譯目標(biāo)和讀者群的不同而發(fā)生改變,譯者據(jù)此對(duì)大量信息進(jìn)行過濾和篩選,因而譯者的回憶活動(dòng)是一種主動(dòng)性極強(qiáng)的編碼行為,回憶活動(dòng)也因此不同。同理,翻譯活動(dòng)因譯者的記憶能力和“分有”的不同也會(huì)產(chǎn)生差異,不同譯者產(chǎn)生的差異性的回憶活動(dòng)及記憶活動(dòng)構(gòu)成了文化記憶與翻譯研究的另一議題,可以用來解釋人們面對(duì)同一文化產(chǎn)生不同文化記憶的緣由。

因此,對(duì)翻譯文本中譯者回憶與記憶過程的研究可以讓讀者對(duì)之前的人類文化記憶進(jìn)行重新審視。在了解到人類文化記憶是如何生成之后,我們可以對(duì)以往的人類文化記憶進(jìn)行再審視,發(fā)現(xiàn)其形成的原因、效果及影響,是否可以對(duì)其進(jìn)行優(yōu)化。在未來的文化記憶書寫中,譯者還可以有意識(shí)地運(yùn)用文化記憶理論進(jìn)行指導(dǎo),更加靈活地調(diào)用回憶與記憶完成翻譯活動(dòng),為保留文化記憶、傳承文化精華和傳播人類文明貢獻(xiàn)一份力量。

猜你喜歡
英譯譯者記憶
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
記憶中的他們
兒時(shí)的記憶(四)
兒時(shí)的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
汝州市| 竹溪县| 绵竹市| 黑山县| 桦川县| 麟游县| 阜南县| 叶城县| 双峰县| 中卫市| 民县| 合江县| 永靖县| 青冈县| 仁化县| 河北省| 翼城县| 繁峙县| 确山县| 元阳县| 仁化县| 太康县| 漠河县| 盘锦市| 乐平市| 抚宁县| 永平县| 东安县| 涡阳县| 肃北| 玉山县| 曲麻莱县| 始兴县| 怀来县| 桐梓县| 柳林县| 台山市| 麻阳| 山东| 如皋市| 巢湖市|